English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Ч ] / Что же тогда

Что же тогда Çeviri Portekizce

709 parallel translation
— Что же тогда?
Então?
Что же тогда?
Que pode ser?
Если я сама не различаю их, то... что же тогда говорить о нем.
A mim, não à Margo Channing. E se não consigo separá-las, como pode ele?
А что же тогда главное?
- Qual é o objectivo?
За что же тогда благодарите?
Então, porque me agradece?
Что же тогда, мистер Бома?
- Então, é o quê?
Что же тогда они сказали, из-за чего началась драка?
O que desencadeou a briga?
Что же тогда случилось?
- Então que tens?
Что же тогда? В чём оно?
Então, com o quê?
А что же тогда такое дуло?
Que será então a boca?
Так что же тогда случилось с тем листом промокашки, которым она пользовалась?
Então o que aconteceu à folha onde ela tinha escrito as cartas?
А что же тогда насчет Браина, который бросил свою жену?
E o que é o Brian, agora que deixou a mulher?
- Тогда что же с ней случилось?
- Então o que é que se passou com ela?
Но... Но что же нам тогда делать?
- Mas o que havemos de fazer?
Тогда что же?
- Que é, meu amado? - Bea...
Мы встретились с ней глазами, и это был тот же взгляд, что и тогда.
- Vi os seus olhos no espelho. Tinham a mesma expressão quando morreu a minha mãe.
Тогда уже не о чем будет волноваться, потому что нас всех разорвёт на клочья в первый же день. Так что не вешай нос, ладно?
Nesse caso, não temos com que nos preocupar, porque vão fazer-nos em picadinho no primeiro dia.
Даже так? Тогда у тебя такие же проблемы, что были и у меня.
Então, tiveste tantas chatices como eu.
Тогда, что же вас привело?
Então o que é?
Ну что же, тогда просто спасибо.
Bem, então obrigado.
Тогда произошло кое-что прекрасное. И что же?
- Aconteceu algo maravilhoso!
А куда же ей тогда деваться? Не думаю, что мать должна так зависеть от ее детей из-за ее заслуг перед ними.
Eu não os conheço, mas, como regra geral, não acho que as sogras devam morar com os jovens casais.
Но почему пророк тогда же мне не предсказал, что я его убью?
Como se explica que o profeta não me disse, estando presente, que eu o mataria?
Если считаете, что это одно и то же, тогда я беру назад имя для вас.
Se acha que é a mesma coisa, então retiro de volta sobre o seu nome.
Тогда это значит, что я могу сделать то же самое с тобой... если получу такой шанс.
Então imagino que faria o mesmo consigo... se tivesse a ocasião.
Тогда потому что ты уродливая. Это одно и то же?
Então porque és feia.
Каждый народ однажды должен принять такое решение в тот самый момент, когда его душит враг, потому что именно тогда очевидно, что единственный способ выжить - это ответить врагу тем же и положиться на то, что именно так и надо,
Chega um momento de decisão em cada nação... no exacto momento em que o inimigo aperta a sua garganta. Então parece que para sobreviver devem-se usar os métodos do inimigo... para sobreviver acima de tudo, olhar para o outro lado.
Тогда вы так же знаете, что ничего не доказано.
Também sabe que nada está provado.
Так что же тебе тогда неясно?
O que é que não vês claro?
- Тогда я задам еще вопрос. Возможно ли, что капитан Кирк узнал о ненависти лейтенанта Финни и начал отвечать ему тем же, возможно не желая того?
Então, não é possível que Kirk se apercebesse do ódio de Finney?
Тогда, если это разумное существо, капитан если оно то же самое если это значит, что оно способно перемещаться в космосе оно явно может нести в себе угрозу населенным планетам.
Obviamente, Capitão, se é uma criatura inteligente, se for a mesma, se for, portanto, capaz de viajar no espaço, poderá constituir uma grande ameaça.
- Ди, я знаю, ты не веришь в слова. Ты говорил, что слова заводят в тупик. Но как же тогда людям общаться и понимать друг друга, если они не будут разговаривать?
- Dee... sei que não gostas de conversar... e que dizem que as conversas nunca te beneficiaram... mas como vais saber o que pensam, seja lá o que for, os outros, se não conversar?
- Что же насторожило его тогда?
- O que o terá alertado da primeira vez? - Capitão...
В тот же вечер я сел на марсельский поезд и лишь много времени спустя вспомнил, что меня кольнуло тогда дурное предчувствие.
Apanhei o comboio para Marselha nessa noite. Mais tarde, lembro-me de ter tido uma espécie de pressentimento.
А что же я тогда?
Que vai ser de mim agora?
Тогда что же?
Então o que é?
Тогда что же ты плачешь?
Porque estás a chorar?
Тогда что же он хотел сказать? Что?
Então, o que estaria a sugerir?
Хотя подозреваю, что тогда радиотелескопы будут такой же древностью, как для нас каменные копья.
Ainda que eu pense que os radiotelescópios serão então tão obsoletos, como as lanças de pedra o são agora.
Но что же я тогда видел?
O que eu estava vendo, então?
Было бы неплохо. Что беспокоит меня, Ваше сиятельство, что если моя правая рука обидит меня и мне придется ее отрубить, а потом и левая... Я имею ввиду, чем же я ее тогда отрублю?
E outra coisa, Excelência, se a minha mão direita me ofender e eu a decepar, que faço se a minha mão esquerda me ofender?
Что же нам тогда делать, чтобы узнать друг друга?
- Como podemos conhecer-nos?
Другими словами, те же события что случились с вашими людьми могут случиться и с нашими, и тогда мы ничего не достигнем.
Porque há coisas que precisamos saber. Senão, o que aconteceu à sua tripulacao lá, poderá acontecer à nossa, e não realizaríamos nada.
Ну что же, тогда удачи тебе!
É como dizes. Boa sorte.
Что же, тогда ты там... А я возьму это и пойду на диван.
Bem, o Monty vai ficar ali... e eu durmo no sofá.
... является последним результатом дипломатии тогда не можем точно так же заявлять,... что терроризм имеет одинаковые требования.
... é o último recurso da diplomacia mas não se poderá igualmente dizer... a mesma coisa do terrorismo?
За что же мы тогда платим Муки?
Pagamos Mookie para quê?
Тогда я осознал, что я всё тот же бедный парень, одиноко возвращающийся назад к своему социальному статусу.
Então percebia que ainda era o mesmo indivíduo pobre, só e de volta à sua classe social.
Они с радостью несли бы свет и звуковое оборудование через минные поля. Думаю, тогда в Уорнер Бразерс дали задний ход. Они же понимали, что почти всех нас убьют.
E acho que a Warner Brothers finalmente recuou quando se apercebeu que provavelmente seríamos mortos.
И я так же ясно понял тогда,.. ... что жизнь - не искусство,.. ... и что этот миг не продлится долго.
Mas eu também sabia que a vida não é uma obra de arte e que aquele momento não podia durar.
Я не хотел тебе надоедать. Это судьба, что ты здесь тогда же, когда и я.
Não o quero maçar nem nada, mas acho que é destino que cá esteja na mesma altura que eu.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]