Я поверила Çeviri Portekizce
602 parallel translation
Ты хочешь, чтобы я поверила, что это были не твои слова, а мысли Эддисона?
Quer que acredite que não disse nada daquilo? Que foi o Addison?
Хотел, чтобы я поверила, что ты намеренно убил его.
Me fez achar que lhe disparaste a propósito.
На какое-то мгновение я поверила, что ты и я...
Por um momento acreditei que tu e eu...
Я поверила, что тогда произошел несчастный случай. Но теперь-то я знаю, что это не так.
Pensei que o primeiro fosse um acidente, agora sei que não foi.
Ты хочешь, чтобы я поверила, что Йонада - корабль?
Quer que eu acredite que Yonada é uma nave?
Я поверила, что ты Хэмингуэй.
Houve momentos em que parecias mesmo Hemingway.
Ты знаешь, самое грустное это то, что я поверила ей.
O triste é que acreditei nela.
Я поверила Оге Крюгеру, он сказал, что ты больна туберкулезом.
Acreditei nele quando disse que estavas tuberculosa.
Боюсь, что я и сейчас бы предпочла мистера Бингли всем другим мужчинам, Лиззи. Я поверила ему...
Tenho medo de ainda preferir o Sr. Bingley a qualquer outro homem que venha conhecer, e Lizzy, eu acreditei que ele...
Я просто... поверила в ложь.
Acreditei. Em tudo.
Когда ты сказал, что достанешь ожерелье, я просто не поверила.
Quando me disseste que o tinhas tirado, não acreditei. Tirado o quê?
Я бы ни за что не поверила в такую глупую историю.
- Polly.
Я глупая, что не поверила вам.
Sinto-me idiota por não ter acreditado em si!
Сначала я не поверила.
No incio, näo quis crer.
Я не поверила.
Não posso acreditar nisso.
Сначала я ему не поверила, но он сдержал слово.
Claro que no início não acreditei nele, mas ele falava a sério.
Конечно, я не поверила ни единому слову!
É óbvio. Não acreditei numa palavra.
Я бы ни за что не поверила.
Não teria acreditado.
Я не мог, ведь госпожа полностью мне поверила.
Não podia, pois a senhora confiava em mim completamente.
Я сама чуть себе не поверила. Андроиды ожидали от нас противодействий.
Agora, fizemos a tentativa com que estavam a contar.
Ты же мне слово дал, я же тебе поверила.
Deste-me a tua palavra... Acreditei em ti!
По правде говоря, вчера я ему не поверила.
Para ser honesta consigo, Eu não acreditei nele ontem.
То есть, после того, как пришел твой друг, я этому не поверила.
Quando o teu amigo apareceu... custou-me a crer!
Но, тем не менее, я ему поверила.
Mesmo assim, acreditei em quase tudo.
Я сама виновата, что поверила Марти. Этому мелкому идиоту.
A culpa foi minha que acreditei em Marty, aquele pequeno asqueroso.
Когда команда поверила этому, он оставил корабль, и с тех пор я стал Робертсом.
Uma vez que a tripulação acreditou, saiu do navio e desde sempre tenho sido o Roberts.
Я тебе кое-чего не сказал, потому что думал, что ты мне не поверишь. А если бы ты мне и поверила, я подумал, что я тебе разонравлюсь, так что.
Não te disse uma coisa porque achei que não ias acreditar, e achei que ias deixar de gostar de mim, mas...
Я умираю, потому-что не поверила вам.
Morro por não ter acreditado em vós.
Простите, я ничего не знала понимаете, я не поверила вам
Desculpem. Eu não sabia. Não acreditei na vossa história.
Сначала я ему не поверила, но он показал мне это письмо.
A princípio, não acreditei. Depois mostrou-me uma carta.
Ты поверила бы, если б я сказал "нет"?
Tu não acreditarias se eu dissese que não
Я подумал, раз госпожа Аханка поверила в то, что я Махмальбаф, Я бы мог отправиться к ней в надежде перекусить.
E pensei que uma vez que a Sra. Ahankhah acreditara que eu era Makhmalbaf, iria a casa dela na esperança de arranjar alguma coisa para almoçar.
Если бы я не видела этого собственными глазами - никогда бы не поверила.
Se eu não visse com os meus próprios olhos, não acreditava.
Я не поверила, что вы композитор.
Eu não acreditava que eras mesmo um compositor.
Скажи так, чтобы я тебе поверила.
Diz, Gordon. Faz com que acredite.
Я не поверила.
Não acreditei, estou habituada às brincadeiras do Guy.
- Так я тебе и поверила
- Por amor de Deus...
Потому, что я хочу, чтобы ты мне поверила.
Quero que acredites em mim.
И я им поверила.
E eu acreditei no que elas disseram.
Если бы вы дали мне миллион лет на раздумья я бы никогда не поверила, что настоящая романтика и Детроит могут быть так тесно связаны.
Se me dessem um milhão de anos para ponderar nunca adivinharia que verdadeiro amor e Detroit podiam combinar.
Так я тебе и поверила.
- Por amor de Deus!
Послушай, так сказал Джерри, a я не поверила...
- Escuta, o Jerry falou nisso e eu...
Я и не говорила, что поверила ему.
Eu não disse que acreditava nele.
На секунду я почти поверила тебе.
Por um segundo, quase acreditei em ti.
Подлец! Я тебе поверила!
Estúpido, estava a acreditar!
Знаешь, на минуту я действительно поверила, что ты хочешь жениться на мне.
Sabes, por um instante acreditei mesmo que querias casar comigo.
Я хочу, чтоб ты мне поверила.
Tens de acreditar.
Я бы ни за что не поверила, если бы не увидела собственными глазами!
E o cão. Juro que não teria acreditado se não o tivesse visto.
А я не только поверила тебе, я даже...
E eu não só acreditei na verdade, mas...
Чтобы миссис Бэнкс поверила, что я говорю серьезно.
Para convencer a Sra. Banks.
Я не говорила Комиссии, что поверила Элейн. Я только сообщила о том, что мне сказали.
Desculpe. o Ministério Público reconhece o humor.
я поверила тебе 16
поверила 25
я поведу машину 16
я повторюсь 22
я поверю тебе 23
я поведу 473
я поверил тебе 18
я поверил 36
я поворачиваю 17
я поверить не мог 16
поверила 25
я поведу машину 16
я повторюсь 22
я поверю тебе 23
я поведу 473
я поверил тебе 18
я поверил 36
я поворачиваю 17
я поверить не мог 16
я повернулся 26
я повторять не буду 35
я повторяю 269
я поверю 111
я повторю 62
я поверил ему 21
я повсюду 18
я поверю в это 25
я повторю вопрос 17
я повзрослел 24
я повторять не буду 35
я повторяю 269
я поверю 111
я повторю 62
я поверил ему 21
я повсюду 18
я поверю в это 25
я повторю вопрос 17
я повзрослел 24