Хотя не думаю Çeviri Portekizce
180 parallel translation
Хотя не думаю, что ты этого хочешь. Как пожелаешь.
Não do jeito que eu acho que você quer, mas... do seu jeito.
Хотя не думаю. Смерть от рака вам не грозит.
Não morrerá de cancro.
Хотя не думаю, что придется.
Ou mais. Mas não é preciso.
Хотя не думаю, мама, что Вы могли бы записать на свой счёт дождь.
Se bem que acho, mamã, que não marca pontos por fazer chover.
Хотя не думаю, что он знает, как его красть. И тем более - обрезать. Вряд ли он мог это сделать.
Duvido que ele soubesse sequer roubar uma, quanto mais serrar-lhe os canos...
Хотя не думаю, что это человек.
Estamos perseguindo, mas não achamos que seja humano.
Короче, пожелай мне удачи, хотя не думаю, что она мне понадобится.
De qualquer forma, deseja-me boa sorte, embora eu ache que nem vou precisar.
Действительно, пройдитесь. Хотя я и не думаю, что оно продается.
- Sim, faça-o, mas não acredito que esteja para venda.
Хотя, я думаю, что это не поможет.
Não pôde ser evitado.
Я думаю волки ушли куда-то в дикие и далёкие места, хотя точно не знаю, ведь я повернулся и не смотрел им вслед.
Acredito que os lobos tenham partido para um lugar selvagem e distante algures, embora eu realmente não o saiba, porque eu virei as costas e não os vi partir.
Он говорит, что это твой самый большой провал, хотя я так не думаю.
Disse que nunca te espalhaste tanto. Eu acho que não é verdade.
Думаю, вам стоит помолчать, пока вам не исполнится хотя бы 25.
Acho que devia ficar calado até pelo menos aos 25.
Не думаю, что он захочет говорить с Вами но мы должны хотя бы попытаться.
Não estou à espera que ele fale consigo. Mas tenho de dizer que pelo menos tentámos.
Не думаю. Хотя это многое смогло бы объяснить.
Acho que não... apesar disso explicar algumas coisas.
Хотя, если учесть то, что вы никогда не любили музыку... я думаю все это не имеет значения.
Se não gostares da música, acho que não há diferença.
Я надеюсь что в тебе глубоко внутри нет любви. Потому что если есть... хотя бы немного любви для меня... Я думаю что через несколько минут ты будешь сожалеть что ты не сказал иначе.
Espero que não haja amor dentro de ti... porque se houver... só um pouco de amor aí dentro... creio que dentro de uns minutos irás arrepender-te de não teres falado.
Мне не терпелось ее снова увидеть. И думаю, она тоже была рада мне, хотя казалась немного не в духе.
Ansiava rever a Caroline e pensei que ela gostasse de me ver, mas mostrou-se retraída.
В Вирджинии изумительный листопад. Хотя, я думаю, что листопад в Огайо просто не оценен по достоинству.
Virgínia tem uma mudança de folha fantástica mas acho que a de Ohio está um pouco desvalorizada.
Я думаю, что это здорово, что ты увлечён этой персоной хотя всё, что ты о ней знаешь...
Acho fantástico estares todo apanhado por uma pessoa...
Я думаю, это связано с практическим применением Вашего вещества, хотя пока мне не ясно, как именно.
Creio que tem a ver com a aplicação prática do seu composto, embora eu não saiba qual é.
Ты знаешь, я не думаю, что когда-нибудь видел его хотя бы две минуты когда он не говорил или не кричал на кого-нибудь.
Tu sabes, acho que nunca o vi assim por mais de dois minutos sempre a falar ou a gritar com alguém.
Всё в порядке. Хотя, я не думаю, что нам это нужно.
Está bem, mas não é preciso.
Хотя, тебе, думаю, не очень.
- Não foi divertido para você, mas...
... хотя, не думаю, что её понадобится много.
De pouco mais precisaremos.
Не думаю, хотя смотри как они обрадовались, когда я сказал это.
Nem por isso, mas repara na excitação quando falo.
- Я так не думаю. Хотя, достаточно странно, все-таки должен был.
Embora pareça estranho, acho que existiu.
Я не прошу ее не наказывать, сэр,... но если она хотя бы наполовину так умна, как я думаю, мы не можем ее потерять.
Não estou a pedir que ela fique sem castigo. Mas se ela é tão inteligente como parece ser, não queremos perdê-la.
Хотя, я не думаю, что они от вас отступятся.
Não me parece que vá comprometê-la de forma alguma.
Я не уверена, хотя... да, да, я думаю, что они помогут!
Quer dizer, sim. Sim, tenho a certeza que deixam.
Я не знаю, почему делал это, думаю, я был под воздействием грандиозности того, что со мной произошло, и, хотя то, что предстояло сделать, было так огромно, я уже не мог все бросить.
Não sei porque o fiz, penso que sabia em que situação me tinha metido, e aquilo que tinha de fazer era tão ambicioso que eu não sabia lidar com isso.
О, я думаю, мне не следует его вам показывать, но... но чего я только здесь не делаю, хотя и не следует.
Acho que não é suposto mostrar-lhe, mas... mas eu faço muitas coisas que não devia, atrás deste balcão.
Хотя, не думаю, что это спугнет Яна.
Embora eu ache que não vai propriamente desmotivar o Ian.
Аресты за наркотики тоже, хотя, думаю, здесь не так все красиво.
As detenções de droga também, mas isso não parece tão bom.
А если я смогу найти хотя бы одного из 4400, который не был обработан ингибитором, я думаю, что смогу нейтрализовать его.
E se eu puder encontrar um dos 4400 que não tenha sido exposto ao inibidor. Eu acho que posso neutralizar isto.
Поэтому я думаю, что может быть причина, по которой вы не хотите операцию в том, что хотя ваш муж и находит вас привлекательной несмотря ни на что, все другие мужчины, с которыми вы спите, не будут такими непредубежденными.
Acho que não quer ser operada porque embora o seu marido a ache atraente de qualquer forma, os outros homens com quem dorme podem não ter uma mente tão aberta.
Хотя я думаю что, то что случилось с той маленькой девочкой останется с ней на всю её оставшуюся жизнь.
Embora pense que o que aconteceu aquela rapariga vai ficar com ela a vida toda.
Если ты не едешь и ты не едешь, то и я не поеду, хотя я очень хочу поехать! И... и... и... думаю, Дана и Элис будут просто вне себя от того, что никто не едет!
E a Dana e a Alice vão ficar chateadas, porque ninguém vai.
Скажи, если я чересчур много об этом думаю, хотя в подготовке к свадьбе ничего не бывает чересчур...
Diz-me se eu estiver a precipitar-me, mas não nos podemos precipitar com um casamento...
А я думаю, что он ведёт себя, как ребёнок и просто ревнует. Хотя это приятно - знать, что ему не всё равно.
Eu tenho a impressão de que as coisas infantis que ele faz são actos de ciúmes, e, de alguma forma, é bom saber que ele se importa com uma mudança.
Хотя я на днях посмотрела эту кассету и я не думаю, что умею танцевать я знаю, что умею.
Apesar de ter estado a ver essa cassete e eu não penso... Eu danço.
Не думаю, что я проводил хотя бы 20 минут за последние 30 лет без Ральфи на ней.
Nunca estive mais de 20 minutos de cada vez... durante os últimos 30 anos sem o Ralphy nela.
Потому что если бы ты была честна с собой, если бы ты задумалась о чертовой правде хотя-бы на минуту, я думаю, что ты бы признала, что ты здесь не для того, чтобы говорить.
Porque acho que se fosses honesta, se me contasses a verdade por um minuto, acho que tens de admitir que não estás aqui para falar.
Но хотя я надела трусики, я не думаю, что моя мама ходила на оргии.
Mas eu usei cuecas e não acho que a minha mãe tenha ido a muitas orgias.
Хотя мы не могли смотреть на то, как Эмери пересечет сцену и получит диплом Я думаю, что все мы испытали гордость
Apesar de não conseguirmos ver o Emery caminhar e receber o seu diploma, penso que todos sentimos que este é um dos nossos melhores momentos.
У нас есть пятилетний план, хотя втайне я думаю, что Джуди надеется, что мы - та самая бездетная пара, которую приглашают люди.
- Só daqui a cinco anos. Embora eu ache que, lá no fundo, a Judy espera que sejamos o casal sem filhos que as pessoas convidam.
В прошлом году они... они так странно вели себя друг с другом. И хотя со стороны все выглядело как обычно, я думаю что мне показалось, что однажды она пыталась мне что-то сказать, но я не...
No ano passado eles andavam tão estranhos um com o outro, e nenhum admitia que havia algo errado e penso que... penso que ela mo tentou dizer certa vez e eu não... eu...
Ну, я думаю, что можно хотя бы пойти и поговорить с ней завтра.
Bem, acho que ao menos posso falar com ela amanhã e ver como corre.
Хотя я не думаю, что вы туда попадёте.
Embora eu duvida que vocês consigam.
Хотя, думаю, не стоит упоминать о Нике.
Mas é melhor não mencionar o Nick.
Я думаю не повредит хотя бы посчитать это...
Não faria mal nenhum sabermos o preço dela.
Глотни этого прекрасного виски, хотя в свете сложившихся обстоятельств, я не думаю, что история резко осудит тебя если ты откажешься.
Scotch bom como este deve-se beber aos goles, mas à luz das circunstâncias, Não creio que a história te julgue com muita dureza se o beberes de um trago.
хотя нет 368
хотя не знаю 26
не думаю 13633
думаю 63403
думаю о тебе 40
думаю да 653
думают 359
думаю ты прав 26
думаю так и есть 19
думаю будет лучше 19
хотя не знаю 26
не думаю 13633
думаю 63403
думаю о тебе 40
думаю да 653
думают 359
думаю ты прав 26
думаю так и есть 19
думаю будет лучше 19
думаю я 38
думаю нет 91
думаю что да 18
думаю ты права 16
думаю это 18
думаю ли я 41
думаю так 68
думаю об этом 19
думаю я знаю 18
думаю о том 50
думаю нет 91
думаю что да 18
думаю ты права 16
думаю это 18
думаю ли я 41
думаю так 68
думаю об этом 19
думаю я знаю 18
думаю о том 50
хотя бы 366
хотя мне кажется 28
хотя знаешь что 31
хотя я думаю 59
хотя я не уверена 19
хотя я понимаю 21
хотя бы потому 54
хотя я 51
хотя бы один раз 29
хотя бы раз 127
хотя мне кажется 28
хотя знаешь что 31
хотя я думаю 59
хотя я не уверена 19
хотя я понимаю 21
хотя бы потому 54
хотя я 51
хотя бы один раз 29
хотя бы раз 127