Хотя мне кажется Çeviri Portekizce
84 parallel translation
Хотя мне кажется, мы совсем разные.
Eu não vejo a semelhança.
У меня есть снеки, которые сейчас очень популярны хотя мне кажется, что иногда, с так называемыми обезжиренными печеньями люди могут переедать, забывая, в них может быть много калорий.
Tenho SnackWells, que é muito popular, embora ache que, às vezes, com as bolachas sem gordura, as pessoas se possam se viciar, esquecendo que podem ter muitas calorias.
Хотя мне кажется, что во время нашей следующей встречи ты падёшь раньше меня.
Mas acho que o mais provável é que no nosso próximo encontro sejas tu a cair perante a minha.
Хотя мне кажется, для этого у тебя яйца маловаты.
- Mas acho que não tens tomates para tal.
Знаешь, а это неплохо. Хотя мне кажется горох немного пережаренный.
Sabe, isto não é mau, mas acho que as ervilhas estão demasiado cozidas.
Хотя мне кажется совершенно невероятной способность делать серьезные выводы на основе незначительных деталей.
Ainda assim, às vezes pode parecer um pouco rebuscado... Fazer-se grandes suposições a partir de pormenores tão pequenos...
Хотя мне кажется, что если муж бьёт тебя... и трахает всё, что движется, и никто не может тебе помочь, зарубить его - вариант разумный и логичный.
Apesar de pessoalmente, pensar que se um homem bater-te e, come metade das mulheres que vê e ninguém te ajudar. Usar o machado não é a coisa menos compreensível que possas fazer.
Хотя мне кажется, что он снял два номера.
Entretanto eu acho que ele tinha dois quartos.
Хотя мне кажется что мама иногда со мной разговаривает.
Apesar de que aqui entre nós acho que a minha mãe fala comigo às vezes.
Хотя мне кажется, он скоро всё расскажет.
Mas acho que está quase a chegar a essa parte.
Хорошо, хотя мне кажется, я только что видела женщину с бородой.
- Ótimo, mas acho que vi uma mulher - com barba, lá fora.
Хорошо, обезьянка, хотя мне кажется что они все равно не работают.
Isso é bom, macaquinha, mas acho que não funcionam.
Я умер? Нет, ты очень даже живой, хотя мне кажется, ты бредил.
- Não, estás bem vivo, mas acho que a delirar.
Может быть, я спрашиваю слишком много, хотя мне так не кажется.
Talvez esteja a pedir muito, apesar de não me parecer.
Хотя это и кажется мне очень тупым...
Neutron? Meu Deus.
- Мне кажется, если мы вешаем людей, Мы могли б хотя бы дать шанс Господу спасти их души.
Parece-me que, se vamos enforcar pessoas, podemos pelo menos dar uma oportunidade a Deus para lhes salvar as almas.
"Хотя у её мужа есть один недостаток, который, как мне кажется, нельзя искоренить".
"mas o seu marido, o Henry, tem uma fraqueza específica, " que eu desaprovo totalmente.
Хотя сохранение тайны кажется мне теперь куда менее важным.
Ainda que veja cada vez menos sentido em guardar segredo.
И получив хотя бы часть ответа на этот вопрос... Мне кажется, за это можно отдать жизнь.
Se é possível encontrar pelo menos uma parte da resposta sei lá, acho que vale uma vida humana.
Мне кажется, что хотя бы мы могли бы сейчас отнестись к нему с уважением.
Ninguém irá sentir falta dele.
Каждый раз, когда они смеются надо мной, мне больно, но мне кажется, что если я буду продолжать стараться однажды они примут меня или хотя бы будут восхищаться моей храбростью.
Toda vez que elas riem de mim, machuca. Mas eu sei que se eu continuar persistindo... Talvez um dia elas cedam e, sei lá, ao menos me admirarão pela minha coragem.
Мне кажется, мы должны получить хотя бы отдаленную информацию.
Precisamos de um passado, de alguma informação...
Мне кажется что хотя бы некоторых из этих животных надо проверить на болезнь.
Parece-me que... pelo menos alguns destes animais deviam ser analisados sobre doenças.
Хотя, Мне кажется, когда вы услышите Мои обьяснения, вы будете долго сМеяться, хлопая себя по колену и, возМожно, даже сМахнете слезу облегчения, набежавшую после былых тревог.
Se bem que acredito que, quando ouvir a explicação, vai rir-se às gargalhadas, batendo nos joelhos e, talvez, limpando uma lágrima furtiva, aliviada da sua preocupação.
Хотя кажется, что кто-то забыл сказать мне тайный код
Mas acho que se esqueceram de me dar a palavra passe.
Хотя она мне кажется интересной.
- Embora a ache interessante.
Хотя иногда мне кажется, что она отдаляет меня оттого, что мне желанно.
Mas, por vezes, acho que ela está a afastar-me daquilo que eu quero.
Хотя, мне кажется, Дэниел Эллсберг сделал куда больше, чем мы.
Acho que foi mais o Daniel Ellsberg, o responsável por isso.
Мне кажется, шансы не сгореть у тех двух домов, в которых ты живешь, хорошие... хотя твоя мамаша бьет любые шансы.
Bem, penso que a probabilidade de duas casas tuas se incendiarem é reduzida... mas, de qualquer forma, a tua mãe é imprevisível.
Хотя бы для того приди, чтобы увидеть Элену это ж её хотят сделать Золушкой, а мне кажется её надо наказать.
ainda que seja só para ver a Helena tentando de fazer "A Cinderela". Juro-te que vai valer a pena...
Хотя твой тон мне кажется несколько неуместным.
Mas acho que a tua linguagem talvez seja ligeiramente inapropriada.
Но, мне кажется, я должен отметить, хотя это никак не повлияет на решение, предлагать ли тебе пожизненный контракт.
Mas eu sinto que devo mencionar que, mesmo que não contribua para a nossa decisão, sobre conceder-lhe ou não a posse.
И мне кажется, будет лучше, если ее мама побудет с ней хотя бы пару лет...
E acho que ter a mãe por perto, pelo menos nos primeiros anos...
Хотя мне тоже кажется, что что-то изменилось.
Mas parece-me que está diferente.
Хотя на самом деле мне кажется, что она как раз хочет, чтобы к ней относились, как ко всем.
Quando, para mim, parece que ela quer ser tratada como as outras.
Хотя иногда мне кажется, что наоборот.
Apesar de, às vezes, duvidar disso.
Хотя... это только моё мнение, но мне кажется, что это будет немного черезчур.
É só a minha opinião, mas acho que vais aniquilá-lo totalmente.
Вот хотя бы в Чили, мне кажется, это должно быть очень увлекательно.
Estou a pensar no Chile, soa-me a aventura, não sei.
Хотя, мне кажется, что сбережения и нужны для таких времен.
Mas suponho que as poupanças são exactamente para este tipo de coisas.
Это уже можно наблюдать в компьютерной графике и в кино. Поскольку мы уже ощущаем все эти вещи, хотя и в достаточно низкой степени детализации, но опять же, эти ощущения, как мне кажется, начинают стирать грань между реальным и виртуальным опытом.
Essa memória foi incutida no cérebro e é tão poderosa, que nos faz ter medo em situações que não teríamos.
С учетом того, что Зеленая Стрела теперь в списке целей этих "Шахмат".. мне кажется тебе стоит повесить своё трико на вешалку. Хотя бы на одну ночь.
Agora que o Arqueiro Verde está oficialmente sob o radar da Xeque-mate, acho que era boa ideia pendurares os collants por uma noite.
Он просил меня посмотреть в его глаза, и... хотя это не рационально, Я... мне кажется, я почувствовала боль.
Ele pediu-me para lhe olhar nos olhos. Apesar de não ser racional... creio que vi sofrimento.
Хотя мне это кажется странным.
Embora ache estranho.
Так вот, я собираюсь сказать тебе... что, мне кажется, двух недель, хотя неделя меня бы устроила больше, должно хватить, чтобы предпринять необходимые для переезда шаги.
Certo, então Te direi que... me parece que uma quinzena, embora uma semana me agradaria mais, seria o suficiente para eu me mudar. "
И хотя мы с тобой не знакомы, мне кажется, что мы...
Não me conheces de lado nenhum, mas quando olho para ti, sinto como se fôssemos...
Видите ли, мне кажется, хотя я, конечно, не специалист... что гайка сальника соскочила со шпинделя... так что ее нужно подтянуть и заново герметизировать.
Sabe, acho que, e, claro, não sou especialista... é que a porca saltou do eixo... e precisa de ser apertada e vedada.
Кажется, Эвора стоит порядка 76 тысяч, хотя откуда мне знать?
Acho que o Evora anda por volta dos 76 mil, mas o que sei eu?
Хотя, мне кажется, один из них съела белка.
Embora me pareça que um esquilo comeu um deles.
Тед, хотя выражение "почему бы и нет" и имеет прямое отношение к их невероятной потребности в няне, мне кажется, Лили и Маршал...
- Embora uma atitude "que se lixe" seja incrivelmente desejável num babysitter, acho que a Lily e o Marshall...
Хотя бы у ее кузины другая ситуация. После такого она мне кажется даже красивее.
Contudo, felizmente, não é o caso da prima, uma moça que acho mais bela de cada vez que a vejo.
Хотя, как мне кажется, я и понял вашу тонкую метафору, я не понимаю, зачем вы мне все это рассказали.
Apesar de achar que percebo a tua subtil metáfora, só não percebo porque achas que me deves contar isto.
мне кажется 12757
мне кажется странным 16
кажется 28974
кажется да 63
кажется так 46
кажется нет 22
кажется я понял 20
кажется мне 40
кажется я знаю 33
кажется странным 21
мне кажется странным 16
кажется 28974
кажется да 63
кажется так 46
кажется нет 22
кажется я понял 20
кажется мне 40
кажется я знаю 33
кажется странным 21
кажется я что 22
кажется кто 34
кажется что 24
хотя нет 368
хотя бы 366
хотя знаешь что 31
хотя я не уверена 19
хотя я думаю 59
хотя я понимаю 21
хотя бы потому 54
кажется кто 34
кажется что 24
хотя нет 368
хотя бы 366
хотя знаешь что 31
хотя я не уверена 19
хотя я думаю 59
хотя я понимаю 21
хотя бы потому 54
хотя я 51
хотя бы один раз 29
хотя не думаю 30
хотя бы раз 127
хотя я не думаю 28
хотя бы немного 32
хотя да 58
хотя бы сегодня 17
хотя бы чуть 23
хотя бы раз в жизни 37
хотя бы один раз 29
хотя не думаю 30
хотя бы раз 127
хотя я не думаю 28
хотя бы немного 32
хотя да 58
хотя бы сегодня 17
хотя бы чуть 23
хотя бы раз в жизни 37