Я поступил так Çeviri Portekizce
548 parallel translation
я поступил так, как поступил бы любой приличный человек.
Então fiz a única coisa decente que um homem pode fazer. Quer dizer...
Но кто причиной, что я поступил так? .
Para quem é que tenho agido desta forma?
Я поступил так, как велел Дракула.
Fiz o que Drácula mandou.
Епископ может и зол на меня, может он считает, что я не способен проповедовать, но даже епископ не поступил бы так со мной.
Pode ser que o bispo me guarde rancor,.... que pense que tenho a boca cheia de capim e que não sei pregar,... mas mesmo o bispo não me faria algo assim.
Я бы с тобой так не поступил.
Eu nunca te faria isso.
Я бы никогда не поступил так с тобой, Джордж.
Não te vou decepcionar, George. Gostaria de... espera um minuto.
На твоём месте я бы и сам так поступил.
Talvez eu tivesse mentido como tu.
Я поступлю так, как поступил бы мой отец. С честью и во имя королевы.
Usa-la-ei como meu pai a usaria, com honra e em nome da rainha.
"Но с тех пор как Питер рассказал Вам о том, что с нами произошло... я чувствую, что должна объяснить, почему Питер так поступил".
"Mas uma vez que Peter lhe disse o que se passava connosco... " Sinto que devo acrescentar algo, de modo a explicar a participação do Peter nisto. "
Ты знаешь, что я бы так не поступил.
Sabes que não faria isto.
Я объяснила ему, почему ты так поступил, что это был единственный способ, что ты сделал это ради нас.
Expliquei-lhe porque o fizeste, o que fez de nós aquilo que somos.
Лично я на твоём месте поступил бы точно так же.
No teu lugar, teria feito o mesmo. Estou-lhe a dizer que não fui eu!
Вы жалкий торгаш, где вам понять, но я поступил не так уж подло!
Quem estava falando! Tem mentalidade de lojista.
Если бы я был их командиром, я бы так и поступил.
Se fosse o comandante deles, faria isso.
- Я так поступил со своим сыном.
Ruth, estamos casados há 27 anos.
Больше я от тебя беспричинных tolchocks не потерплю. Если ты и поступил так по какой-либо причине, то по какой - я так и не понял.
Mas não gosto de me bater sem razão e não vejo razão para isso.
Так поступил бы любой на моём месте. Я был вынужден!
Fiz o que qualquer padrasto faria.
Знаете, что бы я сделала, если бы кто-то поступил так со мной?
Sabe o que eu faria na sua situação?
Ты же знаешь, я бы никогда так не поступил.
Sabes que eu não faço isso.
Я полагаю, мой предшественник, доктор Маринео, поступил так же.
Creio que também o meu predecessor, o Dr. Marineo, terá feito o mesmo.
Я хочу сказать вам, что я так никогда бы не поступил.
Só queria dizer a voces que não faria isso.
Альберт, ты так подло поступил. Если мы начнём всё сначала, я буду всю жизнь мстить тебе за это.
Tens sido tão estúpido que teria de torturar-te.
- Я бы поступил именно так.
De certeza? - Eu faria o mesmo.
Я уверен, ты не это имел ввиду, однако поступил именно так.
Tenho a certeza que achas que não o querias, mas o facto é que o fizeste.
Так в шестнадцать лет я исполнил свой долг и поступил в лесную службу.
Aos 16 anos, cumpri o meu dever e comecei a trabalhar para o Serviço Florestal Americano.
Если бы этот чувак-людоед поступил так со мной... -... я бы его зарубил! - Подожди.
Se o ogre me fizesse uma cena dessas, dava cabo do gajo.
Нет! Нет! - Так поступил бы и я!
- Podia me ter acontecido a mim!
Я бы никогда так не поступил с Джейд.
Eu nunca trataria a Jade assim.
Я бы так поступил на его месте.
Era o que eu faria.
Если бы он так поступил со мной, лучше бы сделал паралитиком, иначе я пришил бы его.
se o cabrão me fizesse isso era melhor paralizar-me, porque eu matava o sacana.
Я бы на его месте так же поступил, только мы с ним разные люди.
Eu faria a mesma coisa só que acho que não sou do tipo dele.
Он сделал так, как и я бы поступил на его месте - выбрал последнее.
Escolheu o estado, tal como eu faria, sem dúvida.
Не говорите моей жене, что я так поступил.
Se virem a minha mulher, não digam que fiz isto.
Я, пожалуй, поступил бы так же.
Para a próxima, faço o mesmo.
Кит, я так поступил ради блага отдела.
Kit, o que eu fiz, fí-lo para o bem do departamento.
Ты должна знать, что мне очень жаль, что я так поступил с Гэри.
Quero que saibas que lamento o que aconteceu ao Gary, a sério.
Но я думал, ты поступил бы так же.
Pensei que terias feito a mesma coisa.
Полагаю, будь я на его месте, я поступил бы так же.
Ele vai ficar. Suponho que, se estivesse nessa situação, faria o mesmo.
Пожалуй, я сам поступил бы точно так же.
Eu talvez tivesse agido da mesma maneira.
Я с тобой бы никогда так не поступил!
Eu nunca te faria isso!
Слушай, я поступил ужасно, глупо, глупый поступок, так?
Escuta, eu fiz uma coisa estúpida e mais que estúpida, certo?
Будь я ими, я бы так и поступил.
Eu fá-lo-ia se fosse eles.
Знаешь, я думаю, что я как бы понимаю, почему я сегодня так поступил.
Sabes, acho que compreendo por que me descontrolei, hoje.
Я не жалею о том, что сделал... и, если бы пришлось, я поступил бы так же.
Não me arrependo do que fiz. E fá-lo-ia de novo.
Если бы это была Дакс, я не уверен, что поступил бы так же.
Se fosse a Dax, eu não sei se faria o mesmo.
Я понимаю вас. И возможно, будучи на вашем месте, я бы поступил так же. Но сейчас я защищаю свою собственную команду.
Eu entendo, e eu poderia estar fazendo a mesma coisa no seu lugar, mas tenho minha própria tripulação para proteger, sem contar 15 anos de história.
Мне казалось, что именно так я и поступил.
Tinha a impressão de que era isso que estava a fazer.
Но я понимаю, почему ты так поступил.
Mas entendo por que o fez.
Я именно так и поступил.
Eu obedeci.
Если бы мой отец так поступил со мной, я бы ненавидела его.
Acredita que eu ía odiar muito o meu pai se ele me fizesse algo parecido.
Как бы тебе такое понравилось, если бы я так с тобой поступил?
Gostarias que te fizesse o mesmo?
я поступила неправильно 26
я поступил неправильно 30
я поступил 32
я поступил бы так же 19
я поступил правильно 38
я поступила правильно 24
я поступила 23
я поступил плохо 19
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
я поступил неправильно 30
я поступил 32
я поступил бы так же 19
я поступил правильно 38
я поступила правильно 24
я поступила 23
я поступил плохо 19
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так что вперед 56
так что вперёд 37
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так вперед 30
так вперёд 29
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так что вперед 56
так что вперёд 37
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так вперед 30
так вперёд 29