Хотя бы немного Çeviri Portekizce
125 parallel translation
Мисс Флемхен, я нравлюсь вам хотя бы немного?
Gosta um pouquinho de mim, não gosta?
Я хочу доктора Хилла! Прояви хотя бы немного уважения и...
- Devias ter essa consideração...
Наверное, женщина должна быть хотя бы немного уязвимой, чтобы пробудить во мне интерес.
Eu provavelmente precisava sentir que pelo menos alguma coisinha era vulnerável a fim de despertar o desejo em mim de a conquistar.
Президент получил бы мою поддержку в значительно большей мере, если бы хотя бы немного содействовал нашей программе.
Estou certo de que o Presidente apreciará a sua consideração. O Presidente teria muito mais do meu humilde apoio se nos ajudasse mais com o nosso programa.
Если хочешь получить из них хотя бы немного, говнюк, то прими мою ставку!
E se quiseres chegar a recebê-lo, cabrão... terás que aceitar a minha aposta!
Я надеюсь что в тебе глубоко внутри нет любви. Потому что если есть... хотя бы немного любви для меня... Я думаю что через несколько минут ты будешь сожалеть что ты не сказал иначе.
Espero que não haja amor dentro de ti... porque se houver... só um pouco de amor aí dentro... creio que dentro de uns minutos irás arrepender-te de não teres falado.
Ты не думаешь, что после 20-ти лет тебе будет не хватать этого, хотя бы немного?
Ao fim de 20 anos, não vai sentir saudades?
Вам это хотя бы немного интересно?
Está interessado de alguma forma?
Сынок, съешь хотя бы немного супа, нельзя столько не есть. Ты заболеешь!
Ao menos come uma canja, faz-te bem aos intestinos...
- Хотя бы немного.
Só um pouco.
но я не могу учить вас, если вы хотя бы немного не раскроетесь.
Mas não a posso treinar se não der um pouco mais se si.
Если ты хотя бы немного отступишь от плана,... я убью твою жену. А потом и дочь.
Se te desviares do plano um pouco que seja mato a tua esposa, e depois mato a tua criança.
Расскажи мне хотя бы немного о себе, и тогда я расскажу тебе о Коре.
Diga-me algo sobre si e eu falo-lhe da Cora.
Тебе наши забавы хотя бы немного в радость?
Depois de fazermos amor, não te sentes por vezes feliz?
Вы ей хотя бы немного, но восхищаетесь.
Tens de admirá-lo, só um pouco.
Если мы хотя бы немного промахнемся,
Se sobrecarregarmos apenas um pouco... Espera, espera, o que significa isso?
Вы хотя бы немного можете вообразить,.. ... Что представляли из себя эти исследования?
Faz a mínima ideia do que era o protocolo Muller?
Мне бы подошло что-то хотя бы немного веселящее.
Eu teria inventado algo ao menos um pouco divertido.
Я лишь прошу... чтобы ты тоже любила меня... хотя бы немного.
Tudo o que eu peço... é que me ames também, apenas um pouco. Ou aprendas a fazê-lo com o tempo.
- Да, Вольфгангу нужно хотя бы немного воды.
- Pois, o Wolfgang também precisa de beber.
Ну хотя бы немного! Нет!
- E dai, un po'.
Мне казалось, что хотя бы немного ожидают моего приезда, возможно, мне следует извиниться за неожиданное возвращение.
Parece-me ter sido tão pouco esperado, talvez deva me desculpar por voltar afinal.
Хотя бы немного.
Tem um bocado de fé.
Точно говорю. Но ты можешь еще хотя бы немного потерпеть?
A sério, sei, mas podes aguentar um pouco mais, sim?
Разве я не могу хотя бы порадоваться немного самой мысли об этом?
Nem posso saborear a ideia por um bocadinho?
Я намерен предоставить Гастингсу свободу действий. Лоуренс хотя бы предпочел немного подождать.
Estou inclinado a dar carta branca ao Hastings, embora preferisse esperar um pouco.
У тебя есть немного времени на то, чтобы поразмыслить над своим позором. По крайней мере, хотя бы умри так, как подобает кардассианцу.
Tudo o que pode fazer, agora, é contemplar a dimensão da sua vergonha e tentar morrer como um cardassiano.
Если у вас было хоть немного благодарности, могли бы тоже поучаствовать. Или хотя бы помочь.
Se fossem decentes, teriam participado ou, pelo menos, ajudado.
Он хотя бы попытался дать людям немного надежды.
Pelo menos tentou dar-lhes esperança.
Вы что, вправду думаете, что здесь что-нибудь хоть немного изменится, что хоть один человек станет от этого умнее или счастливее, или хотя бы вежливее к другим?
Acham mesmo que isso vai mudar alguma coisa? Acham que fará alguém mais esperto, mais feliz, mais simpático?
Выпей немного пива. Если не ради себя, то хотя-бы ради людей, которые тебя любят.
Por favor, toma um licor de malte, se não por ti, por quem te ama.
Хотя немного денег не помешало бы.
Embora o dinheiro seja importante.
Нет, я не пострадал, просто немного замотался, мои конспекты и книги пропали, вот я и подумал, нельзя ли получить отсрочку хотя бы до середины недели или до праздников?
- Estou bem. Mas todos os meus apontamentos e livros foram destruídos. Seria possível adiar o meu teste?
Позволь мне хотя бы немного воды.
Ao menos, deixa-me beber água.
Хотя я бы была круче, если бы мы смогли достать немного травки.
Seri mais fixe se arranjassemos alguma erva também.
Хотелось бы думать, что это не только везение. Хотя, каждый писатель немного зависит от своих муз и их доброго расположения.
Gosto de pensar que é mais do que apenas sorte mas todos autores dependem de uma musa sorrindo para eles.
Тем не менее, можешь выделить немного денег, чтоб хотя бы вернуть членство в гольф-клубе.
Mas podes libertar dinheiro da empresa para reavermos os privilégios do golfe.
Лучше заплати немного, хотя бы на выпивку и останешься цел.
Porque é que não pagas. Não muito. O suficiente para uma bebida.
Послушай, давай забудем обо всём дурном,... что с нами было. Хотя бы на одну ночь? Давай постараемся немного развлечься.
Não podemos esquecer as coisas más... só por uma noite... e tentar divertir-nos?
Нет ничего ужасного в том, чтобы немного заняться спортом. Хотя бы иногда.
Não te faz mal praticar um desporto competitivo, de vez em quando, pois não?
Хотя бы поговорите со мной немного.
Poderias ao menos oferecer-me uma conversa.
У же очень поздно. Погоди немного. Давай хотя бы допьем шампанское.
Espera, pelo menos terminemos o champanhe.
хотя неплохо было бы добавить немного красок.
Mas parece que você precisa de uma nova pintura.
Ну, давай хотя бы выпьем, чтобы немного расслабиться.
Ao menos fica para uma bebida para descomprimires.
Хотя сверху не мешало бы прибавить немного.
Evidentemente, ela podia tê-lo um pouco menos descaído.
Хотя бы немного.
Mesmo que seja só um pouco.
пока не испугается наготы, запутавшийся и он сидит и ищет хотя бы немного защиты, порядка он замечает все вместе, как лоскутное одеяло истины дикой и туманной которая обнажает муки разума, волна стирает
Até nudez assusta, confuso, sentado e olhando alguma proteção, Ordem... E da vista......
Но ты не думаешь, что это должно быть немного больше открытым, или хотя бы оно должно легче сниматься...
Mas não achas que devia ser um pouco mais decotado ou, pelo menos, fácil de tirar...
и может быть будет полезней, если ты хотя бы признаешь это ладно, хорошо, может быть иногда я люблю немного покомандовать
E talvez ajudava se admitisses isso. possa ser um bocado "mandão". - Feliz?
Хотя бы немного.
- Pelo menos por um bocado.
Немного... Немного достоинства хотя бы раз.
Um pouco de dignidade, para variar.
хотя бы 366
хотя бы потому 54
хотя бы один раз 29
хотя бы раз 127
хотя бы сегодня 17
хотя бы чуть 23
хотя бы раз в жизни 37
хотя бы скажи 24
хотя бы скажи мне 16
хотя бы сейчас 18
хотя бы потому 54
хотя бы один раз 29
хотя бы раз 127
хотя бы сегодня 17
хотя бы чуть 23
хотя бы раз в жизни 37
хотя бы скажи 24
хотя бы скажи мне 16
хотя бы сейчас 18
хотя бы что 34
хотя бы на время 20
хотя бы ненадолго 29
хотя бы на секунду 17
немного 3623
немного терпения 45
немного позже 39
немного устала 35
немного по 29
немного лучше 67
хотя бы на время 20
хотя бы ненадолго 29
хотя бы на секунду 17
немного 3623
немного терпения 45
немного позже 39
немного устала 35
немного по 29
немного лучше 67
немного вина 47
немного того 37
немного поздно 26
немного устал 33
немного времени 37
немного назад 28
немного веры 23
немного неловко 38
немного воды 35
немного страшно 26
немного того 37
немного поздно 26
немного устал 33
немного времени 37
немного назад 28
немного веры 23
немного неловко 38
немного воды 35
немного страшно 26