English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ У ] / Успокоился

Успокоился Çeviri Portekizce

243 parallel translation
Билл успокоился, и Ллойд был счастлив.
Bill ia aguentando, Lloyd parecia feliz,
Хотя с виду он успокоился, я знал, что за ним нужен глаз да глаз.
Apesar de ter aparentemente acalmado, sabia que era necessária vigia constante.
Ты достаточно успокоился что бы вернуться обратно?
Acalmaste o suficiente para voltares lá para fora?
Не слышал крик, убежал в панике, успокоился и вернулся, рискуя попасть в руки полиции.
Não ouviu o grito, fugiu em pânico, acalmou-se depois e voltou para buscar a faca, arriscando-se a ser apanhado pela polícia.
Чтобы он успокоился насчёт Джорджа Кэплена.
Para acertamos a cabeça dele em relação a George Kaplan.
Велел передать, чтобы он успокоился и ни о чем не тревожился.
Pediu que lhe digamos que se acalme e não se preocupe com nada.
Чтобы я наконец успокоился, давай определимся, сколько же точно там коммунистов в этом министерстве обороны, о которых мне все известно.
Ficaria muito mais contente se acertássemos no número de comunistas que sei existirem no Departamento de Defesa.
А как узнал, что ты писать бросил, успокоился, легче стало, а потом забыл.
Mas, quando soube que tinhas deixado de pintar, a calma voltou, senti-me aliviado. Depois, esqueci.
Я успокоился.
Vai ficar tudo bem. - Estou bem. - Vai ficar tudo bem.
Успокоился?
Já acalmaste?
Затем он успокоился и дрочил, и выебал сразу двух!
Bateu uma punheta, e comeu as outras duas!
Он успокоился только, когда я пообещала, что сама лично поеду за тобой.
Falou comigo e só se acalmou quando... eu lhe disse que viria buscá-la pessoalmente.
— Ты успокоился?
- Acabou?
— Ты успокоился наконец?
- Acabou?
На сегодня Фукуи успокоился.
Os inimigos atacarão Fukui esta noite.
Я просто хочу, чтобы ты успокоился, хорошо?
Mas fica muito quieto, está bem?
Теперь настоящий убийца совершенно успокоился.
Apanhou desprevenido o verdadeiro criminoso!
Что, и правда успокоился?
Será que os assustei a todos?
Он успокоился?
Ele já está mais calmo.
Он хочет, чтобы я успокоился.
Acho que ele quer que eu me sinta melhor.
Понимаете, я хотел, чтобы убийца успокоился и у него появилось ложное чувство безопасности до тех пор, пока я не буду готов.
Quis dar ao assassino uma sensação de segurança, até eu estar pronto.
Да, я успокоился.
Calmo sim, não feliz.
Успокоился? Прошу тебя.
Por favor?
Этот медицинский советник немного успокоился?
O Conselho de Medicina já acalmou?
Каждый второй сотрудник полиции разведен. Я уже успокоился.
- Eu já passei por isso.
Но когда он успокоился, он понял, насколько я хотел во Флот.
Mas depois de acalmar um pouco, viu que eu queria muito isto.
Я успокоился, и мы поужинали.
Eu acalmei-me e fomos jantar.
Теперь ты успокоился?
Estás mais calmo?
Сделай так, чтобы он успокоился и расслабился.
Faz com que ele se descontraia, com que se acalme...
Ты хочешь, чтобы я успокоился и отдыхал перед телевизором?
Ah, estou a ver. Querem que me cale... e me acalme para as câmaras da TV.
Не переживай так. Хочешь, чтобьI я успокоился?
- Queres que me acalme, é...?
Ну ладно, я успокоился.
Agora estou calmo.
- Хотите, чтобы я успокоился?
- Queres que me acalme?
Что мне сделать, чтобы ты успокоился?
Que posso fazer para te pôr mais descontraído?
Прежде всего, очень важно, чтобы ты успокоился.
Antes que mais, é muito importante que fiques calmo.
- Ты должен преодолеть страх и взять себя в руки. - Успокоился?
- Ficar calmo?
Наконец ветер на вершине успокоился.
Finalmente, o vento no cume tinha acalmado.
Мне кажется, Джо немного успокоился.
O Joe está mais calmo. Ele estava irado aquela noite.
Но ты не можешь постоянно колдовать, чтобы он успокоился.
Mesmo assim, não podes continuar... sabes, a bloquear... só para o proteger.
Ну, Джимми? Ты успокоился?
Isto responde às tuas preocupações?
Успокоился?
Pronto, está contente?
Я успокоился, я успокоился.
Se eu cair, caio.
Только я успокоился, а ты опять начинаешь.
Mal me acalmo um bocado, resolves atraiçoar-me.
Прежде всего, очень важно, чтобы ты успокоился.
Primeiro, é muito importante que se acalme.
Может, проверим сарай, чтобы он просто успокоился?
Talvez devêssemos ir ao celeiro só para ele se acalmar.
Ты успокоился?
Estás mais calmo?
Но насчет снимка я уже успокоился, так что ты можешь. Наконец-то высказаться.
Já tive tempo para me acalmar... por isso podes desabafar à vontade.
Еще не успокоился?
Continuas com isso?
Думаете, он успокоился?
- Por fim, batia-me.
Все, я успокоился.
Agora há silêncio.
Он успокоился. Так я описала его воскрешение.
A sua respiração parou, voltou mais pausada e ele perdeu a cor.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]