English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Ч ] / Что и вам

Что и вам Çeviri Portekizce

5,704 parallel translation
И вот что я вам пообещаю...
E faço-vos agora mesmo uma promessa...
ЦС утверждает, что Мискевидж никак не вмешивается в личную жизнь Круза и подбор девушки для Круза - плод воображения. Я хочу сказать вам вот что.
A Igreja alega que Miscavige não se envolve na vida pessoal de Cruise e que essa busca por uma namorada para o Cruise nunca existiu.
Так что вот - говорю я вам, сэр, нам повезло, капитан, что вы у нас есть, и большое вам спасибо.
Conheci todos. Por isso digo-lhe, caro, COB, somos afortunados e agradeço-lhe.
Сказал вам, что бы вы переработали свою устаревшую модель и вы отплатили мне тем, что оставили его в лесу.
Disse-lhe que podia reciclar o seu modelo ultrapassado, e você retribui-me esse favor deixando-o na floresta.
Он бы изучил кольцо, которое только что вам дал, потом бы с грустью сообщил, что бабушкино кольцо – подделка, и вы бы ничего не узнали.
Ele iria analisar o anel que acabou de vos dar, e depois daria a triste notícia que o anel da sua avó é falso e vocês ficariam na dúvida.
Потому что Питерсон беспощаден и полон решимости, и он не остановится, пока не разрушит жизни вам обоим.
Porque o Peterson é implacável e determinado e não vai desistir enquanto não vos destruir aos dois.
Он также сказал, что вы его друг, и он смог бы доверить вам свою жизнь.
Ele também diz que você é amigo dele e que confiaria em si com a própria vida.
- И даже если бы я хотел сказать что-то в вашу защиту и тем самым заручиться поддержкой, в которой вы нуждаетесь, чтобы сместить Каиафу, и залечить раны, которые вы же и нанесли, не стыдно ли вам
- Não havia nada... - Mesmo que me dispusesse a defender-te, ganhando-te o apoio de que precisas para fazer cair o Caifás e tratar das feridas que causaste, não tens vergonha de conspirar contra o teu próprio genro?
- Хочешь, чтобы я надел короткую юбку и взял помпоны, или чтобы я говорил, что думаю, и выбил вам достойную сделку?
Querem que pegue nuns pompons e vista uma saia curta ou que vos diga a verdade e consiga o melhor contrato?
А если и это не остановит вашу кампанию по обвинению, я уверен, мэр, горсовет и другие важные люди, что у меня в кармане, с удовольствием отвесят вам пинка, а ты моргнуть не успеешь, как будешь пробивать талоны за неправильную парковку.
E se isso ainda não acabar com essa clara campanha de assédio, então garanto que o Presidente, a Câmara Municipal, e algumas outras entidades que tenho no bolso vão passar uma faca nesses vossos pescoços compridos, e vão terminar a passar multas em Skid Row.
И вы можете считать, что всё тщательно прибрали, но я обещаю вам : мои ребятки всё равно что-нибудь найдут.
E pode pensar que tem todos os detalhes arrumados, mas prometo-lhe uma coisa, o meu pessoal vai encontrar alguma coisa.
И позвольте вам сказать, что быть хорошей очень надоедает.
E aqui entre nós, ser boa é muito chato.
Все что вам нужно сделать, так это выдать и позволить нам его забрать
Só tínheis de ficar a assistir e de me deixar aniquilá-lo.
Мы подумали, вам будет интересно. И ты сможешь рассказать, что захочешь.
Pensei que podiam fazer companhia um ao outro... e para poderem conversar.
- Очевидно, то, что вы были здесь одна и вас ничего не отвлекало, позволило вам расслабиться, и все пошло естественным путем.
Obviamente, o ter estado aqui sozinha, sem distrações, permitiu-lhe relaxar, e deixou a natureza seguir o seu curso.
Мы с Джейн друзья, и она сказала, что может представить меня вам. Я обрадовался, потому что хочу обратиться к вам за лечением.
E como a Jane é minha amiga de longa data, ela disse-me que me conseguiria meter aqui, o que seria fantástico por que quero contratar os seus serviços.
Мне надо было честно сказать и ей, и вам, что она не просто мне нравится, а...
Devia ter sido honesto com ela e consigo e dizer que eu... não só gosto dela, como eu...
И пока у нас нет серьезных доказательств, мы не можем позволить привлекать внимание, что означает, мистер Касл, вам нельзя и близко к этому подходить, даже в роли частного детектива.
E até temos um caso forte, não nos podemos dar ao luxo de atrair toda a atenção, o que significa, Sr. Castle, que não pode estar envolvido em tudo isto, nem como detective privado.
Мы знаем, что она выследила вас, и когда она пришла к вам, вы заставили ее замолчать.
Sabemos que ela foi atrás de si, e quando ela o confrontou, silenciou-a.
И вам спасибо. Ну что?
Então, brindemos a... novos amigos e velhos rivais.
Если вы думаете, что я позволю вам и директору прикрыть свои задницы ценой жизни моих людей, тогда вы еще раз...
Se acha que vão safar-se às custas das vidas do meu pessoal...
Вам повезло, что я являюсь и тем, и другим.
Felizmente para si, sou as duas coisas.
Или кто-то заплатил Вам, чтобы Вы солгали и сказали, что она Вас попросила?
Ou outra pessoa pagou-lhe para mentir e dizer que sim?
- И в этой открытке, отправленной за две недели до Дня Благодарения, что Мона написала вам?
- E nesta carta, enviada duas semanas antes da Ação de Graças, - o que a Mona dizia?
Почему бы вам не дать мне свой номер, и когда мы услышим что-нибудь от Нормана, я вам позвоню.
Dê-me o seu número e quando soubermos do Norman, eu telefono-lhe.
Ребята, спасибо вам большое за то, что вы делаете это и поехали в тур со мной.
Muito obrigada por fazerem isto. Virem neste passeio comigo.
Если вам надо что-то спросить, то для начала возьмите фанатрик или плакат и найдите моего мальчика, но не приходите сюда и не тратьте мое время, потому что у меня нет свободной минуты.
- Se tem perguntas, pode agarrar numa lanterna e folheto para o procurar, mas não desperdicem o meu tempo quando não me resta nenhum.
Вы были на мели, и ты понял, что можешь получить солидную сумму по ее страховке, которую вы проплачивали, когда вам едва хватало денег на продукты.
Você perdeu o rumo, então, pensou no dinheiro do seu seguro de vida, o que estava a pagar quando quase que não compra comida.
Привет! Гвен рассказала нам немного о вашей работе, и из того, что я слышал, все мы должны быть вам благодарны.
A Gwen falou do seu trabalho, e, pelo que ouvi, somos todos gratos a ti.
Вы знаете только то, что я вам показал. И этот факт не даст вам спасть по ночам.
Só conhece o que eu lhe mostrei, e isso devia tirar-lhe o sono.
И пока вы не выясните.. .. что здесь произошло, вам не стоило бы искать его.
Até descobrirem a verdade, espero que não o encontrem.
Вы переживаете разрыв, и что вам действительно нужно, это пуститься в загул.
Passam por um rompimento e precisam mesmo é de um bom namorico.
У тебя нет и малейшего представления о том, что вам надо сделать.
Não fazes ideia o que é suposto fazeres.
Рекомендую вам уйти сейчас и забыть, что вы когда-то встречались с доктором Вудс.
Recomendo que vá embora daqui e esqueça que conheceu a Dra. Woods.
Теперь, если бы я знала, что мы будем играть в "покажи и назови", я бы принесла вам видео, в котором она занимается сексом с моим мужем в моем доме.
Se soubesse que podia mostrar coisas, teria trazido o vídeo com ela a fazer sexo com o meu marido na minha casa.
И я должна сказать вам, что я в ярости.
E isso deixa-me bastante irritada.
Что насчет того, чтобы мы запрыгнули в мой внедорожник и немного проехались до ГКБ, где мы найдем вам комнату.
Que tal entrarmos no meu carro e irmos até ao GSC?
Да будет известно вам и всему народу Израиля что он был исцелён именем Иисуса Христа из Назарета, которого вы распяли!
Que saibam todos aqui, e todo o povo de Israel, que foi curado pelo nome de Jesus Cristo de Nazaré, que mandaram crucificar!
Я найду Вам платье и сообщу Себастьяну, что Вы встретитесь здесь.
Mandarei que vos levem um vestido e que levem um recado ao Sebastião para ele vir cá ter convosco.
Я ничего Вам не могу обещать, учитывая кто я и через что я прошла.
Não te posso prometer nada, dado quem sou e aquilo por que passei.
И это должно говорить Вам что-то о состоянии нашего союза что она не хочет, чтобы я был рядом с ней.
E deve dizer-vos alguma coisa sobre o estado da nossa união o facto de ela não me querer a seu lado.
И единственная причина, по которой я этого не говорила вам, это потому, что я не считаю вас людьми, и это как, зачем быть честной?
- E só não vos disse porque não vos considero pessoas, então, porque ser honesta?
И сказал, что вам нужна моя помощь.
Disse que precisavam da minha ajuda.
- Верно. Кто-то украл ваш молоток, убил им Жюстину, и что дальше? Вернул его вам?
Alguém lhe roubou o seu martelo, matou a Justine com ele e devolveu-o?
Если проблема в этом, то я полагаю... что вам придется и меня уволить.
Se for um problema, imagino... que também terá de me demitir.
Ладно, я знаю, что ты завидуешь, потому что вам нельзя вступать в брак и всё такое, но есть мясо-то вам можно!
Anda daí! Olha, sei que estás zangado porque vocês não podem casar-se ou assim, mas buffet de costeletas de primeira!
Я уверен, что друзья и семьи офицеров часто приходят к вам поболтать о них.
De certeza que familiares e amigos dos agentes vêm cá muitas vezes.
Я в курсе, что тут творится. И я собираюсь пристать к вам как банный лист, чтобы убедиться – мой друг вернется домой целый и невредимый.
Até saber o que se passa, vou ficar em cima de vocês, para garantir que o meu amigo volte a casa inteiro.
Он вам сказал, что выиграл 28 штук, а потом он вдруг исчез и рядом с его трупом не было ни цента.
Ele contou-te que tinha acabado de ganhar 28 mil dólares, e desaparece e aparece morto, sem um tostão.
Более того, я сказала вам бросить дело, что клевету доказать сложно, что если вы настаиваете, мы сделаем все возможное, и мы сделали.
Na verdade, disse-lhe para desistir, que um caso de difamação seria difícil de ganhar, mas, se quisesse continuar, faríamos o nosso melhor, e fizemos.
Все, что вам нужно знать о моем сне, это то, что он полностью переменил нашу жизнь. И как и Скрудж МакДак, я продемонстрирую, что я выучил свой урок заставив мальчишку сбегать в магазин и купить гуся
Tudo o que precisa de saber sobre o meu sonho é que eu e a Marge mudámos de ideias por causa dele, e como o Scrooge, vou demonstrar que aprendi a minha lição fazendo um corrida até à loja

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]