Я поступил Çeviri Portekizce
1,219 parallel translation
! Я даже не использовал мои силы в школе, но когда я поступил в колледж... я должен был победить во что бы то ни стало. И началось.
Nunca usei os poderes na escola secundária, mas, na universidade, tinha de ganhar, comecei, não consegui parar.
- Я поступил бы так же, сын. Ты старался спасти свою мать
Felizmente agora ela está a salvo.
Я поступил! Поступил!
Entrei, entrei!
Я поступил в Принстон! Да! Да!
Entrei em Princeton!
Ты же не хочешь, чтобы я поступил также.
Não queres que eu seja o próximo Promotor Público?
Учитывая, что я тогда знал, я поступил правильно.
Tendo em conta o que eu sabia naquela altura, tomei a decisão certa.
Я поступил.
Eu entrei.
Но сейчас конец семестра, я поступил в Оксфорд. Я подумал, мы могли бы отпраздновать.
Mas é o fim do período, entrei em Oxford pensei que podíamos esticarmos um pouco.
Если бы он мне сказал остаться, я поступил бы также.
Se ele me dissesse para ficar aqui eu teria feito a mesma coisa.
Меня приняли в судейскую школу. Я поступил!
Tive notícias da escola de árbitros.
Мне осматривали, когда я поступил сюда.
Eles examinaram-me quando entrei. Não tinha feridas.
Я поступил бы так же, но твоё беспокойство беспочвенно.
Eu faria o mesmo, mas... a tua preocupação é infundada.
Я поступил в колледж по стипендии.
Eu fui para a faculdade com uma bolsa de wrestling.
Он возражал против этого, заявив что "книга испещрена Дарвиным как вшами". Райан Римм был преподователем в этой школе, когда новые члены совета начали распростронять своё влияние. Я поступил на работу в эту школу в сентябре 2002го.
Ninguém sabia exatamente o que era, e surgiram ideias absurdas como que aquilo eram guerras das estrelas e que aquilo que víamos eram os lasers que erravam o alvo ou cometas que se aniquilavam com anticometas ou que eram pequenos buracos negros que se evaporavam.
Она молода и не опытна, но, главное, я поступил также.
Porque raio fez ela isso? Ela é nova e inexperiente, não pensou.
Я поступил правильно.
Era a decisão certa.
Приди они они так ко мне, я бы поступил также.
Quando o vierem buscar, como já fizeram, - fará aquilo que eu fiz.
Я просто сомневаюсь, что Морти так поступил с тобой.
Não acredito que o Morty te tenha enganado.
Я похоронил мать с почестями и не жалею ни об одном пенсе. Но я поставил нас в такое положение, что поступил неуважительно по отношению к тебе.
Quando fiz o funeral à minha mãe fi-lo com respeito e não me arrependo de um único tostão, mas eu é que nos meti nisto e, nessa altura, faltei-te ao respeito.
Будь я тобой, я бы поступил точно также. Эй, я думаю я сдал тест.
Ei, acho que passei no teste.
Ну да, я может быть так бы и поступил, но сейчас - нет.
Está bem, talvez fizesse isso, mas não é o caso.
Если бы я спросил об оплате - о чем я не спрашивал, я бы все равно поступил плохо.
Se tivesse pedido esse suborno, coisa que não fiz, teria agido incorretamente à mesma.
Что я так поступил.
Isto é o que eu devia ter feito.
- Последний поступил, первый выбыл. Я не знаю, откуда прилетела ваша маленькая птичка... откуда...
Não sei que passarinho vos disse isso!
Но подбодрить проигравшего — это действительно благородно ; так я с Дуайтом и поступил.
Mas há honra em fazer um derrotado sentir-se melhor, que foi o que eu fiz com o Dwight.
Если ты в душе мечтаешь поступить в Университет Метрополиса, или в любой другой,..., где бы он ни был, то твоя мать и я сделаем все, чтобы ты поступил ту
Se quiseres mesmo ir para Met U ou qualquer outra escola, a tua mãe e eu arranjaremos forma de garantir que vás.
Я проследила, откуда поступил звонок, и вот что выяснилось :
Localizei a chamada pela rede IMF e eis o que descobri.
Я не поступил в этот гадюшник.
Não acredito que não entrei para a do estado!
Если хочешь вписаться, поступи в колледж. Я уже не поступил в колледж.
Sabem, se calhar posso não ter entrado para a faculdade.
Я никуда не поступил.
Que não fui aceite em lado nenhum.
Если еще хоть кто-нибудь скажет как тащится, что поступил в колледж, я сорвусь.
Se vejo mais alguém feliz por ir para a faculdade, passo-me.
Когда я сюда поступил, мои родители первый раз в жизни сказали, что гордятся мной.
Ao ser aceite, os meus pais ficaram orgulhosos de mim!
А знаете, я ведь тоже не поступил в реальный колледж.
E sabem que mais? Eu também não entrei para a faculdade.
Я бы ей нехорошо поступил...
Não era bonito para ela eu...
Я побробовал рассказать ему о тебе, я не знаю, правильно ли поступил.
Contei-lhes sobre ti, não sei se fiz a coisa certa.
Я не поступил.
Nunca entrei.
Ты же знаешь, мужик, я бы никогда так с тобой не поступил.
Não te fazia isso.
Я ходил на подкурсы в Сас По с ней. Но так и не поступил.
Fiz as provas de acesso com ela.
Я лично думаю, что Галилей поступил правильно, отказавшись от науки ради Христа.
"Pessoalmente, acho que Galileu fez a escolha certa ao abdicar da ciência por Cristo."
Они сказали, что убьют меня, если я им не помогу, а после того, что они там со мною сделали, как бы ты поступил?
Disseram-me que me matariam se eu não os ajudasse e depois do que me fizeram lá fora, tu não ajudarias?
Я бы поступил так же.
Era o que eu faria.
Прости, черт, я просто рад, что... Лэстер поступил так с кем-то другим, а не со мной.
Desculpa, mas é bom saber que o Lester manipula outros além de mim.
Я могу быть самым добрым и снисходительным начальником в мире, но Форман всё равно будет поступать так, как поступил, потому что такова его натура.
Poderia ser o chefe mais bondoso e gentil do mundo e o Foreman continuaria fazendo o que fez porque ele é assim.
Слушай, Джон, я знаю, что поступил с тобой плохо.
Olha, John... Sei que o que te fiz foi errado.
О, я бы так не поступил.
Oh, eu não faria isso!
Я просто поступил так же.
Segui seu exemplo.
Я знал, и я бы все равно так поступил, потому что, эм...
Eu sabia e deixei que acontecesse. Porque...
Я имел в виду... Зачем он так поступил?
Sim, quero dizer, por que fez isso?
Просто, это я посоветовал ему это сделать, а он, кстати, так не поступил.
Fui eu que lhe dei a ideia de fazer isso. O que, já agora, ele acabou por não fazer.
Гомер, после всего того, что ты уже сделал - слетал в космос, закончил колледж клоунов, поступил на флот - я никогда не думала, что ты вступишь в армию.
Homer, com todas as coisas que já fizeste, ir ao espaço, cuidar de uma escola de palhaços, ir para a marinha... Nunca pensei que irias alistar-te no exército.
Вот, что я получила после четырех лет работы стриптизершей, чтобы ты поступил в медицинский колледж.
É isto que tenho depois de trabalhar como striper durante quatro anos para poderes ir para a Universidade de Medicina?
я поступила неправильно 26
я поступил неправильно 30
я поступил бы так же 19
я поступил правильно 38
я поступила правильно 24
я поступила 23
я поступил так 19
я поступил плохо 19
поступил звонок 18
поступил вызов 20
я поступил неправильно 30
я поступил бы так же 19
я поступил правильно 38
я поступила правильно 24
я поступила 23
я поступил так 19
я поступил плохо 19
поступил звонок 18
поступил вызов 20
я постоянно думаю о тебе 20
я постараюсь 703
я посмотрю 1005
я посмотрел 76
я посмотрела 34
я послушаю 32
я посчитал 68
я поставил 25
я постараюсь что 21
я поставлю чайник 40
я постараюсь 703
я посмотрю 1005
я посмотрел 76
я посмотрела 34
я послушаю 32
я посчитал 68
я поставил 25
я постараюсь что 21
я поставлю чайник 40
я посплю 20
я посчитала 49
я поступаю так 19
я последняя 17
я поставлю 18
я поступаю правильно 31
я поспрашиваю 42
я посижу здесь 19
я посижу 22
я постучал 26
я посчитала 49
я поступаю так 19
я последняя 17
я поставлю 18
я поступаю правильно 31
я поспрашиваю 42
я посижу здесь 19
я посижу 22
я постучал 26