English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Я ] / Я не уверена

Я не уверена Çeviri Portekizce

3,660 parallel translation
Но я не уверена, что была права с моральной точки зрения.
Eu só não estou tão segura se estive correcta moralmente.
О, милый, я не уверена насчет магического трюка.
Vamos, dá-mas! Amor, não sei se o truque de magia é boa ideia.
Я не уверена.
Não tenho a certeza.
Ваша честь, я не уверена, на что намекает мисс Китинг...
Não sei o que a Dra. Keating está a insinuar...
Профессор Китинг! У нас гражданское право завтра в 9, потом имущественное право в 11 и я не уверена...
Professora Keating, amanhã temos Obrigações às 9h e Reais às 11h...
Спасибо, Артур, хотя я не уверена, что Джоан понравится это сравнение.
Obrigada, Arthur, mas não sei se a Joan gostou da comparação.
Я не уверена, что знаю о чём ты говоришь.
- Não sei bem a que te referes.
Ага, я не уверена, говорит ли во мне Хола-кола, но ты совсем из ума выжила?
- É. Não sei se foi a Hola Cola, mas estás maluca?
Я не уверена на сто процентов, но похоже что это опухоль яичника.
Não tenho a certeza, mas aquilo parece ser um tumor no ovário.
Я не уверена насчет этого, Лайл.
Não estou certa acerca disto, Lyle!
Я не уверена, что мы готовы...
Não sei se conseguiremos...
Я уверена, что полиция не согласится с этим, - когда приедет.
Tenho a certeza que a Polícia discordará, assim que chegar.
Нет, я уверена, что им это не интересно.
Acho que não querem saber daquilo.
Уверена, это никак не связано с той центрифугой, что он пытался продать. Я рада за тебя, Дэнни.
Fico feliz por ti Danny.
Я уверена, Джессика не знает, что Эли дома.
Creio que a Jessica não sabe que a Ali está em casa.
Я точно не уверена, но если твоя мама выбрала его, а не тебя, у нее были все причины свалить на нас вину. И с тех пор нас считают неисправимыми лгуньями.
Não tenho a certeza, mas se a tua mãe o escolheu a ele em vez de ti, tinha todos os motivos para nos deixar ficar mal e somos apelidadas de mentirosas patológicas desde então.
Я знаю, что не убивала ту девушку в могиле Эли, я уверена.
Eu sei que não matei aquela rapariga na campa da Ali.
- Не уверена, но кажется, в последнее время я пью, чтобы заглушить своё отчаяние.
Não tenho a certeza, mas acho que a razão para andar a beber ultimamente, é nublar a sensação de desespero.
- Я в этом не уверена.
Não tenho a certeza se é um melhor.
Томми, я действительно не была уверена в сегодняшнем вечере...
Tommy, não sabia se devia cá vir esta noite.
Но я не уверена, что хочу, чтобы он ушел, потому что ты пугаешь меня.
Tendes a certeza?
Я уже не уверена в том, что если возьму это дело в суд завтра, то найду 12 человек, которые готовы отправить этого человека обратно в камеру смертников.
Não estou mais confiante de que se levar este caso a julgamento amanhã, seja capaz de encontrar 12 pessoas dispostas a mandar aquele homem de volta para o corredor da morte.
Это супер секретные и... я не совсем уверена, что мы должны говорить об этом тут, потому что мы не знаем, кто может подслушивать.
É super secreto e... Não tenho bem a certeza se deveríamos conversar aqui, porque não sabemos quem possa estar a ouvir.
Я бы даже не стала говорить с вами, если бы не была уверена, что наш Скорсезе снимал нас все 24 часа всю неделю.
Nem pensem que eu estaria aqui a falar convosco se eu não tivesse a certeza, que o Scorsese ali, tem estado a filmar-nos 24 horas por dia a semana toda.
- Нет, я не думаю, что тебе нужен этот фокус, но если ты его сделаешь, я уверена, ты будешь великим.
Não. Acho que não precisas do truque de magia, mas, se o vais fazer, estou certa de que será fantástico.
Я уверена, что это не единственная вещь, которую ты делаешь за бесплатно.
Tenho a certeza que não é a única coisa que dá de borla.
Знаю, наша семья не была белой и пушистой, но я почему-то была уверена, что мои родители всегда будут вместе.
Sei que nunca fomos uma família muito unida, mas sempre pensei que os meus pais iam ficar juntos.
Главным образом потому, что я сама не уверена.
Não tenho a certeza.
Как-то я не очень уверена что детей хватит чтобы окружить нас.
Não tenho a certeza acerca de ter crianças à nossa volta.
Ты уверена, что не хочешь, чтобы я пошел с тобой на заседание?
Tens a certeza que não queres que vá contigo à reunião do conselho?
Я не была уверена, что ты меня помнишь.
Não sabia se ias lembrar-te de mim.
Мы не расщепляем атомы, ладно? Я уверена, вы освоитесь довольно быстро.
Não nos vamos precipitar, está bem?
Это был ужасный год, знаете ли и я наверное просто... я ожидаю худшего от людей о, поверьте, я вас понимаю не уверена
Acho que estou sempre à espera do pior nas pessoas. Acredite em mim, já passei pelo mesmo. Não sei bem se passou.
Я не очень уверена в этом. Нет?
- Eu não teria tanta certeza.
Если ты здесь не работаешь, а я уверена, что нет, Тебе лучше выйти на улицу.
A menos que trabalhes num deles, e sei que não trabalhas, devias sair.
Первые 4 свидания я была не уверена, но... Теперь я решила.
Nos primeiros quatro encontros estava atrás da cerca, mas... agora já saltei.
Хорошо, я уверена, что мама Эмили не одна из секретных ниндзя Моны.
A mãe da Emily não é um dos ninjas secretos da Mona.
Она права. Я не знаю, что я сделала, но я уверена, что заслуживаю это.
Ela tem razão, não sei o que fiz, mas devo tê-lo merecido.
Здесь намного больше, Метти, чего ты не знаешь И я уверена они умирают как хотят рассказать тебе Поэтому лучше будет если ты сначала услышишь это от меня
Há muito mais, Matty, que não sabes, e elas devem estar mortas por contar, mas preferia que o ouvisses de mim.
Ну я не совсем уверена, но, кажется, это ребенок.
Não tenho a certeza, mas acho que é um bebé.
И я почти уверена, что он никогда не говорил об Ираке.
E tenho quase a certeza que nunca mencionou o Iraque.
Я понятия не имею, что ты скажешь, но я уверена, что отвечу "нет".
Não faço ideia o que vais dizer, mas estou certa que a resposta é não.
и я уверена, что не нужно вам рассказывать, что они уже успели с ними сделать.
E presumo não ter que lhe dizer aquilo que eles já lhes devem ter feito.
Я всё это время верила в Джулию, я-я всё ещё пытаюсь верить, но я больше не уверена.
Tive fé na Julia, durante todo este tempo, ainda tento ter, mas já não sei.
Я уверена, никто вам другое не скажет, но мой муж здесь ни при чем.
Certamente que ninguém discordará, mas o meu marido não tem nada a ver com isso.
Чувак, скорее всего, я не должна говорить тебе, но я уверена, Стэн наверняка прячет все у себя в комнате.
Não devia contar-te isto mas tenho quase a certeza que o Stan esconde tudo no quarto dele.
И мне нравится твой энтузиазм в починке вещей в доме, пока не родился ребенок, но я уверена, она...
Adoro o teu entusiasmo em querer arranjar as coisas pela casa antes do nascimento, mas tenho a certeza que ela...
Я не была уверена, что ты придешь.
Não tinha a certeza que irias aparecer.
Не уверена. Я попробую.
Não sei, mas vou tentar.
Жаль, что не я сломаю тебя, но будь уверена, тобой займутся лучшие.
Lamento não ser eu a interrogar-te, mas garanto-te que serás interrogada pelo melhor.
Ты уверена, что тебя не было в машине, когда их застрелили? Я вышла потому что Ри-Кон был сильно обдолбанным, и мне не понравилось как он ехал. Да.
De certeza que não estavas no carro quando foram baleados?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]