Что за день Çeviri Portekizce
885 parallel translation
Что за день.
Que dia. Que dia!
Что за день. Такой ветер, что даже рыбы пытаются летать.
Está tão complicado, que até os peixes estão a tentar manterem-se longe do fundo.
Что за день будет?
Como vai estar o dia?
Вы все знаете что за день сегодня..
Todos sabem que dia é hoje.
Нам повезло, потому что за день до этого мы видели, как единственный джип сломался.
Tivemos sorte em arranjar um jipe, porque, no dia anterior, o único que tínhamos avariou-se.
- Что за день сегодня?
- Que dia é hoje?
А что за день сегодня?
Que dia é hoje?
Что за день?
Mas que dia é?
- Господи, помилуй. Что за день.
Que Deus tenha piedade de mim!
Что за день.
Que dia!
Мистер Питтс никуда не спешил. Он знал, что за день доберется.
O Sr. Pitts, calmamente, sabia que chegaria lá um dia.
Горничная Доркас сказала нам, что за день до смерти у хозяйки оставалась одна доза.
A criada, Dorcas, já nos disse que só restava uma dose no dia anterior à morte.
Когда есть работа, которая не сделана - уже не важно, что за день.
Quando há trabalho a fazer, que importa o dia?
Что за день.
Que dia.
За день до заключения под стражу, Сяопинь Ли сообщила, что получила доступ к разработкам.
Um dia antes de ser presa, ela enviou uma mensagem indicando que tinha acesso aos planos.
Моя дорогая юная леди, я вообще ни за чем... но то, что называют последним шаром... Я этим и был весь день.
Minha cara jovem, eu só andei atrás da eight ball.
Что ж, завтра поработаете целый день, вам за полный день заплатят, и тогда уже все наедимся.
Amanhã, com um dia de trabalho completo e a jorna completa, haverá comida suficiente.
Наблюдать, как растет мой сын день за днем и знать, что в один прекрасный день Мандели станет его. "
"ver o meu filho crescer dia a dia " e saber que quando morreres, Manderley será dele ".
А что писали газеты за день до выборов?
Sabe qual foi a manchete um dia após a eleição?
Милостью Божией королева Франции и всех территорий провозглашает, что в этот день Её Королесвкое Высочество, принцесса Генриетта выходит замуж за Его Светлость герцога Лаваля.
PROCLAMAÇÃO Pela Graça de Deus, a Rainha de França e de todos os seus domínios, proclama neste dia que Sua Alteza Real, a princesa Henriette, se casará com Sua Graça, o Duque de Lavalle, sendo o dito casamento desejo de Sua Majestade
Что именно? Ни за что не догадаетесь. Делать только то, что мне нравится, и так целый день.
Gostava de fazer tudo o que gostasse, o dia todo.
В тот день ты сказала, что твоя жизнь будет разрушена, если я выйду за Рона.
Foi o dia em que me disse que minha vida acabaria se me casasse com Ron.
Что за большой день?
Que acontece amanhã?
Забавно. Как забавно, что мы так подружились всего за один день.
É curioso como nos tornámos tão amigos numa só tarde.
Вы знаете, полковник, что сегодня за день?
Sabe que dia é hoje, coronel?
В тот день ты знала, что я не смогу последовать за тобой.
Naquele dia sabias que eu não seria capaz de te seguir, não é?
Но король Стефан... опасаясь за жизнь дочери... тут же издал указ... что каждое веретено в королевстве... должно быть сожжено в тот же день.
Mas o Rei Estevão, ainda receoso pela vida de sua filha, decretou que todas as rocas de fiar do reino... fossem queimadas naquele mesmo dia.
Бог наказал меня за то, что я был с женщиной в очень ветреный день.
Um castigo de Deus. Porque num dia de muito vento, estive com uma mulher.
И признался мне Клайд В один день, Что за ними пойдет, Словно тень.
" Até que ele me disse,'Nunca serei livre, por isso encontrarei alguns no lnferno.'
Я не собираюсь рассказывать вам, как обрести счастье и любовь, когда каждый день - это борьба за жизнь, но я настаиваю, вы должны выжить, потому что будущие дни и годы того стоят.
eu não pretendo dizer-lhes como encontrar a felicidade e o amor quando cada dia é uma luta para sobreviver, mas eu insisto que devem sobreviver porque os dias e os anos pela frente valerão a pena ser vividos.
И каждый день после работы, он будет возвращаться домой, наслаждаясь усталостью своей. А затем, собрав вокруг своих близких, он будет восхвалять тебя, Господи, за то, что ты указал ему путь земной через тяжкий труд.
E quando o nosso dia trabalho estiver feito, voltaremos a casa cheios de alegria de tanta fadiga... depois dando as mãos com amor, nós daremos graças a Vós Nosso Senhor, por nos guiar através da turbulênciada da nossa honrada vida
Что за проклятие на нас! Она целый день заставляет нас молиться, как полных идиотов!
Lá vem ela outra vez com a religião dela.
Однажды, надеюсь, что такой день не настанет... я обращусь к тебе за помощью.
Um dia, e talvez esse dia nunca chegue, chamar-te-ei para me prestares um serviço.
Дон Карлеоне, я благодарен вам... за то, что вы пригласили меня на свадьбу вашей дочери... в день свадьбы вашей дочери.
Don Corleone... Sinto-me honrado e grato por ter-me convidado para o casamento da sua filha. No dia do casamento da sua filha.
А шансов у него нет... Потому что в одном Бостоне, наверное, десять миллионов голубей... и каждый из них каждый день откладывает яйца... из-за чего появляются новые голуби... и тонны, тонны дерьма вываливаются каждый день, солнце или дождь.
Não há grande percentagem de probabilidades nisso... porque há para aí uns 10 milhões de pombos só em Boston... a porem ovos todos os dias... o que geralmente produz mais pombos... e todos eles a deitarem quilos de merda, faça chuva ou faça sol.
Я имею в виду, что день за днем проливаются ведра воды.
Quero dizer, baldes de chuva a cair dia após dia.
Если в Колумбии тебя повяжут за наркотики, то знаешь что с тобой будут делать 10 раз в день?
Ele lixou-te. Sabes o que te fazem se vais dentro na Colômbia?
То что мы сделали там, мы сделали за один день.
O que nós fizemos aqui, faz-se num dia.
Генерал, что за странные мелодии вы поёте каждый день?
General, qual é aquela música estranha que ouvimos todos os dias?
Благодарим за этот день любви и радости. Благодарим за то, что собрал нас вместе... разделить друг с другом и с тобой... полноту наших сердец в этот особенный день.
Agradecemos-Te por este dia de amor e alegria por podermos estar juntos e partilhar uns com os outros e contigo a alegria nos nossos corações neste dia especial.
... вот что означает известная фраза'Рим не за один день построили'.
... e esse é o significado da frase'Roma não foi construída num dia'.
# Сегодня в Ламбертоне солнечный лесистый день, # так что беритесь за свои бензопилы!
Está um dia de sol e sopra uma brisa do bosque, por isso tragam as serras.
Ты знаешь что за песню Роберт Джонсон не записал в тот день?
Sabe que canção Robert Johnson não gravou naquele dia?
- Кэмерон, что ты увидел за весь день?
- Cameron, o que viste hoje?
Кстати, ты знаешь, что Ганди один день в неделю ни с кем не разговаривал? — Он взял это за правило.
A propósito, sabes que havia um dia na semana em que o Ghandi não falava com ninguém?
Извините, что я побеспокоил Вас в воскресный день, сэр... и спасибо большое за то, что уделили мне немного Вашего времени.
Desculpe incomodá-Io a um domingo.
Наверное, получает десять фунтов в день, и уж я-то знаю за что. По десятке за хорошенькое личико и страх за свою задницу.
Duas libras por uma teta, e cinco pelo rabo dele.
Я догадывался, что в тот день меня арестуют из-за денег, что я получил и из-за того, что я там переночевал.
Tinha a certeza de que ia ser preso nesse dia por causa do dinheiro que recebera e do facto de ter passado lá a noite.
Иногда мне кажется, что вы даете мне эти маленькие поручения лишь для того чтобы посмотреть, сколько унижений я смогу пережить за один день.
Sabe Poirot, por vezes pergunto-me se não me pede estas tarefas, para ver o embaraço que consigo aguentar num só dia.
Получается, что он вчера в 11 утра покинул "Адельфи" за час до отправления экспресса из Пэддингтона и до 10 часов вечера не возвращался, и никто понятия не имеет, где он провел день.
Aparentemente deixou o Adelphi ás 11.00 H de ontem, uma hora antes do Expresso sair de Paddington e não regressou até depois das 22.00 H.
Даяна, сейчас 13 : 17 и я только что завершил мою вторую за день медитацию вместо сна.
Diane, são 13 : 17. Acabei a minha segunda meditação do dia em vez de dormir.
что за день сегодня 20
что за дерьмо 135
что за черт 1298
что за чёрт 653
что за чушь ты несешь 41
что за чушь ты несёшь 24
что за хрень ты несешь 21
что за хрень ты несёшь 16
что зашел 116
что зашёл 61
что за дерьмо 135
что за черт 1298
что за чёрт 653
что за чушь ты несешь 41
что за чушь ты несёшь 24
что за хрень ты несешь 21
что за хрень ты несёшь 16
что зашел 116
что зашёл 61
что за фигня 346
что за хрень 549
что за хуйня 281
что за бред 265
что за фильм 39
что за херня 327
что за бред ты несёшь 16
что за ерунда 210
что за 2630
что закончил 24
что за хрень 549
что за хуйня 281
что за бред 265
что за фильм 39
что за херня 327
что за бред ты несёшь 16
что за ерунда 210
что за 2630
что закончил 24
что за дела 341
что за спешка 198
что за звук 55
что за шум 207
что за дело 108
что забыла 113
что захочешь 613
что за чушь 251
что за шутки 67
что забыл 153
что за спешка 198
что за звук 55
что за шум 207
что за дело 108
что забыла 113
что захочешь 613
что за чушь 251
что за шутки 67
что забыл 153