English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Я ] / Я не поняла

Я не поняла Çeviri Portekizce

1,453 parallel translation
Я не поняла ни слова из того, что вы сейчас сказали...
Não percebi nem uma palavra do que acabou de dizer, então...
! А как на счет того, что я не поняла?
Sobre qual parte é que entendi mal?
Я ведь давно поняла : Он хочет, чтобы у нас было всё, но не может дать.
Aprendi há muito tempo atrás... ele quer que tenhamos o que não nos pode dar.
Я поняла, что не хочу, чтобы мама заходила ко мне в комнату и мочилась на меня.
- Que nojo!
Ты еще не поняла, почему я это сделал?
O que fiz ainda não faz sentido?
Ты не поняла, что я имел в виду Халка?
Não chegaste ao incrível Hulk a partir daí?
Я мучилась с термостатом около часа, пока не поняла, что дело в интеркоме.
Andei às voltas do termóstato durante uma hora antes de me aperceber que era o intercomunicador.
Я знаю, что ты не понимаешь, а пять лет назад поняла бы.
Sei que não entendes, mas há cinco anos trás, terias entendido.
Знаешь, я так и не поняла, почему ты был на улице в такой поздний час. Я тебе говорил.
Sabes, ainda não sei o que fazias lá fora tão tarde.
Послушай.. я ничего не имею против того, чтобы девочки постояли за себя, но тому, чего ты хочешь, ты должна научиться сама. Поняла, дорогуша?
Por mim até devia haver mais poder para as mulheres, mas vai ter de encontrar o seu sozinha, está bem, querida?
- Хорошо, я поняла, что ты не хочешь дарить мне машину, но забирать машину, просто отличную машину, просто, чтобы доказать правоту?
- Não. - Eu percebo que não me queiras dar um carro, mas tirar-me um óptimo carro, só para provar algo?
я ее не очень поняла
não entendi.
Я не поняла.
Eu não sei.
Но теперь я поняла, что наши отношения не были такими особенными.
Mas agora percebo que a nossa relação não era assim tão especial.
И знаешь, я поняла, что тот мальчик прилетел на Землю не один.
Começo a acreditar que este rapaz não veio sozinho.
Я наконец поняла, что пока ты не выполнишь свое предназначение, он так и не столкнется с великим вызовом, который ему придется преодолеть.
Apercebi-me finalmente que até cumprires o teu destino, ele não vai ter o seu desafio para superar.
После того, как я прошла милю в шпильках Шпильки, я поняла, что не создана для жизни, полной одиночества.
Após ter sido a Stiletto, relembrei-me que não fui feita para essa vida de solidão.
Один из моих классов зашел сегодня ко мне домой, и я поняла, что причина, почему я не могу написать свой следующий трек, это то, что я очень люблю преподавать.
Uma das minhas turmas veio a minha casa hoje, e apercebi-me de que a razão pela qual tenho adiado empenhar-me no meu próximo álbum é porque realmente adoro ensinar.
Когда Джастин попьıтался магически приклеить меня к стулу, я поняла, что происходит что-то не то.
Quando o Justin tentou por magia colar-me à cadeira, eu soube que algo se passava.
Когда Джастин попьıтался магически приклеить меня к стулу, я поняла, что происходит что-то не то.
Quando o Justin tentou por magia colar-me à cadeira, soube que algo se passava.
Но каким-то образом я поняла, что ни одна из них не является "мной".
Mas, de alguma maneira, consigo perceber que nenhuma delas sou eu.
Когда я была маленькой, я не так поняла "все"
Quando eu era pequena, se eu tivesse tudo "5",
Я поняла, что так и не поздравила тебя, как следует с предстоящим замужеством.
Cheguei à conclusão de que não te dei os parabéns, devidamente, por ires casar.
Когда ты поняла, что это не я?
Quando percebeste que não era eu?
И сказала мне что-то, но... я ничего не поняла.
Ela disse alguma coisa, mas eu não entendi muito bem o que ela disse.
И в тот момент я поняла, что ты никогда меня не полюбишь.
Lembras-te disso? Olha para mim!
А не я... Пока я не пришла на работу к доктору Дэниелу. Тогда я поняла, что у меня талант работать с подсознанием людей.
E todos os rapazes a adoravam, e nunca a mim até que fui trabalhar para o Dr. Daniel.
Потому что я наконец-то поняла : у нас не только нет личных отношений, их никогда и не могло бы быть.
Fez-me perceber que não só não temos uma relação pessoal, como nunca seríamos capazes de a ter.
- Милая, я не совсем уверена, что поняла в чем проблема.
Filhota, não estou a perceber qual é o problema.
Когда я поняла, что ты не знаешь, Я пыталась закончить это мирно.
Quando percebi que não sabias, tentei dizer-te com calma.
Я не уверена, что поняла. В чём, собственно, заключается опасность?
Qual é, exactamente, o perigo?
Я сделал так, чтоб ты поняла, что твоя школьная фантазия сбежать с фином, была не боьше, чем сказкой
Parece que alguém se está a candidatar para rainha do dramatismo novamente. Como pudeste fazer isto? Pensava que éramos amigos.
И не прошло и пяти минут, как я поняла, что она влюблена в тебя.
Nem precisei de 5 minutos para ver que está apaixonada por ti.
Однажды я повзрослела и поняла что мой отец не идеал и не важно что он думал обо мне потому что я поняла хватит думать об этом и обо всём связанным с ним
Um dia, eu cresci. E percebi que meu pai não era o fodão. E não ligava para o que ele achava de mim, já que não achava mais aquele tanto dele.
Я знаю где ты была. Не звони мне больше, ты поняла?
Não me ligue mais, entendeu?
Зевает. Я давно поняла, что ты не умеешь их заставлять делать то, что им не нравится.
Aprendi há muito tempo que não podes forçá-los a fazer nada que não queiram.
а ты даже понятия не имеешь что ты тут делаешь, я правильно поняла?
Mas nem sequer sabes o que estás a fazer aqui, pois não?
Да. И так, как я поняла не существуют записи в ночь убийства.
- Só para ser clara, não há nenhuma gravação da noite do homicídio e nunca esteve lá para ver ou não ver a carrinha ou o ladrão.
Но когда я выросла, я поняла, что она не была дурой.
Mas enquanto cresci, eu apercebi-me que ela não foi uma idiota.
Ммм, ты знаешь, если бы мы на самом деле начали встречаться, после нескольких месяцев ты бы поняла, что ненавидишь то, как я смеюсь, а я не переношу то, как ты жуешь, и тогда мы бы расстались.
Tu sabes que se começássemos mesmo a namorar, uns meses depois, ias aperceber-te que detestas a maneira como rio e eu não suportaria a maneira como mastigas. E acabaríamos.
Но я поняла, что мы никогда не обменивались ничем подобным.
Mas apercebi-me que... nós nunca trocámos SMSs.
Когда я поняла, что Джэйсон главный и не расколется, стало ясно, что Эрик - слабое звено.
Bom, assim que nos apercebemos que o Jason era o líder e não ia ceder, era óbvio que o Eric era o elo mais fraco.
Я думаю Пэм убежала, потому что поняла что не сможет быть хорошей женой.
Thoffim fugiu porque no fundo ela sabia que não seria uma boa esposa.
Я поняла, что это не то, чего я хочу.
Eu percebi que não era isso que eu queria.
Тогда я этого не поняла.
Não compreendi na altura.
Мне очень жаль, но я не вижу другого способа, чтобы ты поняла, насколько это серьезно.
Lamento, mas não vejo outra forma de te fazer compreender o quão sério isto é.
Когда он не позвонил, я поняла, что что-то было не так
Quando não ligou, sabia que algo estava errado.
Я должна была начать учебу в Брауне пару недель назад, но потом поняла, что еще не готова.
Supostamente começaria as aulas em Brown, há poucas semanas atrás. Mas depois apercebi-me que não estava pronta.
Эй, я недавно поняла, что я даже понятия не имела, что твоя семья из Италии.
Há bocado percebi, que não fazia ideia... que a tua família era de Itália.
На прошлой неделе, как я поняла, ты переживал из-за КИЛИ по Дибале, поэтому я к тебе не лезла. Но всё закончилось, а ты по-прежнему ведёшь себя как-то...
A semana passada percebi que estavas stressado pelo caso de morbidade e mortalidade do Dibala e dei-te espaço, mas isso já passou e ainda estás a agir...
Но я удивилась, почему вы не ответили. А потом я поняла.
Como não respondeu, então comecei a pensar do porquê.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]