English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Я ] / Я сказала бы

Я сказала бы Çeviri Portekizce

1,935 parallel translation
Я бы даже сказала, что это плохо спланированный сговор.
- Diria que é um conluio mal planeado.
А теперь я хотела бы поговорить с благотворительной частью тебя, которая понимает, что ничто из того, что я сейчас сказала, не должно повлиять на человека в VIP палате.
E agora queria falar com a tua parte pro bono que entende que nada disto afeta o paciente do quarto VIP.
Даже если бы я знала, где находится Апрель, я бы вам не сказала.
Mesmo se soubesse onde está a April, não lhe poderia dizer.
А я бы сказала "волк".
Eu teria dito lobo.
Ну, если только ты не ждёшь кого-то одинокого, кто пришел не совсем один, то я бы сказала нет.
Se não foi no "Solteiros que dão fraca gorjeta", diria que não.
А вы не думаете, что я бы сказала, если бы видела?
Não acha que lhe teria dito se tivesse visto?
- Я бы так не сказала.
Não diria isso.
Я бы так не сказала.
Não posso dizer que estou.
Я бы сказала, что у тебя менее трех часов, чтобы выпить кровь прежде, чем я увижу, как ты умрешь опять.
Diria que tens menos de três horas para te alimentares antes que te veja morrer, outra vez.
Я бы сказала, что никакой спешки нет... Вот только мои гормоны твердят, что поторопиться будет даже полезно.
Eu diria que não há pressas, mas os meus níveis de FSH diriam que um pouco de pressa não faria mal nenhum.
- Я бы сказала.
- Eu ia contar-te.
Я бы сказала, что это пройдет
Quem me dera poder dizer-te que isso passa.
Ребята, я не хочу злоупотреблять вашим гостеприимством, и Патрис сказала, что она бы меня у вас забрала.
Pessoal, não quero ficar cá até me tornar incômoda, e a Patrice disse que me receberia.
Всё, что я, возможно, хотела бы сказать по этому поводу, я уже сказала.
Tudo o que podia dizer-te sobre isso, já disse.
Если бы я сказала тебе правду...
Se eu te tivesse dito a verdade...
Если бы речь шла о ком-то другом, ты бы сказала то же, что и я.
Se fosse qualquer outra pessoa, verias como eu vejo.
Если бы тебе необходимо было знать, я бы тебе сказала.
Se precisasses de saber, eu contava-te.
Я бы сказала 16 лет.
Acho que foram 16 anos.
Я бы не сказала, что хочу что-то другое.
Não posso dizer que não tivesse outras ambições em mente.
О, я не сказала бы, что ничего.
Eu não dizia "nada".
Я бы сказала, сколько времени у тебя осталось, но ты украл мои часы.
Dizia-lhe quanto tempo ainda tem, mas ficaste com o meu relógio.
Я бы сказала цифра была восьмизначная.
Diria que os lucros estão na casa dos 8 dígitos.
Я тебе сказала раньше, что если бы я могла помочь, то помогла бы?
O que eu disse antes, que eu te ajudava a esquecer se pudesse? Eu não ajudava.
Я бы сказала, что на выставке пони.
Eu teria pensado num espectáculo de cavalos em miniatura.
Я бы сказала, "именно поэтому я обожаю геев. Они знают, что я за штучка."
Diria, "É por isso que adoro gays, eles percebem-me!"
Я бы не сказала, что это было легко.
Nunca disse que era fácil.
То я надеюсь, ты сказала бы мне то же самое.
Esperava que me dissesses o mesmo.
Я бы... сказала... что у Вас... разрыв селезёнки.
Eu... dizia... que tem uma... ruptura do baço.
Уверена, что я сказала, что это было что-то, с чем бы я справилась.
Tenho a certeza que disse que era uma situação que eu conseguia lidar.
Правда, я бы хотела, но я бы лучше просто сказала "нет" и навредила ее уверенности в себе.
Até faria, mas provavelmente iria só dizer não... e destruir a confiança dela e minar a auto-estima dela.
Я сказала, что мы могли бы провернуть грабеж.
Disse que podíamos ir por diante com o esquema.
.. Я бы сказала, что да, есть кое-что.
- Sim, parece que tenho algo.
Она сказала, что хотела бы умереть. И я не знаю, действительно ли она это чувствует, или же это был крик о помощи...
Não sei se ela realmente se sente assim ou se está pedindo ajuda.
Я бы сказала, она под полным контролем.
Diria controlo completo.
Я бы сказала, никакой тюрьмы для вас, если вы выдадите мне Вестена.
Quer dizer não há prisão se me entregar o Westen.
То есть, если я тебя коснусь своей шпагой, тогда бы ты сказала "туше".
Se te tocasse com a minha espada, tu dizias "touché".
Я бы никогда так не сказала, потому что тебе не коснуться меня своей шпагой, Зорро.
Não dizia isso Porque nunca me vais tocar com a tua espada, Zorro.
Я бы так не сказала...
- Bem não diria que sobrevivi.
Если бы я знала, то сказала бы Монро, и ему бы не пришлось звонить тебе.
- Se eu soubesse, teria dito ao Monroe e ele não teria de chamá-lo. É a Rosalee.
Тебе стало бы понятнее, если бы я сказала, что все сложно?
Irias entender se eu dissesse que era complicado? Nem por isso.
Я бы не сказала.
Não, nada.
Я бы сказала не менее 13,5 кг.
Podia dizer que, pelo menos 14 quilos.
- Я сказала, что она хотя бы жива.
- Eu disse que pelo menos está viva.
Если бы я сказала ему правду, Во Фат бы убил его.
Se tivesse dito a verdade, o Wo Fat tinha-o morto.
Я бы сказала, что мы шлём послание обратно страхомордам.
Eu digo para enviarmos uma mensagem de volta aos Hasslichen.
Судя по синюшности, я бы сказала, что время смерти между 00 : 00 и 02 : 00 часами ночи.
Baseada na palidez, dizia que a hora da morte foi entre a meia noite e as 2h.
Я бы не сказала что настолько важно как
- Eu não diria que é importante...
Но если бы нужно было угадывать, я бы сказала, что это была его девушка.
Mas se fosse supor, dizia que era a sua namorada.
- Я бы солгала вам, если бы сказала, что у моего нанимателя добрые намерения.
Bem, estaria a mentir se lhe dissesse que os motivos do meu empregador são afáveis.
Я бы сказала, если бы это было так, Эндрю.
Dizia-te se fosse, Andrew.
Я бы сказала, что у Бога есть чувство юмора, но Бога нет.
Diria que Deus tem senso de humor, mas Ele não existe.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]