English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Ч ] / Что же это

Что же это Çeviri Portekizce

6,650 parallel translation
И что же это за мысль?
E o que seria?
Так что же это, то что ты хочешь?
- Então, o que quer?
Пока я всегда верил, что наиболее веселая часть в университетской жизни это переспать со всем факультетов, сейчас же я понимаю, что концентрация на отжаривании популярных девиц, в наших же интересах.
Sempre achei que uma das partes divertidas da vida universitária era dormir com o corpo docente, mas agora entendo que andar a montar miúdas populares, é agir nos nossos melhores interesses.
Вот что сказали в лаборатории. Человек, который пользовался этой щёткой, тот же человек, что откусил сэндвич.
A pessoa que usou esta escova de dentes é a mesma pessoa que comeu aquela sandes à bolonhesa.
К тому же, всё это уже не важно, потому что Физер — дьявол-убийца.
Além disso, isso já não é assim tão importante, porque a Feather é o assassino Diabo Vermelho.
Погоди, ты же только что сказала, что тебя это не волнует, и единственное, что действительно имеет для тебя значение, – сестринство.
Espera, acabaste de dizer que não querias saber sobre isso e que a única coisa que te importava era a irmandade.
Милая, это же что-то типа нашего клюквенного джема.
Amor, é tipo a nossa compota de arando.
А вы так же, как, "Что, что это?"
E pensamos : "O que é isto?"
Но в то же время, Я знаю, что нравится делать это.
Mas, ao mesmo tempo, sei que gosto de sexo.
И я имею в виду, много порно, как, что, Как, вы так же, как, "Это так просто работать прямо сейчас."
Muita pornografia é assim, pensamos : "Isto é mesmo só um trabalho."
- Да, то есть, это же пентхаус. И, полагаю, что это единственная дверь, так что- -
- Sim, estamos no último andar, e presumo que aquela seja a única porta...
Так же, я не буду делать вид, что это не лучшее место, для нашей работы.
Não vou fingir que este não é o melhor lugar para trabalhar.
Полагаю, что я управился с этой ситуацией так же хорошо, как любой на моём месте.
Acredito que lidei tão bem com a situação nesta região como qualquer outro faria. Quantos romanos pereceram nesta sublevação?
Потому что Иисус предупреждал нас. "Всё же это – начало болезней".
Porque Jesus nos avisou, "Este é o início do sofrimento."
К тому же, для этого придется уехать из страны, а это трудно, потому что я тебя уже включил во все возможные списки, и даже тогда...
Além disso, nesta altura, tinhas de sair do País, e isso era difícil já que te coloquei em listas.
Это почти тоже что Банастериопсис с такими же активными алкалоидами.
É basicamente um Banisteriopsis com o mesmo alcalóide activo.
Да, сейчас 4 часа утра, я не могла уснуть, так что я решила покопаться в интернете — и тебе не обязательно там оставаться, это же другая страна.
Sim, são 4 : 00 e não consegui dormir, Então finalmente eu dei uma olhada nessa coisa na Internet e tu não tens que ficar aí, é um país diferente.
О, дорогой, это очень мило, но ты же знаешь, что я предпочитаю пожарников
Querido, és muito atencioso, mas sabes que prefiro bombeiros.
Если ты любитель, то это не значит, что ты должен вести себя так же.
Podes ser amador, mas não tens de agir como tal.
- Да, я же сказал тебе, что это я устроил.
- Acabei de te dizer que combinei tudo.
— Что же, это...
Ter que construir uma carteira de negócios em um novo país.
Ты же понимаешь, что он это специально?
Sabes que ele fez aquilo de propósito, não sabes?
Ты же знаешь, что она не ест это.
Sabes que ela não come isso.
Я просто хотел обратить внимание на то, что вмешательство России в дела Украины, если они и были, это практически то же самое, что и вмешательства США в дела Афганистана.
Estava apenas a fazer o ponto do envolvimento Russo... Na Ucrânia, se houvesse algum... Não é diferente...
Вы женаты? Потому что прибегать к услугам проститутки - это супружеская неверность, вы же знаете.
Porque procurar por uma prostituta conta como traição, você sabe disso.
Но что же я очевидно делаю - говорю : "Смотри на меня." И что ты должен делать-это быть типа "Аа." И затем я собираюсь сказать кое-что.
Eu digo para olhares para mim, tu deves ficar espantado e depois eu digo alguma coisa.
Что же, у нее немного затруднено дыхание, но для недоношенного ребенка это нормально.
Bem, ela tem um pouco de dificuldade respiratória, mas nada demais para um prematuro.
Ты же должен понимать, что это обручальное кольцо?
Sabes que é um anel de noivado, certo?
Я же говорил, что это зомби.
Eu disse-te que havia zombies.
" ы же знаешь, это закрыта € система. я не думала, что буквально. Ѕоже.
Quero começar por citar uma parte de um poema de 20 anos do Bob Dylan.
Ќо включи эту свою способность, где ты говоришь мудро благодар € твоему богатому и трагическому прошлому в ¬ осточной ≈ вропе. " ы же знаешь, что € не в штетле в 19 веке родилась, да? ѕожалуйста, скажи ей, что это важно.
A mistificação da tecnologia em geral permite ao tecnólogo fazer coisas que seriam consideradas abomináveis se fossem feitas por outros tipos de empresas.
Боюсь, что это дело такое же странное, как и последнее, что мы вместе вели.
Temo que este caso seja tão estranho como o último.
Ты ведь знаешь, что я не могу. Это то же самое, что ты бросишь еду на пол, а потом положишь обратно на тарелку.
É como deixares cair as batatas fritas e colocá-las de novo no prato.
Сейчас же займусь, но ты говоришь о том, чтобы прочесать несколько недель записей, и это при условии, что больница нам позволит.
Vou tratar disso, mas estás a falar de semanas de gravações para examinar, e isso se o St. Simon nos permitir o acesso.
К тому же, даже президент Соединенных Штатов сказал, что это не секс.
Além disso, até o Presidente dos Estados Unidos, disse que não era sexo.
Я же, напротив, сказала, что очень рада сделать это для него.
Eu disse que, ao contrário, era um prazer fazer isso.
Нет, ты не можешь уйти, ты же самое классное, что вообще есть в этой дыре.
Não, não podes ir embora. És a melhor coisa deste lugar.
Я же подчеркнул, что это не наше дело.
Eu disse especificamente que não era um caso de Combate ao Crime.
Ты же понимаешь, что это ты владелец.
- Compreendes que tu és a dona da casa?
Прекрасно же знаешь, что никто не хочет браться за это дело.
Sabes tão bem quanto eu que ninguém aceita este caso.
Донна, ты лучше других должна понимать, что для меня это одно и то же.
Donna, de todas as pessoas devias perceber que para mim é a mesma coisa.
Если ты играешь по правилам, это не значит, что другие делают так же.
E lá porque segue as regras, nada implica que outros o façam.
- Это что же за улица?
Que rua é essa, Reg?
- Что? Брось, это же, типа 30 баксов за стакан.
Cada copo custa uns 30 dólares.
И к тому же, я не думаю, что это рука Рэя Расистская.
Além disso, não penso que a mão do Ray seja a racista.
Да, или же это травма от ее возвращения из небытия что сделала ее уязвимой для сильных хищников
Bem, ou isso ou o trauma do seu regresso do vácuo deixou-a vulnerável a um predador poderoso.
Быть окруженным всей этой магией, знать, что ты мог бы изменить какие-то вещи, мог бы исправить их и не поддаваться искушению, что же... совсем не многие хорошие люди способны нести это бремя в одиночку.
Estar rodeado por toda esta magia, saber que podem mudar as coisas, que podem corrigir as coisas e não sucumbir à tentação, bem... nem todas as pessoas conseguem carregar esse fardo sozinhas.
Потому что это одна и та же песня.
São a mesma música.
Я не помню этой женщины или же, что могло случиться с ней
Não me lembro desta mulher ou de algo que possa ter acontecido com ela.
Знаю, это не то же самое, что просматривать полицейские файлы, но кое-что бросилось мне в глаза
Não é a mesma coisa que os arquivos policiais, mas algo chamou-me a atenção.
- Ты же видишь, что это тоже самое, верно?
- Corta. Notou que ele fez exatamente o mesmo, certo?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]