Успокоится Çeviri Portekizce
399 parallel translation
Завтра, когда Бупи придет в себя и успокоится, поедем и навестим его.
Amanhã quando ele estiver calmo, vamos falar com ele.
Я думаю, этот старый город успокоится и станет очень мирным.
Acho que esta cidade vai ficar muito pacífica.
Не надо. Я скоро вернусь. Он успокоится, когда проложат железную дорогу.
Daqui a pouco estarei de volta... e isto passa-lhe quando o caminho-de-ferro estiver feito.
Он не успокоится, пока не найдёт её.
Ele só vai parar quando a encontrar.
Я бы хотела задать вам несколько вопросов,... как только ваш язык успокоится.
Existem umas perguntas Que gostaria de lhe fazer assim que possa falar de novo.
Что за человек – не успокоится, пока ему башку не отрубят.
Isto não se tinha passado se lhe tivéssemos cortado a cabeça.
Я слышала, он собирается отложить визит, пока все не успокоится.
Ouvi dizer que está à espera que a greve termine.
Этот вулканец не успокоится, пока панели не расплавятся. Лазер 3, огонь.
Só ficará satisfeito quando isto for tudo chumbo!
Пока всё не успокоится.
Até as coisas acalmarem.
Просто возьми её и подержи - она успокоится.
Não, pegue-a e segure-a. Ela vai ficar bem.
И не успокоится, пока не упрячет тебя за решетку
E não vai abrandar até irem parar ao xadrez
Он не успокоится, пока не посадит тебя за решетку
E não vai abrandar até irem parar ao xadrez
Когда Паола немного успокоится, мы поговорим об этом.
Ainda confias em mim? Claro. És boa pessoa, Else, mas dá-me mais um tempinho.
Вода успокоится, взлетайте. Ждите меня в небе час.
Quando as águas acalmarem, descolem e esperem por mim lá em cima.
Нет, собираемся побыть в Линкольншире пока все не успокоится.
Não, vamos até ao nosso Jack em Lincolnshire enquanto as coisas não se resolvem.
Как понимаете, вас обоих будут судить, думаю, спустя несколько месяцев, когда все успокоится. Вас разумеется приговорят к смерти.
Sereis ambos julgados, daqui a alguns meses, julgo eu, quando as coisas tiverem acalmado, e, naturalmente, sereis condenados à morte.
Прежде всего, хочу рассказать Рузвельту Э. Рузвельту, что было, что будет, чем сердце успокоится.
" Quero começar dizendo ao Roosevelt E. Roosevelt... 'O que é, o que seria, o que foi.'
Он успокоится.
Aoleon, por favor.
Может он успокоится, если заберётся на небоскрёб и пристрелит пару безобидных прохожих.
Talvez subir a uma torre e disparar sobre estudantes o deixe melhor.
"Произнесите имя Аллаха, и сердце ваше успокоится,"
"Diz o nome de Alá e o teu coração será confortado,"
Он до тех пор не успокоится, пока нас всех не убьют.
Ele não desiste enquanto não morrermos todos.
"Красный октябрь" для этого создан. Когда все успокоится,
O Outubro Vermelho foi feito para isso.
Пойди и скажи несколько слов - и она успокоится.
ficará mais calma.
Пусть он успокоится. Расслабится.
Damos-lhe rédea solta.
Энтек не успокоится, пока не сломает тебя.
O Entek só vai descansar quando cederes.
Если ты его расторгнешь, Звездный Флот не успокоится, пока не посадит тебя за решетку.
Se o destruíres, a Frota Estelar vem atrás de ti e prende-te.
Мы должны сейчас успокоится.
Temos que acalmar as coisas.
Скоро всё успокоится.
Vai passar já de seguida.
ТьI понимаешь, что если не вернёшь мальчика, за тобой будет охотиться весь мир, потому что этот маньяк не успокоится, пока не доберётся до тебя.
Chegas à conclusão de que, se não devolveres o miúdo tornas-te o homem mais procurado do mundo. Este maníaco não vai desistir enquanto não te apanhar.
Он не успокоится до тех пор, пока не найдет меня и не заберет обратно своего сына.
Ele só vai parar quando me encontrar e recuperar o filho.
Сколько его бутузят, а он всё не успокоится.
- Que estão a dizer de mim?
Я думал, что нужно сделать, чтобы вытащить ее оттуда. Этот тип не успокоится, пока не убьет ее.
Resolvi fazer tudo para a tirar desta situação pois ele nunca vai desistir até a matar.
Она будет переведена сюда сразу же, как все успокоится.
Ela será transferida para aqui assim que as coisas se acalmem.
- Если она не успокоится...
Temos de seguir o plano, está bem? Se não se pode controlar...
Надо успокоится.
Calma...
Я разнесу ему мозги, если он не успокоится.
Ainda lhe parto a cara se não para de me chatear.
Думаю, мы должны отсидеться здесь, пока ситуация не успокоится.
Parece que temos de ficar por aqui até as coisas acalmarem.
Ничего не успокоится, Дэниел Джексон.
As coisas não vão acalmar, Daniel Jackson.
Он существует, и не успокоится, пока не найдет эту девушку.
Ele é real e não descansa até a encontrar. E porquê eu?
Он не успокоится пока не убьет Кого нибудь на каждом континенте.
Ele não descansa enquanto não matar algo em todos os continentes.
Надеюсь, после этого он успокоится.
Só espero que relaxe, depois.
Он не успокоится пока не найдет меня.
Ele não descansará até me encontrar.
Подожди когда все успокоится, хорошо?
Espere até as coisas acalmarem, está bem?
- Пусть успокоится. - Есть, сэр.
Põe-no de castigo!
Он никогда не успокоится.
Nunca se irá controlar.
Да отдайте вы ему книгу. Пусть он успокоится. - Откройте!
Dêem-lhe o livro para podermos descansar.
Никто не успокоится.
Não vai haver calma alguma.
Постарайся успокоится.
- Acalma-te lá.
- Если она успокоится, я впущу её в дом...
Se a deixar ir buscar as coisas dela, deixamo-lo em paz.
- Если она успокоится...
- Estou calma!
Сейчас он успокоится.
Ele já fica bem.
успокойся 10231
успокойся уже 44
успокойтесь 3397
успокоительное 68
успокоиться 197
успокой ее 19
успокоить 16
успокоился 61
успокаивает 43
успокойся ты 34
успокойся уже 44
успокойтесь 3397
успокоительное 68
успокоиться 197
успокой ее 19
успокоить 16
успокоился 61
успокаивает 43
успокойся ты 34
успокоилась 28
успокойтесь все 60
успокоимся 25
успокоитесь 19
успокой меня 19
успокоишься 21
успокойс 33
успокоились 85
успокой его 22
успокойте его 16
успокойтесь все 60
успокоимся 25
успокоитесь 19
успокой меня 19
успокоишься 21
успокойс 33
успокоились 85
успокой его 22
успокойте его 16