Я сказала ей Çeviri Portekizce
771 parallel translation
Я сказала ей, что мы устроили ей отдых за городом. Но у неё в её мозгу это превратилось в какой-то круиз по Карибским островам со старым поклонником.
Disse-lhe para ir descansar no campo mas ela confundiu tudo...
Я сказала ей, что миссис Денвер возвращается сегодня...
Disse-lhe que a Sra, Denver voltava hoje...
Именно это он ей и сказал, но я сказала ей, что он никогда этого не сделает.
Foi o que ele lhe disse, mas eu avisei-a então, que ele nunca faria isso.
Я сказала ей, что может добраться на автобусе.
Disse-lhe onde podia apanhar um autocarro.
Но я сказала ей, что она может на нас рассчитывать.
- Disse que podiam contar connosco.
Я сказала ей, что останусь до твоего прихода.
Eu disse a ela que ficaria aqui, até você chegar em casa.
Я сказала ей, что тебя сейчас нет, но она настаивала.
Disse que estavas indisponível, mas ela continua a insistir.
Я сказала ей : "Ты сможешь запирать в ней все свои тайны!"
Eu disse-lhe a ela que poderia guardar lá todos os seus segredos.
Я сказала ей, что это был знак уважения... но может быть...
Eu disse-lhe que era um sinal de respeito... mas talvez...
Я сказала ей не принимать никогда больше одной.
Disse-lhe para nunca tomar mais que um.
Я сказала ей, что у меня встреча на обед.
Falei a ela que tinha um encontro no almoço.
Я сказала ей, что я сделала бы что угодно, лишь бы взглянуть им в глаза.
Disse-lhe que faria de tudo para olhar para os olhos deles.
Я сказала ей, что у тебя ресторан
Eu disse-lhe que tu tinhas um restaurante.
- Я сказала ей, что она должна сыграть.
Eu disse-lhe que ela devia representar. Não quero fazer teatro.
Я сказала ей, что тебе надо работать еще два часа, 22 минуты и 13 секунд.
Disse-lhe que tinhas de trabalhar mais duas horas, 22 minutos e 13 segundos.
Она знает, что я здесь? Да, я сказала ей, что приведу тебя.
- Ela espetou alguém inconsciente e roubou gel para diafragmas.
Как его агент, она потребовала 600 тысяч, а я сказала ей :
Então a agente pediu 600 mil dólares e eu disse-lhe :
- Я сказала ей, что незачем расстраиваться. Она ответила, что мне не понять.
Então, disse-lhe que não percebia porque ela ficou tão chateada e ela respondeu-me que eu não podia entender porque era solteira.
Она только и ждала, когда окажется здесь, с тех пор, как я сказала ей, что мы возвращаемся на станцию.
Ela andava cheia de vontade de vir aqui desde que lhe disse que íamos voltar para a estação.
Она пыталась меня обогнать, хотя я сказала ей, что я умею делать так.
Ela tentou passar por cima, apesar de eu lhe dizer que era capaz de fazer isto.
Не будь я леди, я бы всё ей сказала!
Se eu não fosse uma senhora, o que eu não diria àquela verme!
Я думаю, что уже сказала вам, что Айва долго не открывала мне, когда я приехала сообщить ей новость в три часа ночи.
Supõe que te dizia que a tua Iva não estava em casa há muito... quando eu cheguei para lhe dar a notícia às três da manhã?
Вашти сказала, что ты не заходишь в дом, я не мог ей поверить.
Não pude acreditar. Deixa-me em paz.
- Я сказала ей : "Мэри..."
Ela paria como uma ave pondo ovos.
Она была очень голодна. Я приготовил ей сэндвич. А затем, она сказала, что очень устала, и ей надо пойти спать.
Tinha fome, fiz-lhe uma sanduíche e depois ela disse que estava cansada e que tinha de se deitar.
"Там два парня смотрят на нас", сказала я ей.
"Há dois rapazes a olhar para nós", disse-lhe.
Это же сказала и моя жена, когда я ей сообщил, что ждал вас всю ночь.
A minha mulher dirá o mesmo... quando lhe disser que estive à tua espera toda a noite.
Дорогой, я сказала "5-е".
Querido, eu disse dia 5.
Я уверена, что сказала "5-е".
Tenho a certeza de que disse 5.
Я никогда тебя не оставлю, Тина, я ей так и сказала, а она дала мне пощечину.
Nunca te deixarei, Tina. Disse-lhe isso e ela deu-me uma bofetada. Que besta!
Я поела и хотела уже уходить когда вдруг посмотрела сюда и сказала себе : "Это Мардж Симпсон с мужчиной, который ей не муж?" Вот, решила подойти, поздороваться.
Já tinha acabado de comer e estava prestes a sair... quando olhei para este lado e disse para mim mesma, "Aquela não é a Marge Simpson a comer um pequalmoço... com um homem que não é o seu marido?" E tinha de vir cá dizer olá.
После того как я вошел внутрь, ее мама сказала ей, что я был мертв Что, в некотором смысле, я был.
Quando fui dentro a mãe disse-lhe que eu tinha morrido. De certo modo, tinha.
- Я сказала, что это поможет ей расслабиться.
Eu disse que a ajudaria a descontrair.
- Сказала, что я ей не нравлюсь? - Да.
- Disse-te que não gostava de mim?
Я двинулся, чтобы её обнять, а потом она сказала, что уходит что ей завтра рано вставать. Мы лежим на диване.
- De 90.
Я сказал ей, она сказала, что ей не нужно.
Eu disse-lhe, mas ela disse, que não era necessário.
Она сказала, что рада, что я все знаю, что ей не нравится скрываться. Сказала, что хочет развестись в городе Рино.
Ela disse que estava contente por eu saber, que odiava ter de andar com outros à socapa e que queria um divórcio rápido.
Если бы я пришел с девушкой, ты бы ей тоже так сказала?
Se eu aparecesse com a minha nova namorada, ela não seria bem-vinda.
Ну, когда я подошла к столику, она сказала, что-то вроде того, что ей надо поторопиться и уйти, а то ты попросишь ее купить тебе ланч в качестве компенсации за купленный тобой вчера салат.
Quando me aproximei da mesa, ela disse que era melhor ir-se embora antes que a obrigasses a pagar-te o almoço, para compensar o que tu lhe pagaste ontem.
Я хочу, чтобы ты позвонила Дженнифер... и сказала ей сказать, что вы ели на ужин. А я послушаю на другом телефоне.
Liga à Jennifer... e pede-lhe que te diga o que almoçou.
Я ей сказала "да" и "нет".
Disse-lhe sim e näo.
Она сказала, что специализируется на Джоне Кидсе. Однако, я прочитал ей...
Afirma ser especialista em John Keats, contudo, os versos que citei...
Сказала, что я ей не поверю.
- Diz que eu não acreditaria.
Она сказала, что я ей нравлюсь?
- Que gosta de mim?
- Аргентина и всегда ей останусь. Не сказала ли я слишком много?
Deixem-me ser somente a mulher que aproxima o seu povo do coração de Perón.
- Правда? - Да. Моя бабушка сказала, что я должен написать ей письмо.
A minha avó disse-me para lhe escrever e eu escrevi.
И вытаскиваю кольцо. Я не люблю церемоний, но она сразу сказала "Да". Прямо в фойе.
Não gosto muito de grandes cenas, mas ela disse que sim, mesmo ali no átrio.
Она сказала, что я ей кого-то напоминаю.
Ela disse que eu lhe faço lembrar uma pessoa.
Но руководительша подбора сказала ей, что я упустил шанс.
A directora de casting disse que perdi a hipótese.
Я же сказала в фойе.
Eu disse que nos encontrávamos na sala de estar.
Первой этот вопрос мне задала дама на приеме в Белом Доме, но я ей не сказала.
- A Primeira Dama perguntou o mesmo.
я сказала да 19
я сказала все 16
я сказала 4229
я сказала нет 119
я сказала ему 566
я сказала правду 32
я сказала маме 23
я сказала то 19
я сказала хватит 19
я сказала вам 69
я сказала все 16
я сказала 4229
я сказала нет 119
я сказала ему 566
я сказала правду 32
я сказала маме 23
я сказала то 19
я сказала хватит 19
я сказала вам 69
я сказала тебе 243
я сказала себе 47
я сказала это 69
я сказала бы 26
я сказала им 149
я сказала что 37
сказала ей 24
ей все равно 41
ей всё равно 36
ей понравилось 64
я сказала себе 47
я сказала это 69
я сказала бы 26
я сказала им 149
я сказала что 37
сказала ей 24
ей все равно 41
ей всё равно 36
ей понравилось 64
ей нравится 97
ей почти 26
ейчас 129
ей плохо 56
ей повезло 141
ей это нравится 48
ей всего 128
ейли 39
ей нужно 61
ей было 317
ей почти 26
ейчас 129
ей плохо 56
ей повезло 141
ей это нравится 48
ей всего 128
ейли 39
ей нужно 61
ей было 317
ей было всего 55
ей показалось 36
ей бы понравилось 27
ейчас же 23
ей что 79
ей больно 57
ей можно доверять 35
ей богу 114
ей лучше 74
ей нужно время 56
ей показалось 36
ей бы понравилось 27
ейчас же 23
ей что 79
ей больно 57
ей можно доверять 35
ей богу 114
ей лучше 74
ей нужно время 56
ей стало плохо 17
ей нужна твоя помощь 21
ей понравится 134
ей кажется 55
ей конец 52
ей нужна помощь 137
ействительно 50
ёйприл 42
ей нужна твоя помощь 21
ей понравится 134
ей кажется 55
ей конец 52
ей нужна помощь 137
ействительно 50
ёйприл 42