Хотя бы раз Çeviri Portekizce
574 parallel translation
Неожиданно, я полагаю. Хотя бы раз воплотить свой замысел полностью... без компромиссов.
Sem ter de me comprometer.
Хотелось бы мне посмотреть мир хотя бы раз.
Gostaria de poder ver tudo sobre mim, apenas uma vez
Заткнись и хотя бы раз меня послушай!
Cala-te e ouve-me, por uma vez.
Жаль вас, капитан Мерик. Хотя бы раз посмотрите, как умирают мужчины.
Tenho pena de si, Capitão Merik, mas pelo menos veja como os homens morrem.
Хотя бы раз.
Por uma vez.
Иди сюда, попробуй хотя бы раз!
Prova-as apenas.
То есть, 1 миллиард планет, где хотя бы раз зарождалась цивилизация.
Ou 1.000 milhões de planetas nos quais, uma civilização técnica já surgiu uma vez.
Но передайте им, чтобы они не сдавались и победили хотя бы раз.
" Diga-lhes que dêem o máximo...
Вам это всё время нужно делать, хотя бы раз в месяц
Deveria fazer mais isso. Várias vezes por mês, pelo menos.
Хотя бы раз в жизни скажи правду!
Por uma vez na vida, diz-me a verdade!
Обещай мне, что будешь кормить его и выгуливать хотя бы раз в день.
Promete-me que lhe dás de comer e pegas ao colo uma vez ao dia.
Каждый, кто хотя бы раз не сдаст домашнее задание... лишится одного балла на экзамене.
Quem não apresentar os trabalhos feitos terá menos um valor na nota final.
Я бы хотел хотя бы раз пристально смотреть на питчера.
Gostaria de ter tido oportunidade, só por uma vez, de olhar para um grande lançador.
Я просто хочу чтобы химчистка хотя бы раз признала что она что-то испортила.
Só gostava que uma lavandaria, para variar, admitisse que algo foi culpa dela.
Хотя бы раз, я бы хотел обычного, нормального Рождества.
Gostaria de um natal normal.
Я бы хотел увидеть в лотерее мужество организаторов хотя бы раз. Просто скажите людям правду хотя бы раз. Пошлите письма :
Gostaria que, por uma vez na vida, tivessem coragem... de dizer a verdade e enviassem correspondência a dizer :
- Джерри. - Ты хотя бы раз разрешишь мне заплатить?
- Deixam-me pagar, por uma vez?
- Хотя бы раз в своей ёбаной жизни, ударь меня, как настоящий отец!
- Uma vez na sua maldita vida! - Bata-me como um verdadeiro pai! - Acalma-te.
Но если хотя бы раз мы бросим взгляд на этот образ, тот предмет... что содержится в нем...
Sim, é apenas quando olhamos para a imagem, que a coisa... que ela contém... morre.
"Каждый должен хотя бы раз стать лучшим работником недели, несмотря на некомпетентность ожирение или неприятный запах".
"Todos os empregados devem ser premiados uma vez, ao menos... não importando sua incompetência, obesidade ou cheiro ruim".
Лондо, пожалуйста, я знаю, вы меня не слушаете но я прошу вас, послушайте хотя бы раз. Не делайте этого!
Londo, por favor, eu sei que você não me ouve... mas estou a pedir-lhe só desta vez, não faça isso!
Если ты не выключаешь свои репликаторы хотя бы раз в неделю для техосмотра, есть риск перегрузки системы.
Bem te avisei, irmão, se não desligares os replicadores uma vez por semana, arriscas-te a sobrecargas do sistema.
Не звать тебя на завтрак или ланч, но я могу рассчитывать на обед хотя бы раз в неделю.
Nada de almoços nem pequenos-almoços, mas posso contar com um jantar por semana.
Я хочу хотя бы раз после нашего выступления не получить по заднице.
Sim, jura. Eu juro.
Кристиан, сделай хоть что-то неожиданное. Хотя бы раз в своей жизни.
Christian, por uma vez faz qualquer coisa de inesperado.
Если мы хотя бы раз сможем расстаться с тем что всегда придает нам уверенности в своих силах, действительно распрощаться, возможно это приведет к радостной встрече с чем-то новым, не таким, как старое, не со вкусом старого,
Mas se abdicarmos por uma vez do que nos reconfortou e preencheu e dissermos mesmo adeus, talvez o resultado seja um alegre "olá" a qualquer coisa de novo, diferente do velho e com um sabor diferente,
Неужели вы просто не можете забыть об этом правиле хотя бы раз?
Não pode ignorar as regras só desta vez?
Давай попрбуем хорошо провести время. Хотя бы раз. Поговорим об этом, когда вернемся домой.
Vamos tentar passar um bom momento, para variar, e falamos disto quando chegarmos a casa.
Хотя бы раз в жизни, скажи правду.
Por uma vez na vida, diga a verdade.
Хотя бы раз в жизни скажи правду.
Por uma vez na vida, diz a verdade.
Хотя бы раз.
Apenas uma vez.
Ну почему ты не можешь помолчать хотя бы раз!
- Nunca pode calar a boca?
Я так хотела увидеть тебя еще хотя бы один раз.
IQueria tanto ver-te apenas uma vez mais.
Умоляю тебя, поверь мне хотя бы один раз!
Confia em mim mais uma vez.
Как говорят французы, хотя бы один раз.
Pelo menos uma vez, como dizem os franceses.
- Я в деле. Но смотри, подведешь меня... хотя бы один раз, отправлю болтаться на веревке.
Mas se te espalhares, seja a que altura for, uma só vez, voltas para aqui com a corda na pescoceira.
Дай хотя бы последний раз связаться с кораблем, - попрощаться.
Pelo menos deixe-me ligar à minha nave para dizer adeus.
Я могла бы чаще заниматься с тобой любовью. - Или хотя бы один раз.
Podia ter feito amor contigo mais vezes, ou uma vez.
- Хотя бы один раз, было бы чудесно.
Uma vez teria sido agradável.
И разве я тебя не предупреждал, что если ты еще раз появишься с этим Кацем где-то кроме работы, если ты хотя бы три шага пройдешь с этим дешевым прощелыгой и жуликом, – я надеру тебе задницу? – Да, но...
Eu não te disse que, se alguma vez estivesses com esse tipo, o Katz... outra vez, fora do trabalho... que se andasses tanto como três metros, com aquele idiota... dava-te cabo do traseiro?
Хотя бы раз в жизни давай подумаем о ней, только о ней.
ç Nem tudo é irreparável.
Поняла? В четыреста раз, хотя я, из предосторожности, сказал бы - в триста раз.
400 vezes a semente, sempre 300 vezes, o que é prudente.
Отдай нам наши шарики! Дай хотя бы еще раз попробовать!
Não é justo, deixa-nos tentar mais uma vez!
Каждого десятого черного мужчину хотя бы один раз в жизни заставляют... посмотреть до конца фильм о жизни в черном квартале.
"Um em cada dez negros irão-se sentir forçados a ver pelo menos uma vez na vida o filme" Growing up in the Hood "( A malta do bairro )."
Могу ли я "забыть об этом хотя бы в ЭТОТ раз"?
Se posso "ignorar só desta vez"?
Я защищал их столько раз, заботился о них, словно они были моими собственными детьми, но к сегодняшнему дню есть ли хотя бы одна моя статуя на Бэйджоре?
Protegi-os de tantas formas cuidei deles como se fossem meus filhos. Mas até hoje, há uma única estátua minha em Bajor?
Дайте хотя бы сыграть в последний раз.
- Deixe-me tocá-la uma última vez.
Раз уж ты настаиваешь, хотя-бы разреши помочь тебе.
Se insistes, deixa-me ajudar-te.
На этот раз хотя бы кто-нибудь выберите.
Alguém que escolha, desta vez.
И если меня побеспокоят хотя бы ещё раз я вообще не буду его лечить.
E se algum de vocês voltar a incomodar-me... ... nem sequer o trato.
Да, раз уж на вечные вопросы никто и никогда не ответит то приятно и утешительно отвечать хотя бы на простые.
Já que nunca encontramos resposta para as grandes questões, há um certo conforto em descobrir as respostas para as pequenas.
хотя бы раз в жизни 37
хотя бы 366
хотя бы потому 54
хотя бы один раз 29
хотя бы немного 32
хотя бы сегодня 17
хотя бы чуть 23
хотя бы скажи мне 16
хотя бы скажи 24
хотя бы сейчас 18
хотя бы 366
хотя бы потому 54
хотя бы один раз 29
хотя бы немного 32
хотя бы сегодня 17
хотя бы чуть 23
хотя бы скажи мне 16
хотя бы скажи 24
хотя бы сейчас 18
хотя бы что 34
хотя бы на время 20
хотя бы ненадолго 29
хотя бы на секунду 17
развлечься 26
разберемся 96
разберёмся 73
разведен 47
разведён 27
развлечемся 32
хотя бы на время 20
хотя бы ненадолго 29
хотя бы на секунду 17
развлечься 26
разберемся 96
разберёмся 73
разведен 47
разведён 27
развлечемся 32
разберёшься 19
разберешься 19
разбитое сердце 48
развлечения 76
развлекаешься 74
развлекайся 367
развлекайтесь 349
разрешите пройти 34
развлекаться 30
развлечение 53
разберешься 19
разбитое сердце 48
развлечения 76
развлекаешься 74
развлекайся 367
развлекайтесь 349
разрешите пройти 34
развлекаться 30
развлечение 53
развлеки меня 23
развлекаюсь 23
развлекаемся 17
развлекись 32
развлекаетесь 44
размер обуви 22
размер 177
развод 321
разве не круто 58
разумеется 8383
развлекаюсь 23
развлекаемся 17
развлекись 32
развлекаетесь 44
размер обуви 22
размер 177
развод 321
разве не круто 58
разумеется 8383