Хотя бы что Çeviri Portekizce
1,895 parallel translation
Хотя бы что-то должны были.
Devem ter-te dito alguma coisa.
Дай мне хотя бы что-нибудь, чем можно защититься.
Pelo menos dá-me alguma coisa com que me proteger.
Были бы неплохо знать, время от времени, что вообще происходит, хотя бы что-то знать.
Seria bom saber quando qualquer coisa vai acontecer sobre o que quer que seja.
Хотя бы что-нибудь?
Alguma coisa?
Да ладно, хотя бы согласись, что это ты, он повесил это там, потому что хотел, чтобы ты это увидела. И на самом деле, это невероятно романтично.
Ao menos, admite que és tu e que o pôs ali para o veres e que isso é incrivelmente romântico.
Я ещё не принял решения, но я сказал отцу, что я хотя бы попробую, так что... придешь поддержать меня?
Ainda não decidi, mas disse ao meu pai que lhe dava uma hipótese... Queres ir apoiar-me?
Хотя, если бы с вашим надувным мячом было бы что-нибудь не так...
Se houvesse alguma coisa de errado com a sua bola de praia...
Вы говорите, что справились без помощи хотя бы одного военнослужащего?
Está a dizer que actuou sem a ajuda de qualquer outro membro activo do serviço militar?
Ты хотя бы понимаешь, что возвращаешь мои же собственные деньги?
Tens noção que me estás a pagar com o meu próprio dinheiro, certo?
Хотя бы потому, что он не видит, кем ты стала.
Porque ao menos não pode ver no que te tornaste.
Так что хватит загадок. Хотя бы сейчас будь честна со мной
Agora, vamos parar com esta charada e ter pelo menos um momento de honestidade entre nós.
Хотя бы ради того, чтобы выразить вам поддержку и восхищение тем, что вы для нас сделали.
Quanto mais não seja, para mostrar o meu apoio e admiração por tudo o que fez por nós.
Он что – твой сводный брат, может быть, или приёмный хотя бы?
Ele é ao menos teu meio-irmão ou adoptado ou algo assim?
Хотя бы час. Мне нужно что-то важное сообщить тебе.
Tenho de te dizer algo
Представим хотя бы сегодня, что у нас может быть ребенок?
Hoje à noite, podemos ter um filho?
Тимоти хотя бы знал, что мы старались.
Mas assim o Timothy saberia que tentámos.
Единственное, что он отточил, так это уверенность в том, что люди без проблем в браке выйдут от него хотя бы с одной.
A única coisa que ele aperfeiçoou, é certificar-se que, se não chegámos com um problema de casamento em destruição, não vamos sair sem um.
У тебя есть привычка говорить, что я все решаю, а потом, когда я принимаю решение, а тебе оно не нравится, ты ничего не говоришь, хотя уверена, что поступила бы по-другому.
Tens uma forma de dizer que algo depende de mim, e então, quando tomo uma decisão, é algo que tu não gostas. Tu realmente não dizes nada, mas tens a certeza que ganhas os teus pontos.
Дорогой друг. Я пишу тебе потому, что она сказала, что ты выслушаешь и поймешь... и ты не пытался переспать с ней вечеринке... хотя и мог бы.
Querido amigo, estou a escrever-te porque ela disse que davas ouvidos e compreendias, e que não dormias com aquela pessoa, naquela festa, mesmo sabendo que podias.
Думаю, нам следует хотя бы допустить возможность... что это был кто-то очень похожий на Белоснежку.
Acho que devíamos admitir a possibilidade de ser alguém muito parecido com a falecida Branca de Neve.
Хотя бы это значило бы, что после смерти что то есть.
Isso significaria que há qualquer coisa depois da morte.
Я не могу простить себя, что на одну секунду и хотя бы всего секунду, я подумала, что это может быть правдой.
O que eu não posso perdoar é que por um segundo, e só durou um segundo, pensei que pudesse ser verdade.
Но запомните, что 1974 хотя бы на год.
Lembre-se sempre de escrever 1974.
Мы хотя бы знаем, что в полицию он не пойдёт.
Sabemos, pelo menos, que não vai chamar a polícia.
Можете хотя бы сказать мне, что мы ищем?
Podes dizer-me o que procuramos?
Спасибо, что зашла, или хотя бы позволила себя сюда заманить.
Obrigada por teres vindo, ou pelo menos por me teres deixado convencer-te a vir.
Может, сегодня - да, но она хотя бы знает, что Дэн не такой хороший, каким притворяется.
Talvez por hoje, mas pelo menos já sabe que o Dan não é o bom rapaz que faz parecer.
Теперь я хотя бы понимаю, что ошибалась.
Pelo menos agora sei que estava errada.
Что ж, этот месяц наших неудачных попыток интима хотя бы выявил все возможные проблемы.
Pelo menos o nosso mês de tentativas de intimidade falhadas trouxe a lume todos os potenciais problemas.
Но я рада, что ты хотя бы поверил мне, что Серена выдает себя за Сплетницу.
Bem, estou apenas feliz por teres finalmente acreditado em mim sobre a Serena ser a Gossip Girl.
Хотя бы тем, что нет такого смога, как в Лондоне.
É bom sair um pouco de Londres.
А я думаю, что тебе следует побыть на моей стороне хотя бы раз.
E eu acho que tu devias de estar do meu lado.
Они не знают, что сказать, и поэтому говорят "сожалею", хотя было бы лучше, чтобы они не говорили ничего.
Não sabem o que dizer, por isso dizem que lamentam, quando era melhor que não dissessem nada.
Просто я надеялась что Чарли удвит нас своим присутствием, или хотя бы позвонит.
É só que esperava que a Charlie nos surpreendesse com uma visita ou uma chamada.
Тебя убьёт, если ты станешь ценить то, что для тебя делают хотя бы самую малость?
Matava-te mostrares-te só um bocadinho agradecida?
И хотя хотелось бы верить, что дни Валентина обычно хорошо заканчиваются, все мы знаем, что чаще всего они заканчиваются разбитыми сердцами.
E mesmo que fosse bom acreditar que a maioria dos dias dos namorados acaba bem, todos sabemos que é bem mais provável que acabem em desgosto.
Две лучшие команды попадают в финал, так что нужно превзойти хотя бы одну.
As duas melhores equipas vão às finais. Só temos de vencer um deles.
Согласен ли премьер-министр хотя бы с тем, что PetroFex держит его за дурака... ОДОБРИТЕЛЬНЫЕ ВОЗГЛАСЫ... отказываясь поделиться со следователем информацией, несмотря на публично обнародованный ультиматум премьер-министра?
O Primeiro-Ministro ao menos concorda que a PetroFex, está a fazê-lo de parvo ao recusar-se fornecer informação ao legista, apesar do tão divulgado ultimato do Primeiro-Ministro?
Хотя почти уверен, что у меня бы и с перьями не вышло. Вы видели это? "Полиция защищает Сандерсона".
Talvez precisem de alguém com mais experiência.
Я чувствую себя виноватым, потому что у меня хотя бы есть чувства.
Apenas me sinto culpado porque, pelo menos eu, tenho sentimentos.
Ну, я хотя бы знаю, что ты можешь хранить тайны.
Pelo menos sei que sabes guardar um segredo.
Хотя бы взгляни на него. тогда я смогу сказать твоему отцу, что выполнила его поручение.
Vê-o, para que eu possa dizer ao teu pai que fiz o que me pediu.
И перед тем, как ты попросишь меня понять или поддержать тебя, ты можешь хотя бы сказать мне, что собираешься делать со своей связью с Клаусом?
E antes que me peças que compreenda ou que te apoie, podes pelo menos dizer-me o que pretendes fazer quanto à tua ligação ao patrono com o Klaus?
Ну, возможно, хотя бы раз, то, что я сделал, не имеет к тебе никакого отношения.
Bem, talvez, por uma vez algo que eu tenha feito não tenha nada a ver contigo.
Я не могу задавать такие вопросы, Мэтт, хотя бы потому, что вы вломились к ней в дом, чтобы обнаружить это.
Não posso fazer-lhe essas perguntas, Matt, precisamente porque encontraram isso arrombando a casa dela.
И мы точно знаем, что хотя бы некоторые из жертв снимали незнакомок за несколько дней до убийства в стиле амазонок.
E sabemos que algumas das vítimas tiveram encontros com desconhecidas dias antes de serem mortos ao estilo das Amazonas.
Неужели я сумашедший, потому что я до сих пор ожидаю от людей быть если не милыми, то хотя бы вежливыми в этом ужасном бизнесе?
Sou louco porque espero que as pessoas sejam senão amáveis pelo menos, civilizadas neste trabalho?
По сути своей, это просто детская забава, и я могу поспорить, что многие из собравшихся здесь играли хотя бы однажды в игру "Что бы ты сделал..."
Como parece, é apenas um jogo de crianças, e aposto que alguns de já jogaram "Tu preferes?" em algum momento.
Ты можешь хотя бы притвориться, что тебе это не нравится?
Podes pelo menos fingir que não estás a gostar disto?
Я думаю, что это заслуживает лекции, или хотя бы нескольких слов от его величества Сайруса Бина, моего повелителя.
Acho que isso pede uma bronca, ou pelo menos uma palavras do majestoso Cyrus Beene.
Я чувствую, что если бы у меня была хотя бы одна такая подруга как она, то всё было бы хорошо.
Se pudesse ter uma amiga como ela, tudo ficaria bem.
хотя бы 366
хотя бы потому 54
хотя бы один раз 29
хотя бы раз 127
хотя бы немного 32
хотя бы сегодня 17
хотя бы чуть 23
хотя бы раз в жизни 37
хотя бы скажи мне 16
хотя бы скажи 24
хотя бы потому 54
хотя бы один раз 29
хотя бы раз 127
хотя бы немного 32
хотя бы сегодня 17
хотя бы чуть 23
хотя бы раз в жизни 37
хотя бы скажи мне 16
хотя бы скажи 24
хотя бы сейчас 18
хотя бы на время 20
хотя бы ненадолго 29
хотя бы на секунду 17
что это значит 8645
что за дерьмо 135
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
хотя бы на время 20
хотя бы ненадолго 29
хотя бы на секунду 17
что это значит 8645
что за дерьмо 135
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что за черт 1298
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что за черт 1298
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51