Хотя бы на время Çeviri Portekizce
59 parallel translation
Хорошо, сэр, чтобы сохранить сокола, хотя бы на время изучения его истории,
Bem, senhor, para o manter protegido enquanto... fazia as pesquisas da sua história...
Я прощаюсь с этим городом... Хотя бы на время.
Esta cidade já deu o que tinha a dar, pelo menos por agora.
Хотя бы на время.
Por um tempo, é claro.
Мой совет : отложите интервью. Хотя бы на время.
O meu conselho é que adie esta entrevista, pelo menos por enquanto.
Мы могли бы попробовать это хотя бы на время.
Podemos fazer uma tentativa, temporariamente.
Хотя бы на время, чтобы она экспертизу прошла.
Pelo menos por uns tempos. Para que possa ser avaliada.
Что им с Сарой удалось усыпить подозрения Кэти хотя бы на время.
Que eles tinham conseguido apagar as suspeitas de Kathy. Ao menos temporariamente.
Пожалуйста, Чарли, хотя бы на время оставь меня в покое, хорошо?
Por favor, Charlie, por agora, dá-me um bocado de espaço, ok?
Думаю, вам надо вернуться домой, хотя бы на время.
Acho que devia ir para casa. Pelo menos por uns tempos.
- Хотя бы на время?
- Por um pouco?
Сегодня я пойду к его кредитору и буду умолять, чтобы мужа... освободили хотя бы на время.
Vou ver o credor e suplicar para o libertar.
Хотя бы на время полнолуния?
Pelo menos até à lua cheia?
Если бы, хотя бы на время, Вы могли заключить мир с Вашим братом...
Se por agora pudésseis fazer a paz com o vosso irmão . . .
Если бы, хотя бы на время, Вы могли заключить мир с Вашим братом...
Se por agora pudésseis fazer a paz com o vosso irmão...
Я хотела представить себе другую жизнь, хотя бы на время.
Queria pensar uma vida diferente. Durante algum tempo.
Хотя бы на время, пока не разберемся.
Só até resolvermos isto.
Ну хотя бы на время.
Por agora.
Больше никакого геройства, хотя бы на время, ладно?
Nada de heróis por uns tempos, está bem?
Я думаю, мои люди могут помочь сдержать людей хотя бы на время.
Pensava que os meus homens podiam prevenir os ânimos se exaltarem, por um pouco pelo menos.
Хотя бы на время.
Durante algum tempo, pelo menos.
Думаю, надо притормозить, хотя бы на время.
Acho que devíamos parar. Pelo menos por agora.
Хотя бы на время, чтобы мы могли пробраться в ООН.
Pelo menos para chegarmos à ONU.
Хотя бы на время.
- Sim. Pelo menos, por agora. Já sabes de Mrs. DiLaurentis?
Мне не повредит, если я сосредоточусь на других нюансах дела, хотя бы на время.
Não custa nada focar a minha investigação noutras áreas... pelo menos por enquanto.
Хотя бы на время.
Pelo menos durante uns tempos.
И единственным утешением было то, что надежда делала их счастливыми, хотя бы на время.
O único consolo é saber que... A esperança os fez felizes, ainda que algum tempo.
Хотя бы на какое-то время.
Talvez uma cura de pouca duração.
Я хотела бы, чтобы ты вернулся на Марс хотя бы на какое-то время.
Bem, durante uns tempos, pelo menos. Vai ser bom ter-te de volta em Marte.
Согласно новому закону человек считается евреем, если хотя бы один из его родителей или двое из его дедушек-бабушек на момент принятия закона являются членами еврейской общины или во время до принятия этого закона - членами любой еврейской религиозной конгрегации.
No que respeita à nova Lei, um indivíduo é considerado judeu se ele próprio o é, ou se tem, pelo menos, um dos pais, ou dois avós, que pertencem, à data da legislação, a uma congregação judaica. Ou que tenham sido, antes da data da actual Lei, elementos de qualquer comunidade religiosa judaica.
Хотя я бы попридержал метафору насчет кости и золы на некоторое время.
Vai devagar com as metáforas sobre ossos e cinzas.
Хотя бы на время.
Só por uns tempos.
Все время, пока вы были тут, вы пытались начать ядерную войну, даже хотя бы вы были на линии огня.
Todo o tempo que esteve lá embaixo, fez o melhor para iniciar uma guerra nuclear, mesmo estando na linha de fogo.
Настоящее время может плохо пахнуть, но мы хотя бы можем надеяться на лучшее вчера.
O presente até pode não prestar, mas no mínimo, podemos olhar pra trás e ver um ontem melhor.
Хотя бы на некоторое время
Por um tempo, de qualquer modo.
Хотя бы на какое-то время.
Por algum tempo, em todo o caso.
Может сможешь на время забыть о своих личных интересах, хотя бы пока мы не сделаем этого выступления, для блага группы.
Talvez consigas pôr a vossa história de lado Até fazermos isto, pela banda.
Надеюсь ты сохранишь эту историю между нами, хотя бы на это время.
Confio que mantenhas esta história entre nós, pelo menos por agora.
А если попробовать заглушить этот сигнал, хотя бы на пару секунд? Это может дать нам необходимое время.
Pois bem, e se conseguíssemos empastelar esse sinal, mesmo que apenas por alguns segundos?
Хотя бы... на первое время.
Só até se sentir à vontade.
Ладно, у меня есть время хотя бы на один коктейль?
Tenho tempo para um Furacão?
Я уезжаю на какое-то время, может, к лучшему или хотя бы к перемене.
Vou-me embora por uns tempos, para ficar melhor ou diferente.
При неиспользовании они атрофируются. Но новое введение кортексифана может их восстановить хотя бы на какое-то время.
Podem ter atrofiado por terem caído em desuso, mas um choque repentino de Cortexiphan pode reactivá-los, temporariamente pelo menos.
На самом деле с ним было здорово проводить время. С ним я забывала о своей дерьмовой жизни хотя бы на 5 минут.
Ele fez-me esquecer a porcaria da minha vida por uns instantes.
Хотя бы на некоторое время. И если это значит, что я тебе не нравлюсь...
E se isso significar que não gostas de mim...
Если ты собираешься прерывать мое время на кофе, ты мог бы хотя бы делать вопросы более сложными.
Se vais interromper a minha hora do café, poderias pelo menos fazer perguntas difíceis?
Если бы ты посвятил хотя бы одну десятую того времени, которую тратишь на убийства, чтению книгу время от времени, уверен, ты извлек бы огромную пользу для себя.
Se perderes um decimo do tempo que perdes a matar pessoas e dedicares a leres um livro de vez em quando, acho que beneficiarias imenso.
Я слышал, что за последние два года, пока Елена была твоей подружкой, во время охоты на одиночек, она хотя бы была милосердна.
E o que ouvi foi apenas naqueles dois anos em que a Elena era tua parceira, e em que os dois policiavam os Rafeiros... Ela pelo menos mostrava alguma humanidade.
Просто с Маркусом у нас всё закончилось, и я бы хотела, чтобы моя личная жизнь оставалась личной, хотя бы на какое-то время... Я не говорю навсегда, но...
Não é isso, as coisas com o Marcus não correram bem, e eu só quero manter a minha vida privada, apenas por enquanto não é para sempre ou algo do género, e...
Задержитесь хотя бы на то время, чтобы успеть одеться. Да ебись ты...
Pelo menos fiquem o tempo que precisam para se vestirem.
"Все равно я останусь тем, что я есть, хотя бы самая девственная звезда сверкала на небосводе во время моего незаконного рождения".
"Devia ter sido aquilo que sou, " tinha a estrela mais recatada e cintilante no céu no dia em que nasci. Como bastardo. "
Отсидит он не по должной ему статье, но хотя бы это удержит его подальше от улиц на какое-то время.
Não foi ao abrigo do "RICO Act" mas, pelo menos, irá mantê-lo preso durante algum tempo.
хотя бы 366
хотя бы потому 54
хотя бы один раз 29
хотя бы раз 127
хотя бы немного 32
хотя бы сегодня 17
хотя бы чуть 23
хотя бы раз в жизни 37
хотя бы скажи 24
хотя бы скажи мне 16
хотя бы потому 54
хотя бы один раз 29
хотя бы раз 127
хотя бы немного 32
хотя бы сегодня 17
хотя бы чуть 23
хотя бы раз в жизни 37
хотя бы скажи 24
хотя бы скажи мне 16
хотя бы сейчас 18
хотя бы что 34
хотя бы ненадолго 29
хотя бы на секунду 17
на время 183
хотя нет 368
хотя мне кажется 28
хотя знаешь что 31
хотя я не уверена 19
хотя я думаю 59
хотя бы что 34
хотя бы ненадолго 29
хотя бы на секунду 17
на время 183
хотя нет 368
хотя мне кажется 28
хотя знаешь что 31
хотя я не уверена 19
хотя я думаю 59