Что же Çeviri Portekizce
41,897 parallel translation
- И что же она за партнёр?
Que tipo de parceira é essa?
Что же случилось с этой деткой?
O que aconteceu a essa miúda?
А что же интересовало еврейскую малышку из Санта-Барбары?
E no que estava interessada a menina querida judia de Santa Barbara?
А что же ещё?
O que há mais?
- ( мендоза ) Да что же это происходит?
O que se passa aqui?
И что же? Обряды ведьм?
Bruxos a fazer rituais?
! А что же ты молчал?
Porque não nos disseste?
Что же ты за мужчина после этого.
Então, que tipo de homem, pergunto...
Так что же вы почувствовали, когда агент Бут женился на докторе Бреннан, и у них родилось двое детей?
Então, como é que se sentiu com o Agente Booth casar-se com a Dra. Brennan e tendo dois filhos com ela?
Сестра Джулиэнн, что же вы делаете?
Irmã Julienne, o que está a fazer?
Ну и что же это тогда за отрава, Филлис?
Então, qual irá ser o nosso veneno, Phyllis?
Когда видели то же, что и я.
Quando víeis o que eu via.
Вы же условились, что будете освобождены от обязательств и вернетесь к семье?
Não havia um acordo entre vós segundo o qual ficaríeis liberta das vossas obrigações e regressaríeis para a vossa família...
И что касается наших с ним отношений, он поступил бы так же, окажись он на моем месте.
E no que diz respeito a mim e a ele, ele faria o mesmo comigo se os papéis estivessem invertidos.
То же, что изменило остальной мир. 9 сентября.
O mesmo que mudou para o resto do mundo... o 11 de setembro.
Ты же знаешь, что можешь довериться мне, да?
Sabes que podes confiar em mim, certo?
Это же самое крутое, что я когда-либо слышал.
É a coisa mais incrível que já ouvi.
Я надеюсь, что однажды смогу думать так же.
Espero um dia vir a partilhar a mesma opinião.
К тому же, что они могут мне сделать?
E que mais me podem eles fazer?
Ты же понимаешь, что происходит, да?
Sabes o que se está a passar, não sabes?
Вчера я поняла, что я не могу доверять своим же мыслям.
A noite passada fez-me perceber que não posso confiar no que penso.
Нет, лишь подтвердили, что в мире есть куча таких же как мы, и наверняка должна быть сеть разведки, потому что они точно знали, кто ты.
Não. Só provou que há muitos mais do que pensávamos e que tem de haver uma rede de informações porque todos sabiam quem nós éramos.
Она говорила, что псицелиум это морфогенное поле, и оно создаёт в мозге связи типа синаптических, запасая их так же, как запасаются воспоминания.
Ela falou do psicélio como um campo morfogénico e de como faz ligações como as sinapses no nosso cérebro, armazenando-as como as memórias.
Ты же знаешь, что он психует лишь потому что любит тебя?
E sabes que ele só se está a passar por te amar tanto.
Я знаю, что чувства и эмоции могут побороть логику, и в то же время логика может порушить эмоции, ради которых стоит жить.
Eu sei que os sentimentos e as emoções podem superar a nossa lógica, mas a lógica pode arruinar as emoções que fazem valer a pena viver a vida.
Ты же говорил, что я ваш человек.
Disseste que eu era o vosso homem.
И тогда мне в голову пришла та же мысль, что тебе – возможно, это вовсе никакое не совпадение. А потом телефон пискнул и я закричала.
Depois comecei a pensar como tu, talvez uma coincidência não seja uma coincidência, quando o meu telefone pingou e eu gritei.
Ты же говорил, что нам нужно найти помощника.
Disseste que tínhamos de encontrar o assistente.
И в то же время он наверняка начал подозревать, что он отличался от таких мужчин, как Бёрт Ланкастер. И сильно.
Mas, ao mesmo tempo, ele provavelmente começava a suspeitar que era um homem diferente do Burt Lancaster... significativamente.
Ты же знаешь, что я у тебя в долгу.
Sabes que te estou profundamente agradecido.
– Ты же сказала, что всё в порядке.
- Disseste que era seguro.
Ты же обещал, что сработает!
Disseste que resultou.
Мы же знали, что это может случиться и предупреждали тебя.
Sabias que isto podia acontecer. Nós avisámos-te.
И если вы увидите то же, что и я, вы перезвоните.
E se conseguir ver o que eu vejo, vai voltar a ligar-me.
Вы видели то же, что и я?
Viram todos o que eu vi?
Но... Я так же знаю, что случись с тобой беда...
Mas também sei que, se te acontecesse alguma coisa se eu deixasse de conseguir sentir o que sinto quando...
Буду честен – я смотрел твои фильмы и вижу те же мужские ужимки, что как рак расползлись по этой индустрии.
Vou ser honesto contigo : eu vejo os teus filmes e vejo a mesma macaquice macha que se espalhou como um cancro por esta indústria e tenho a certeza de que esta reunião é uma perda de tempo.
Такое ощущение, что... каждый шаг в моей жизни вёл меня к этому пляжу. И в то же время мне кажется, что мне здесь не место?
Como consigo sentir que tudo na minha vida me trouxe até esta praia e ao mesmo tempo... que não pertenço aqui?
Будущее, на которое я надеюсь, такое же, что и у вас.
Anseio pelo mesmo futuro que vocês.
И всё же, когда придёт время, когда вам придётся нажать на спуск, по приказу продать или купить, лучше быть твёрдым, как скала и готовым идти в бой, потому что вы сами под этим подписались.
Ainda assim quando a hora chegar, quando tiverem de decidir se compram ou vendem, é bom que estejam duros e prontos para avançar porque foi para isso que se inscreveram.
Всё в том отчёте говорит о том, что мой бунгало тут же вспыхнет, как только я стану владельцем.
Tudo naquele relatório fazia parecer que a minha casa iria ficar em chamas assim que fechasse o contrato.
- Черт. - Должно же быть что-нибудь.
Deve haver alguma forma.
Но я все же станцую, и сделаю это по-своему. С прекрасной партнёршей, которая не просто великолепный танцор, но и та, кто научила меня, что всегда будут люди, которые вступятся за других, чего бы им это ни стоило.
Então, farei uma dança minha com uma grande parceira, a qual, não é apenas uma excelente dançarina como, também, alguém que me ensinou que há pessoas por aí dispostas a defender outras pessoas, não importa o que lhes custe.
Ты же в курсе, что тут нет клубники со сливками?
- Não há morangos e natas aqui.
Ты же понимаешь, что во время реальной операции твоё состояние может поставить под угрозу жизни всех членов отряда?
Compreendes que nas operações qualquer membro da equipa que não esteja mental ou fisicamente a 100 % é um risco para os outros?
Если бы вы знали то же, что и я, вы бы так гордились. Кто он?
Se soubesse o que sei, estaria tão orgulhosa.
Это может быть отрицанием, или же вы считаете, что доктор Эдди невиновен.
O que podia ser negação, ou acha que o Dr. Addy é inocente.
Я только что говорила с матушкой Джесу Эммануель, и она благодарила всех вернувшихся из Южной Африки за их службу ордену и, конечно же, людям, которым мы помогали.
Estive agora mesmo a falar com a Madre Jesu Emmanuel, e ela agradece a todos que acabaram de regressar da África do Sul pelo seu serviço à Ordem, e, com certeza, pelas pessoas que ajudámos.
Говорю же, единственное на что я набросился в тот день, была прекрасная пицца Сопрессата.
Estou a dizer, a única coisa que assaltei naquele dia foi um bom Soppresatta.
Да. Но ты же постоянно твердила, что я вовсе не гений.
Mas falaste tanto sobre eu não ser um génio.
Джеймс жаловался на те же вещи, когда был на твоем месте, что приходилось бриться два раза в день.
O James costumava reclamar da mesma coisa quando tinha o teu trabalho, ter de barbear-se uma segunda vez quando os dias eram muito longos.
что же еще 63
что же ещё 51
что желаете 103
что же случилось 140
что женщина 106
что жертва 64
что же ты 67
что же ты делаешь 65
что же тогда 66
что же это 286
что же ещё 51
что желаете 103
что же случилось 140
что женщина 106
что жертва 64
что же ты 67
что же ты делаешь 65
что же тогда 66
что же это 286