Я всегда надеялся Çeviri Portekizce
45 parallel translation
Может поэтому я всегда надеялся на это.
Talvez, por isso, eu tenha sempre esperado por isso.
Кэтрин, я всегда надеялся, что время и годa утихомирят ту бурю, что внутри тебя бушует!
Catherine, sempre tive a esperança que o tempo e a idade acalmasse essa tempestade de raiva dentro de ti.
Я всегда надеялся, что однажды Дом Мога вернёт своё законное место, и я помогу ему в этом.
Sempre tive a esperança que um dia a Casa de Mogh recuperasse o lugar a que tem direito e que eu regressaria.
Я всегда надеялся, что однажды она постучится в мою дверь.
Sempre esperei que ela um dia me batesse á porta, á minha procura.
- Я всегда надеялся, вытянуться до двух метров.
- Eu esperava chegar aos dois metros.
Я всегда надеялся увидеться с дочкой. Хотя бы разок.
Nunca deixei de desejar ver a minha filha, uma vez que fosse.
Я всегда надеялся, что однажды смогу расширить кафе.
Sempre pensei em expandir o negócio.
Я всегда надеялся, что она существует.
E sempre houve um que eu desconfiava... ou tinha esperança de que existisse.
Я надеялся... Я всегда надеялся, что у нас всё сложится по-другому, Марта.
Esperava que... eu sempre... esperei que as coisas terminassem de forma diferente connosco, Martha.
Я всегда надеялся со временем завоевать вашу любовь.
Tive a esperança de conquistar o seu amor com o tempo,
Я всегда надеялся, что ты умрешь и на твое место возьмут того, кто знает свое дело.
Sempre tive esperanças que morresses e arranjassem alguém que sabe o que faz!
Я всегда надеялся, что смогу почувствовать что-то такое же снова, и теперь я это чувстую к твоей матери.
Sempre esperei conseguir sentir algo assim novamente, e agora sinto-o com a tua mãe.
Точнее, я всегда надеялся быть выссосаным в вакуум или застреленым каким-нибудь безумным фанатом.
Quer dizer, eu sempre tive esperanças de ser cuspido de um avião, ou morto por algum fã maluco.
Я всегда надеялся, что смогу сказать спасибо.
Sempre esperei poder agradecer-lhe.
Боги были добры, я всегда надеялся служить законному королю.
Com a ajuda dos Deuses, espero servir sempre o legítimo Rei.
Ты уедешь туда и станешь-таки настоящим Борджией, как я всегда надеялся...
Viajarás até lá e tornar-te-ás o Borgia... que eu sempre esperei que fosses.
Ты выберешь себе невесту в Испании, и станешь таким Борджиа, каким я всегда надеялся тебя увидеть.
Vais escolher uma noiva em Espanha "e tornar-te-ás o Bórgia que sempre esperei que fosses."
Я всегда надеялся на тебя, что ты присмотришь в случае чего.
Sempre contei contigo para tomares conta de mim.
Я всегда надеялся, что когда я скажу "Я люблю тебя" кому-нибудь, мне обязательно ответят тем же.
Esperava que, quando finalmente dissesse "amo-te" a uma rapariga, ela dissesse o mesmo.
Я всегда надеялся, что ваше будущее будет светло и прекрасно...
Sempre desejei mais para todos vocês.
Ты была несогласна со многими моими прошлыми отцовскими решениями, и я всегда надеялся загладить это, когда буду свободен от этих обязанностей.
Discordaste de muitas decisões paternas minhas, no passado, e sempre esperei compensar isso quando me livrasse desta responsabilidade.
Я всегда надеялся и молился, чтобы ты открыла дверь и вошла и одарила меня одной из твоих убийственных улыбок и я смогу бы сказать тебе, как мне жаль.
Nunca parei de te procurar. Eu sempre tinha a esperança e rezava que ias entrar pela porta... com um desses sorrisos de morrer, e que eu podia dizer-te o quanto estava arrependido.
Я всегда надеялся, что он умер сразу, понимаешь.
Tive sempre esperanças que tivesse sido rápido.
Слушайте, я всегда надеялся на то, что выйду отсюда. На какую-нибудь формальность, знаете?
Sempre torci para conseguir safar-me por algo técnico.
Я всегда надеялся, что если докажу ей свою правоту, то она... Ты понимаешь.
Sempre tive esperanças que se... se lhe provasse... ela haveria de... tu entendes.
В юридической школе Венди Кирк была немного напряженной. Я всегда надеялся, что со временем она смягчится, но некоторые люди идут по другому пути.
Na faculdade de Direito, a Wendy Kirk conseguia ser um pouco intensa e sempre esperei que isso passasse com o tempo, mas... há quem vá pelo outro caminho.
Я всегда надеялся, что он узнал, понимаешь, как-то узнал, что я сдержал свое обещание.
Sempre desejei que ele soubesse, de alguma forma, que mantive a minha promessa.
Я всегда надеялся, что ты появишься.
Eu sempre esperei que aparecesses.
Я всегда надеялся, что когда-нибудь здесь будет жить Элай.
Sempre achei que este lugar um dia seria do Eli.
Я всегда надеялся... Что однажды ты обнаружишь качества, необходимые королеве... Ты рождена ей быть.
Sempre esperei que um dia mostrasses as qualidades para seres a rainha que nasceste para ser.
Ты знаешь, я... я всегда надеялся, что перед смертью вся моя жизнь промелькнет перед глазами и я увижу столько прекрасного...
Sabes, eu sempre tive esperança que antes de eu morrer a minha vida iria passar diante dos meus olhos e veria coisas maravilhosas.
И я всегда надеялся, что мои действия вдохновят других.
Sempre tive a esperança que as minhas acções inspirassem outros.
Я всегда надеялся встретить кого-нибудь вроде вас.
Sempre esperei ter oportunidade de conhecer alguém como você.
Но я всегда надеялся, что хоть раз... Хотя бы раз в жизни... Вместо работы тебя поглотит твоя семья.
Sempre esperei que, só uma vez na minha vida, se envolvesse demasiado na família e não no trabalho.
Но я... всегда надеялся... .. что, возможно... ты передумаешь... .. и вернёшься домой.
Mesmo assim... tinha esperança... que talvez... mudasses de ideias... e voltasses para casa.
Потому что я всегда надеялась найти парня, который бы надеялся когда-нибудь меня полюбить.
É que sempre sonhei em encontrar um tipo que esperasse que, um dia, pudesse vir a apaixonar-se por mim.
Я надеялся, что мы потусуемся сегодня, но... Ну, мы всегда можем встретиться дома.
Bem, sempre temos amanhã lá em casa.
Да, у него были небольшие проблемы с браком, но я всегда на него надеялся.
Sim, ele teve alguns problemas conjugais mas eu adorava-o.
Я полагаю, что всегда надеялся что она просто сбежала может быть от чего-то.
Acho que sempre pensei... esperava... que ela estivesse por aí... talvez escondida em algum lugar.
Я надеялся, мы с Рейчел будем неразлучны, как близнецы в Сайд Шоу, но она всегда слишком занята тем, что помогает Броди с чем-то, ради чего ему постоянно приходится снимать рубашку и быть топлесс.
Deduzi que eu e a Rachel fossemos inseparáveis como os gémeos em Sideshow, mas ela está sempre a esgueirar-se para ajudar o Brody em algo que o obrigue a estar de tronco nu.
И я всегда всё порчу, поэтому надеялся, что здесь в Лос-Анджелесе я смогу всё сделать по-другому.
Eu estrago tudo. Esperava poder mudar, tudo aqui em Los Angeles.
Я знаю, что она превратилась в чокнутую Ведьму-убийцу, но всегда надеялся, что она придёт в себя.
Sei que ela se tornou numa Hexenbiest assassina, mas sempre esperei que voltasse ao normal.
Я всегда надеялся, что ты возглавишь компанию.
Sempre depositei esperanças em ti.
Я всегда знал или надеялся, что знал, если быть честным,
Sempre soube, ou esperava saber, se é que estou a ser direto,
Я знал, что ты будешь упрямиться, как сученок. Ты всегда был таким, я надеялся, что ты наконец образумился. Но что бы ты ни делал, ты такой, каким и был.
Eu sabia que serias o mesmo cabrão obstinado de sempre, mas esperava que visses a luz.
я всегда буду рядом 99
я всегда буду рядом с тобой 22
я всегда рядом 65
я всегда с тобой 42
я всегда буду с тобой 70
я всегда буду тебя любить 30
я всегда буду любить тебя 112
я всегда 131
я всегда готов 36
я всегда здесь 50
я всегда буду рядом с тобой 22
я всегда рядом 65
я всегда с тобой 42
я всегда буду с тобой 70
я всегда буду тебя любить 30
я всегда буду любить тебя 112
я всегда 131
я всегда готов 36
я всегда здесь 50