English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Я ] / Я сказала это

Я сказала это Çeviri Portekizce

2,298 parallel translation
Я сказала это вслух?
Eu disse isto em voz alta?
Я сказала это, не подумав.
Apanhou-me desprevenida.
Но он не подавал реакции. И я почти уже бросила это дело, когда я сказала :
Mas ele não reagia, e eu já quase desistira, quando disse :
Про это я не читала, но мама сказала, что спаржа и чеснок сделают то же самое, поэтому та-да.
Não li esse, mas a mãe disse que espargos e alho são bons.
Тесс хочет, чтобы я ее отвезла, она мне это сказала.
A Tess quer que eu a leve, foi o que me disse.
Калеб, я сказала, что сделаю это.
Caleb, já disse que resolvia.
Кроме того, если бы я сказала им, это бы означало что я проснулся, даже на минуту.
Além disso, se lhes tivesse dito, isso significaria que estive acordado, mesmo que por um minuto.
Полиция сказала мне, что это твой третий арест, и я не могу вытащить тебя.
O polícia disse-me que não és um réu primário e que não posso pagar a tua fiança.
Я думаю песня намного лучше сказала это.
Acho que a canção disse tudo.
Ты хочешь, чтобы я ему сказала, что ты не хочешь быстро сделать это?
Queres que lhe diga que não queres que seja envolvente?
Знаешь, я думаю, что куда более интересный вопрос это почему ты не сказала мне, что встречаешься с Сэмом?
Acho que a pergunta mais importante, é porque não me disseste que namoravas com o Sam?
Вот, я это сказала.
Pronto, já disse.
Я столкнулась с Леной Данхэм, в кафе "У Барни", и она сказала, что я могу остановиться у неё, если потребуется, и это клёво, потому что у неё два Золотых Глобуса.
Encontrei a Lena Dunham no Barney's, e ela disse-me que podia ficar em casa dela se precisasse, por isso é fixe, porque ela tem dois Globos de Ouro.
Да уж. Мои родители просили меня не выходить из дома на этой неделе, но я сказала им, что не могу.
Eu sei, os meus pais queriam que eu ficasse em casa esta semana, mas disse-lhes que nem pensar.
Рейчел сказала, что это естественная реакция, просто я пытаюсь каким-то образом контролировать свое беспокойство.
A Rachel disse que era uma resposta natural, apenas uma forma de tentar controlar a minha ansiedade de alguma forma.
- А что, если бы я сказала, что я точно знаю, что это Майкл Болтон?
E se eu te dissesse que tenho a certeza que é o Michael Bolton?
Я поняла, что большая свадьба - это не моё, поэтому я сказала Уиллу, что если мы хотим пожениться, то я хочу скромную церемонию в особенном месте в окружении людей, которых мы любим.
Eu percebi que não aguento a pressão de um casamento grande, por isso disse ao Will que se nos íamos casar, que queria uma cerimónia íntima, num lugar especial, rodeados pelas pessoas que amamos.
Я не помню почему сказала это.
Não me recordo de dizê-lo.
И когда это закончилось, я сказала ему, что он ни сделал ни того, ни другого.
E, quando acabou, eu disse-lhe que não fez nada disso.
Я также помню, что еще сказала тебе, Себастиан, что это шутка, помнишь?
Também me lembro que te contei, Sebastian, que estava a brincar, lembras-te?
Я сказала, что улажу это.
Já percebi. E também já te disse que tratava disso.
Не припомню, чтобы я это сказала.
Eu acho que nunca lhe disse isso.
Я сказала, что мне это не нужно, а не то, что я не знаю, как им пользоваться.
Eu disse que nunca precisei de uma, e não que não sabia como utilizá-la.
Я сказала : "Мы закончим это... позже."
Eu disse, "Vamos terminar a conversa... mais logo."
Я думаю, все, что ты сказала, это дымовая завеса.
Acho que toda este conversa é um disfarce.
Мам, я же сказала, что это была глупая теория.
- Eu disse-te que era uma teoria tosca.
Слушай, я просто хотела, чтобы ты знала, это не я сказала Эзре о Мальколме. Ария, все хорошо.
Ouve, só queria que soubesses que não fui eu que contei ao Ezra do Malcolm.
Я бы сказала, что это ты раздуваешь из мухи слона. Из мухи?
Se queres saber, és tu que estás a exagerar um pouco.
Ну, я бы с удовольствием сказала, что потрясающе. Но это было бы выдумкой. Искажением.
Gostava de dizer que foi incrível, mas seria fabricar a verdade, distorcê-la.
Я бы сказала, что возможно это была психосоматическая реакция.
Se tivesse de adivinhar, diria que foi uma reação psicossomática.
Видимо, кто-то видел, как мы разговаривали с Китом Саммерсом, и это после того, как я сказала полиции, - что мы его не видели.
Parece que alguém nos viu a falar com o Keith Summers depois de lhes ter dito que não o tinha visto.
Я бы не сказала это лучше.
Não diria melhor.
Я бы сказала, что возможно это была психосоматическая реакция.
Se tivesse de adivinhar, Eu diria que foi uma reacção psicossomática.
И она сказала, что я не могу повесить это на стену, но не говорила, что я не могу подвесить его к потолку, да? Поэтому...
E ela disse que não podia pendurá-la nas paredes, mas não disse que não podia pendurá-la a partir do tecto, está bem?
Я же сказала, это временно, пока я не буду полностью уверена, что опасность миновала.
- Já te disso, isto é só temporário até eu estar 100 % certa de que já não corres perigo.
Я ведь не сказала это вслух? да?
Eu disse "não notei"...
Я просто сказала, что она может это сделать.
Disse que podia.
Я просто сказала это, чтобы Вы не ударили того парня
Só disse aquilo para que não batesse no homem.
Судя по ширине, я бы сказала это часть берцовой кости.
Dada a largura, diria que faz parte da fíbula.
Я сказала тебе сейчас, потому что мы коснулись этой темы.
Estou a dizer agora porque temos de lidar com isso.
Ты что, сказала ей, что это не я?
Disseste-lhe que não era eu?
Если бы я сказала тебе, то испортила бы сюрприз, а сюрпризы это здорово, потому что твои глаза вылезают из орбит и ты видишь мир лучше...
Se te dissesse, ia dar cabo da surpresa, e surpresas são porreiras, porque os olhos saltam, e vês melhor o mundo...
Как я сказала, это нарушение этики для меня обсуждать что-либо имеющее отношение...
Como já disse, seria falta de ética da minha parte discutir qualquer coisa que tenha a ver com...
Я бы сказала, это достаточная причина что бы держать их в секрете.
Diria que é razão suficiente para os manter em segredo. Publica imediatamente.
Она сказала, если я не помню, кто это сделал, значит... это моя вина.
Disse que se eu não sabia quem tinha sido... então a culpa era minha.
Если бы всё это было реально, я бы сказала, что я люблю тебя и скучаю.
Se isto fosse real... diria que a amo. Tenho saudades suas.
Если ты думаешь, что это из-за мороженого, то ты не слышал ни слова из того, что я сказала.
É isso que tu achas? Então, não ouviste nada do que eu disse.
Зои, ты бы не сказала доктору Куперу что я сегодня повожусь над этой проблемой с глазами?
Zoey, pode dizer ao Dr. Cooper que vou ficar com esta laceração do olho?
Я бы сказала, что это сделает его гордым, но... он уже был таким.
Eu diria para que o deixasses orgulhoso, mas... Ele já estava.
Судя по составу ее желудка, я бы сказала, она проглотила... наименшее 80 пакетиков? Сколько это стоит на улице?
Pela distensão do estômago diria que engoliu... cerca de 80 saquetas.
Вогл сказала, что я не монстр... но именно от этой части меня она ожидает уничтожения угрозы по имени Эйтс.
A Vogel diz que não sou um monstro. Mas é exactamente essa parte de mim que ela conta para eliminar o Yates como ameaça.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]