Я надеялся на что Çeviri Portekizce
213 parallel translation
Дорогая, я надеялся, что мне не придётся отвечать на этот вопрос.
Querida, esperava não ter de responder a isso.
- Ну... Это не то, на что я надеялся.
- Bem... não é que eu queira desistir, não.
Но я и не надеялся бы, что кто-то найдет ее в брюхе акулы.
Mas não esperava que a encontrassem dentro de um tubarão.
Я надеялся, что его квалификация будет на уровне мистера Рэсина.
talvez um com a prática do Sr. Racine.
Но я еще не уверен, что приму это назначение. Я надеялся на более высокий пост. Я хочу сначала посоветоваться с влиятельным человеком в Риме.
Mas não é certo que irei aceitar, esperava um cargo mais importante e antes quero falar com alguém importante que conheço em Roma.
Но самое важное, на что я надеялся, не может осуществиться.
Mas a coisa que mais esperava, não pode concretizar-se.
Когда я согласился вести эти занятия, пока проф. Бондо находится на отдыхе, я надеялся что вы знаете хотя бы фундаментальные основы патологии.
Quando aceitei dar esta aula durante as férias do Prof. Bondo, julguei-os a par dos aspectos mais fundamentais da patologia.
Я надеялся, что мы вдвоем найдем время предаться воспоминаниям.
Queria que tivéssemos tempo para umas sopas e descanso juntos.
Конечно! Но я надеялся, что самый знаменитый консерватор на всей Кардассии...
Eu esperava que o conservador de maior renome em toda a Cardássia...
Не знаю, что я надеялся найти, но вот что я скажу, Пуаро. Я пришел не зря.
Não sei o que esperava encontrar, mas saiu-me a sorte grande.
Я надеялся, что вы будете так добры, что позволите мне зайти на минутку и разъяснить ситуацию.
Será que tem a bondade de me deixar entrar e explicar?
На нее было очень приятно смотреть... но я надеялся, что никогда ее больше не увижу.
Ela era muito atraente de se ver, mas eu esperava não voltar a vê-la outra vez.
Я надеялся, что ты не обратишь на это внимание.
Esperava que não te concentrasses nisso.
Я надеялся, что найду тебя здесь.
Estava à espera de te encontrar aqui.
Знаю, я не самый лучший парень на свете. Но я надеялся, что, может, ты забудешь об этом хоть на секунду.
Sei que não pareço ser o tipo mais simpático do mundo, mas esperava que pudésses esquecer isso por um segundo.
И что поселились они в Майами. Поэтому я здесь и оказался. Надеялся, что как-нибудь буду стоять на светофоре, подниму глаза и...
Viviam todos em Miami, por isso vim para cá, na esperança de um dia, ao parar num semáforo, ou num restaurante, de repente olhasse e... vocês sabem...
Я надеялся, что мы избавимся от него на реке, но он слишком искусный пловец.
Tive esperança que o perdêssemos no rio, mas é demasiado experiente.
Я бы посадил вас за решетку, если бы надеялся, что вы ответите... хоть на один вопрос, из сотен, которые у меня накопились. Но нет.
Eu punha-vos, atrasados, sob custódia se soubesse que isso iria ajudar a responder... a uma das cem novas perguntas que tenho.
И я думал, я надеялся, что и для меня тоже найдётся выход.
E eu pensava... Esperava... Que também houvesse uma saída para mim.
Я не знаю, я надеялся, что вы найдёте что-нибудь.
Não o sei. Esperava que vocês encontrassem algo.
Я надеялся, что вьI возьмете чек, а я завтра положу на счет 1 00 долларов.
Esperava que aceitasses um cheque, que eu deposito 100 dólares amanhã.
Я надеялся, что на время отдохну от больниц.
Esperava estar afastado de hospitais uns tempos.
Зачем вы это сделали? Я надеялся что он поставит их на Селезня в ноябрьском гандикапе.
Esperava que ele apostasse no Indian Runner na "November Handicap".
Я надеялся что ты наденешь его на церемонию.
Bem, na realidade, tinha esperança que o usasses na cerimónia de hoje.
Потому что я надеялся, что мы сможем устроить вечеринку поцелуев на балконе.
Espera podermos ir às tuas festas de beijos na varanda.
Нет, я не надеялся на что-то этим вечером, но она - великолепная женщина.
Não, eu não tinha grandes esperanças para esta noite, mas ela é uma mulher magnífica.
Я вообще-то надеялся, что вы присоединитесь ко мне на охоте завтра утром.
Tinha esperança que me quisesses acompanhar numa caçada matinal.
Я на самом деле надеялся, что ты споёшь.
Na verdade queria que cantasses.
Нет, я надеялся, что мы толкнём твою тачку на другом конце города.
Não, vamos empurrar o teu carro...
Я знаю, на что ты надеялся, Пол.
Eu sei o que queria, Paul.
Признаюсь, я надеялся, что она найдёт мужчину, который был бы без ума от неё и даже больше, который возможно обладал бы более глубоким пониманием жизни.
Admito que tinha esperança que ela encontrasse um homem... que fosse louco por ela, e mais... talvez tivesse uma noção mais clara do que é o mundo.
Я надеялся на что-то более изобретательное.
Esperava algo um pouco mais criativo.
- Понимаешь. На что я надеялся....
- Sabe, estava a pensar...
- Я знаю, на что ты надеялся.
- Sei no que estava a pensar.
Я надеялся, что вы скажете тост на моей прощальной вечеринке.
Gostaria que fizesse um brinde na festa de despedida.
Я надеялся на что-нибудь более вдохновляющее, но, по крайней мере, ты думаешь.
Estava á espera de algo um pouco mais inspirador, mas pelo menos, já é um começo.
Извините, что так поздно беспокою вас, но я надеялся, вы сможете поехать со мной в участок и ответить еще на несколько вопросов.
Oi. Sinto incomodá-la a noite senhora Mayer, Mas eu esperava que você pudesse...
Это могло быть тем, на что я надеялся.
Era o que esperava.
Я надеялся, что вы сможете пролить свет на эту ситуацию.
Espero que possa lançar alguma luz nesta situação aqui.
Я надеялся, что он наймёт тебя официанткой.
Bem, eu... eu esperava que ele te contratasse como empregada ou assim.
Я надеялся, Что смогу найти его снова Мне нужно было быть откровенным с тобой
Esperava que pudesse encontrá-la outra vez, antes... antes que tivesse de ser honesto contigo.
Я собирал продукты на пикник. Я надеялся, что ты пойдёшь со мной.
Estava a arranjar um piquenique porque esperava que quisesses vir comigo.
Я нашёл червей в своей кукурузе и я знаю, что это маловероятно, но я надеялся, что у вас на ранчо есть пестициды.
Encontrei bichos do milho na minha plantação. Eu sei que é arriscar muito, mas pensei que tivessem pesticida no vosso rancho...
- Я надеялся, что у него на это уйдёт чуть больше времени.
Isso não é bom, verdade? Não, esperava que demorasse um pouco mais.
Потому что я всегда надеялась найти парня, который бы надеялся когда-нибудь меня полюбить.
É que sempre sonhei em encontrar um tipo que esperasse que, um dia, pudesse vir a apaixonar-se por mim.
Я не знал, на что я надеялся, но я был готов бросить всё.
Não sei o que esperava, mas estava prestes a desistir de tudo.
Я надеялся найти вас подальше от этих голодранцев чтобы показать, на что я гожусь.
Estava com esperanças de que, vindo ter consigo afastado daqueles fala-barato, poderia mostrar o quão especial sou.
Это отлично. Это то, на что я надеялся.
Era isso que esperava que fizesses.
Я надеялся, что, может быть, ты мне поможешь её найти.
Sabes o que aconteceu?
* Я надеялся, что он умрет в муках, на виселице. *
Espero que morra a berrar com os joelhos feitos num oito.
Я надеялся, что хоть ты будешь на моей стороне...
Pensava que tu, pelo menos, estarias ao meu lado.
я надеялся 1798
я надеялся на это 26
на что ты способен 315
на что это похоже 476
на что ты смотришь 244
на что ты намекаешь 221
на что спорим 33
на что 766
на что вы смотрите 74
на что они похожи 25
я надеялся на это 26
на что ты способен 315
на что это похоже 476
на что ты смотришь 244
на что ты намекаешь 221
на что спорим 33
на что 766
на что вы смотрите 74
на что они похожи 25
на что уставился 114
на что он способен 226
на что ты надеешься 27
на что я способен 148
на что ты уставился 47
на что ты способна 106
на что вы намекаете 199
на что вы способны 122
на что я смотрю 106
на что они способны 115
на что он способен 226
на что ты надеешься 27
на что я способен 148
на что ты уставился 47
на что ты способна 106
на что вы намекаете 199
на что вы способны 122
на что я смотрю 106
на что они способны 115