Успокоился Çeviri Portekizce
243 parallel translation
Билл успокоился, и Ллойд был счастлив.
Bill ia aguentando, Lloyd parecia feliz,
Хотя с виду он успокоился, я знал, что за ним нужен глаз да глаз.
Apesar de ter aparentemente acalmado, sabia que era necessária vigia constante.
Ты достаточно успокоился что бы вернуться обратно?
Acalmaste o suficiente para voltares lá para fora?
Не слышал крик, убежал в панике, успокоился и вернулся, рискуя попасть в руки полиции.
Não ouviu o grito, fugiu em pânico, acalmou-se depois e voltou para buscar a faca, arriscando-se a ser apanhado pela polícia.
Чтобы он успокоился насчёт Джорджа Кэплена.
Para acertamos a cabeça dele em relação a George Kaplan.
Велел передать, чтобы он успокоился и ни о чем не тревожился.
Pediu que lhe digamos que se acalme e não se preocupe com nada.
Чтобы я наконец успокоился, давай определимся, сколько же точно там коммунистов в этом министерстве обороны, о которых мне все известно.
Ficaria muito mais contente se acertássemos no número de comunistas que sei existirem no Departamento de Defesa.
А как узнал, что ты писать бросил, успокоился, легче стало, а потом забыл.
Mas, quando soube que tinhas deixado de pintar, a calma voltou, senti-me aliviado. Depois, esqueci.
Я успокоился.
Vai ficar tudo bem. - Estou bem. - Vai ficar tudo bem.
Успокоился?
Já acalmaste?
Затем он успокоился и дрочил, и выебал сразу двух!
Bateu uma punheta, e comeu as outras duas!
Он успокоился только, когда я пообещала, что сама лично поеду за тобой.
Falou comigo e só se acalmou quando... eu lhe disse que viria buscá-la pessoalmente.
— Ты успокоился?
- Acabou?
— Ты успокоился наконец?
- Acabou?
На сегодня Фукуи успокоился.
Os inimigos atacarão Fukui esta noite.
Я просто хочу, чтобы ты успокоился, хорошо?
Mas fica muito quieto, está bem?
Теперь настоящий убийца совершенно успокоился.
Apanhou desprevenido o verdadeiro criminoso!
Что, и правда успокоился?
Será que os assustei a todos?
Он успокоился?
Ele já está mais calmo.
Он хочет, чтобы я успокоился.
Acho que ele quer que eu me sinta melhor.
Понимаете, я хотел, чтобы убийца успокоился и у него появилось ложное чувство безопасности до тех пор, пока я не буду готов.
Quis dar ao assassino uma sensação de segurança, até eu estar pronto.
Да, я успокоился.
Calmo sim, não feliz.
Успокоился? Прошу тебя.
Por favor?
Этот медицинский советник немного успокоился?
O Conselho de Medicina já acalmou?
Каждый второй сотрудник полиции разведен. Я уже успокоился.
- Eu já passei por isso.
Но когда он успокоился, он понял, насколько я хотел во Флот.
Mas depois de acalmar um pouco, viu que eu queria muito isto.
Я успокоился, и мы поужинали.
Eu acalmei-me e fomos jantar.
Теперь ты успокоился?
Estás mais calmo?
Сделай так, чтобы он успокоился и расслабился.
Faz com que ele se descontraia, com que se acalme...
Ты хочешь, чтобы я успокоился и отдыхал перед телевизором?
Ah, estou a ver. Querem que me cale... e me acalme para as câmaras da TV.
Не переживай так. Хочешь, чтобьI я успокоился?
- Queres que me acalme, é...?
Ну ладно, я успокоился.
Agora estou calmo.
- Хотите, чтобы я успокоился?
- Queres que me acalme?
Что мне сделать, чтобы ты успокоился?
Que posso fazer para te pôr mais descontraído?
Прежде всего, очень важно, чтобы ты успокоился.
Antes que mais, é muito importante que fiques calmo.
- Ты должен преодолеть страх и взять себя в руки. - Успокоился?
- Ficar calmo?
Наконец ветер на вершине успокоился.
Finalmente, o vento no cume tinha acalmado.
Мне кажется, Джо немного успокоился.
O Joe está mais calmo. Ele estava irado aquela noite.
Но ты не можешь постоянно колдовать, чтобы он успокоился.
Mesmo assim, não podes continuar... sabes, a bloquear... só para o proteger.
Ну, Джимми? Ты успокоился?
Isto responde às tuas preocupações?
Успокоился?
Pronto, está contente?
Я успокоился, я успокоился.
Se eu cair, caio.
Только я успокоился, а ты опять начинаешь.
Mal me acalmo um bocado, resolves atraiçoar-me.
Прежде всего, очень важно, чтобы ты успокоился.
Primeiro, é muito importante que se acalme.
Может, проверим сарай, чтобы он просто успокоился?
Talvez devêssemos ir ao celeiro só para ele se acalmar.
Ты успокоился?
Estás mais calmo?
Но насчет снимка я уже успокоился, так что ты можешь. Наконец-то высказаться.
Já tive tempo para me acalmar... por isso podes desabafar à vontade.
Еще не успокоился?
Continuas com isso?
Думаете, он успокоился?
- Por fim, batia-me.
Все, я успокоился.
Agora há silêncio.
Он успокоился. Так я описала его воскрешение.
A sua respiração parou, voltou mais pausada e ele perdeu a cor.
успокойся 10231
успокойся уже 44
успокойтесь 3397
успокоительное 68
успокой ее 19
успокоиться 197
успокоить 16
успокаивает 43
успокойтесь все 60
успокоится 25
успокойся уже 44
успокойтесь 3397
успокоительное 68
успокой ее 19
успокоиться 197
успокоить 16
успокаивает 43
успокойтесь все 60
успокоится 25
успокоилась 28
успокойся ты 34
успокоитесь 19
успокоимся 25
успокоишься 21
успокой меня 19
успокойс 33
успокоились 85
успокой его 22
успокойте его 16
успокойся ты 34
успокоитесь 19
успокоимся 25
успокоишься 21
успокой меня 19
успокойс 33
успокоились 85
успокой его 22
успокойте его 16