Ты сказал мне Çeviri Portekizce
3,267 parallel translation
Макс, я спрошу тебя только один раз и я хочу, чтобы ты сказал мне правду.
Max, vou te perguntar só uma vez e quero que me digas a verdade.
Когда другая сторона ушла, я ушла вместе с ней Ты сказал мне, что можешь вернутьсяназад
Quando o Outro Lado implodir, eu implodo com ele.
Ты сказал мне найти хобби, и это именно то что нам нужно.
Disse-me para encontrar um passatempo e é mesmo disso que precisamos.
Ты сказал мне, что он мертв!
Disseste-me que estava morto!
Именно это ты сказал мне, прежде чем я уговорил его продать мне базы сбыта.
Isso é exactamente o que me disseste antes de eu o convencer a vender-me os seus centros de distribuição.
Помнишь, ты сказал мне поразмыслить о проведении утренних встреч?
Lembras-te quando me disseste que achavas que eu precisava de arranjar umas reuniões matinais?
Ты сказал мне, что я гладиатор, а потом отобрал всё это, и сейчас ты здесь и я просто должна...
Dizes que sou uma gladiadora e depois tiras-me isso de mim. Agora estás aqui e tenho de acreditar...
Ты сказал мне, что я могу вытащить каждого на свет.
Disseste que tenho de trazer todos para a luz.
Ты не бежал, ты сказал мне.
Não fugiste. Contaste-me.
Во-первых, ты сказал мне никому не говорить.
Primeiro, disseste-me para não contar a ninguém.
Как ты сказал мне ранее, что каждый день своей жалкой жизни я наживаю врагов?
O que é que me disseste antes, que fiz inimigos todos os dias da minha vida miserável?
Ты сказал мне уйти от мужа.
Tu disseste-me para eu deixar o meu marido.
Однажды ты сказал мне, что миракуру делает людей фактически неудержимыми.
Uma vez disseste-me que o Mirakuru torna um homem imparável.
Ты сказал мне, что у тебя был выбор.
Disses-te que não tinhas escolha.
Ты все время был рядом и не сказал мне?
Estiveste aqui na porta ao lado o tempo todo e não me disseste?
Ты знал о деньгах и не сказал мне. Хотя это может стоить мне моего кресла.
Tu sabias do dinheiro e não me disseste, mesmo estando o meu lugar em causa.
Блин, Ричард, когда ты кинул мне ссылку на "Pied Piper", ты сказал, что он станет новым "Гуглом музыки"
Richard, quando falaste do Flautista disseste que ia ser "o Google da música".
Черт, ты даже не сказал мне свое первое имя.
Nem me disseste o primeiro nome dela.
И мне очень понравилось всё, что ты сказал.
E eu gostei muito de tudo o que disseste.
- Ты мне даже не сказал о походе к дантисту.
Nem me disseste que ias ao dentista.
Ты сказал, что поможешь мне.
Preciso de sair.
Слушай, я много думала о том, о чем мы с тобой говорили, о том, что ты мне сказал и... я тоже тебя люблю.
Estive a pensar sobre o que falámos / antes. O que me disseste e... Também te amo.
Помимо полностью невежественного гибрида в моем подвале и пещеры, полной спящих странников, у меня нет ничего, кроме тебя поэтому мне нужно, чтобы ты сказал, где я могу найти вашего лидера
Então, para além... de um híbrido perplexo fechado na minha cave e uma caverna cheira de Viajantes a dormir, não tenho nada a não ser você. Portanto, preciso que me diga onde posso encontrar o seu líder Markos.
Мне нужно, чтобы ты сказал...
- Só preciso que me digas...
Ты не сказал мне принести полотенце
Não me disseste para trazer uma toalha.
Марсель сказал мне, что ты здесь.
O Marcel disse-me que estavas aqui.
Ты сказал что наш отец уничтожил нас и мне интересно, что если его отец уничтожил его?
Disseste que o nosso pai nos destruiu... e, não posso deixar de pensar, e se o pai dele o destruiu também?
Что ты только что сказал мне?
O que disseste?
Он лишился своей работы из-за нас. А я и не говорил, что он захочет нам помочь, но, если ты не заметила, я сказал, что он как бы задолжал мне услугу, так что я думаю, он будет рад помочь.
Eu não estou a dizer que ele nos vai querer ajudar, mas se lhe disseres que eu estou envolvido e que... de uma certa forma me deve um favor, penso que ele irá ajudar com todo o gosto.
Надеюсь, ты сказал им не класть грибы мне в лапшу.
Bem, espero que lhes tenhas dito "sem cogumelos" no lo mein.
Я сказал это, чтобы проверить, не поддакиваешь ли ты мне.
Eu também. Só mandei essa para ter certeza que não estavas só a concordar comigo.
Что ты мне только что сказал?
O que é que acabaste de me dizer?
Сохранность которой стоила мне больших усилий и на которую ты сейчас наставил пистолет и сказал : "Выходи за меня или я буду стрелять".
Aquele pelo qual me esfalfei para manter, o negócio em que tu entraste de repende, armado, e disseste, "casa comigo, ou eu disparo."
Ты бы сказал мне, если бы она была у тебя?
- Dizias-me se a tivesses?
Ты взглянул мне в глаза и сказал, что ему не видать второго срока.
Olhaste-me nos olhos e disseste que ele não ia ter um 2º mandato.
Не должна ли ты мне хотя бы спасибо? Я сказал тебе комплимент.
Fiz-te um elogio.
Это то, что ты мне сказал 14 лет назад.
Foi o que me disseste, há 14 anos atrás.
Хорошо, я хочу чтобы ты внимательно посмотрел на себя, и составил свой профиль, а потом составил мой профиль, и сказал мне, ради всего святого, почему я не ухожу из этого дома, забрав твоего сына.
Quero que olhes para ti, e faz um perfil de ti, e depois um perfil de mim, e depois diz-me, por amor de Deus, porque é que não hei de sair desta casa com o nosso filho.
Почему ты не сказал мне?
Porque é que não me contaste?
Что ты сказал им обо мне?
O que é que lhes contastes, sobre mim?
Что ты сказал? Я не говорил этого. Один пьяница сказал это мне.
foi o bêbado.
Почему ты не сказал мне, что...
Porque não me disse a que...
Ты также сказал, что только ты можешь гарантировать мне безопасный канал без помех.
Também me disseste que apenas tu poderias garantir um fornecimento seguro, - sem interrupções.
Однажды ты мне сказал, что поддаться гневу - значит навредить себе.
Uma vez disse-me, que agir com raiva é agir contra nós mesmos.
Нет, вообще-то, я не знаю, потому что я даже не знала, что ты делаешь здесь пока кто-то мне не сказал.
Não, na verdade, não faço. Porque eu nem sequer sabia o que é que estavas a fazer, até alguém me contar.
Как я говорила, у тебя нет причин помогать мне, но Клаус сказал когда-то давно, ты обманула жизнь, и если я не могу помочь ему, ты не можешь, то никто не сможет.
Como eu disse, sei que não tens motivos para me ajudar, mas, o Klaus disse há muito tempo atrás, que foste enganada e, se eu não puder ajudá-lo, se não puderes ajudá-lo, ele também não o fará.
Ты не сказал мне ни слова как только мы сели в машину, Джетро.
Não falaste comigo desde que entramos no carro.
Ты как-то сказал мне, что полицейский хорош настолько, насколько хороша его интуиция.
Uma vez disseste-me, que um policia é tão bom como o seu instinto.
Кое-кто... друг... однажды сказал мне, что пройдя через тяжелое испытание, ты становишься сильнее.
Alguém... um amigo... uma vez disse-me se sobrevives a uma queimadura ficas mais forte.
Ну, ты сказал что поможешь мне если потребуется.
Bem, tu disseste-me para te contactar se precisasse.
Так как тут ты главный ньюсмейкер, если ты мне не сказал, то нет.
Como és o tipo das novidades, se ainda não me disseste então não sei.
ты сказал 5812
ты сказала 3338
ты сказала ей 54
ты сказал правду 17
ты сказала ему 139
ты сказала мне 122
ты сказал что 43
ты сказала им 43
ты сказал нет 16
ты сказал ему 147
ты сказала 3338
ты сказала ей 54
ты сказал правду 17
ты сказала ему 139
ты сказала мне 122
ты сказал что 43
ты сказала им 43
ты сказал нет 16
ты сказал ему 147
ты сказал ей 135
ты сказал нам 25
ты сказал им 73
ты сказал это 78
ты сказал то 16
ты сказала что 25
ты сказала это 41
сказал мне 140
мне надо 752
мне все равно 2392
ты сказал нам 25
ты сказал им 73
ты сказал это 78
ты сказал то 16
ты сказала что 25
ты сказала это 41
сказал мне 140
мне надо 752
мне все равно 2392
мне всё равно 1474
мне понятно 22
мне не все равно 89
мне не всё равно 47
мне идет 38
мне идёт 17
мне везет 25
мне везёт 19
мне всё нравится 18
мне все нравится 18
мне понятно 22
мне не все равно 89
мне не всё равно 47
мне идет 38
мне идёт 17
мне везет 25
мне везёт 19
мне всё нравится 18
мне все нравится 18