Я так и подумала Çeviri Portekizce
223 parallel translation
- Я так и подумала.
- Bem me parecia.
Я так и подумала.
Foi o que eu pensei que eras.
- Я так и подумала.
- Foi o que pensei.
Вчера я так и подумала, но сегодня утром она прислала за своим сундуком. - Каким сундуком?
Foi exactamente o que eu pensei, mas, esta manhã, ela mandou buscar o seu baú.
Я так и подумала, что ты выпьешь целую упаковку снотворного.
- Foi o que eu pensei. Tomaste um frasco inteiro de Tranquimazin!
Я так и подумала.
É o que eu pensei.
Я так и подумала.
Já calculava. Venha.
- Да, я так и подумала.
- Também achei.
Я так и подумала.
Bem me pareceu que não.
Да, я так и подумала.
Sim. Foi o que eu pensei.
Я так и подумала.
Calculei que sim.
Я так и подумала, проверила обычных, такого не было.
Foi o que eu pensei e verifiquei... e nada.
- Сначала, я так и подумала.
Foi o que pensei no início.
Я так и подумала.
Eu supus isso.
Я так и подумала.
- Bem me parecia.
- Я так и подумала.
- Era o que eu pensava.
Я подумала... может, он и с Милдред так?
Pensei que ele teria feito o mesmo com a Mildred.
- Уайт, когда я тебя встретила, я подумала, что не смогу следовать за тобой из города в город и ждать новостей о твоей смерти. Я так не могу.
- Wyatt, quanto te conheci, disse-te que não te seguiria de cidade para cidade, sentada no escuro, à espera que me dissessem que te tinham matado.
- Я уже подумала об этом дважды и я так решила.
Refleti sobre isso duas vezes, e está decidido.
Я проснулась сегодня... Я почувствовала так, ну, как его там, знаешь, и я подумала про себя ох, батюшки светы, я совсем не похожа на мать семейства.
Esta manhã acordei um bocado enjoada e pensei para comigo :
Я лежала так, Энди, и я подумала : ах, как здорово было бы завести ребёнка.
Estava deitada a pensar... "Adorava ter outro bebé!"
Ты так здорово постригла ребят. И я подумала, может ты и меня пострижешь?
Fizeste-lhes uns cortes tão fixes, talvez quisesses cortar o meu.
Я подумала, что ты расстроен, так что я хотела остановить их и извиниться и предложить Джино скотч, но... я посигналила пару раз, но Джонни даже не слышал меня.
Sabia que devias estar furioso comigo, e pensei pedir-lhes desculpa. Ainda buzinei umas vezes, mas o Johnnie não me ouviu.
И так как Флоринда уехала, я подумала...
Como Florinda foi embora, pensei...
А потом я подумала - так он... никогда не постареет, никогда мне не изменит и не бросит меня.
Depois pensei que, pelo menos assim, ele nunca irá ficar velho, nunca me irá trair. Nunca me irá deixar.
Ну так я и подумала, может мы туда заедем до школы.
Podíamos lá passar, antes das aulas.
Как я и подумала, что,... если эти сиддхи так сильно чтут свои традиции, то что может заставить их пойти против своего вероисповедания?
O qual me fez pensar que, eh se estes siddhi se sujeitam tão firmemente a sua ortodoxia, então qual seria a causa que os obrigaria a quebrantar sua fé?
Что это просто ещё один трюк Тупой Задницы. Ну, так я сначала и подумала.
- Isto é outra proeza para o Dumb Ass?
Я тоже так подумала, поэтому поднялась и проверила.
Foi o que pensei, por isso subi e verifiquei.
И я так подумала.
É o que eu penso.
Я так и подумала.
- Calculei que sim.
Словом, погода в Лондоне сыровата, и мне бы хотелось быть ближе к родственникам, так что теперь, когда "Korn" выехали, я подумала, что, возможно, могу въехать сама.
Seja como for, o clima em Londres é bastante húmido, e tenho um grande desejo... de estar mais perto da minha família directa... e, como os Korn já saíram da minha casa, pensei em mudar-me para cá.
- Есть какое-то количество вопросов по детскому здоровью, которыми я обеспокоена, так что я подумала, что это было уместно пойти и посмотреть что происходит своими глазами.
- Há inúmeras questões de saúde infantil que me interessam. Pensei que faria bem ir ver, em primeira mão, o que se passava.
Я тогда так и подумала.
Também interpretei dessa forma há pouco.
И я так подумала. Решила поискать местный колорит, Но забавно : если собрать факты вместе, всё действительно кажется немного странным.
Foi o que eu pensei, só estava à procura de um furo, mas a verdade é que parece um bocado estranho.
Так я и подумала.
Foi o que pensei.
Я прихожу домой к этому большому, огромному, внезапно опустовавшему месту, и я подумала, что я могу попробовать сделать что-нибудь милое, так, чтобы здесь не было гигантской дыры депрессии!
Mas chego a casa, a este espaço enorme e subitamente vazio... e pensei em fazer uma coisa gira... para isto ser mais que um buraco deprimente.
Хотя мне и нет проходу от прихлебателей, выпрашивающих это местечко, но я подумала : "Нет, если кто-то и получит право выбора, то только моя дорогая подруга Сервилия, которая испытала так много горя."
Apesar de estar a ser assediada por oportunistas, recusei sempre. Se alguém merece ser a primeira escolha é a minha querida amiga Servília, que passou por tantas agruras.
- Так я и подумала.
- Foi o que eu pensei.
И я подумала о Иззи, так что я купила еды.
Lembrei-me da Izzie e trouxe comida.
Так что я подумала, мы могли бы пойти ко мне домой и переодеться в пижамы
Por isso pensei que podíamos ir para minha casa, vestir os nossos pijamas,
Мы так похожи, и я подумала, это у нас во всем.
Pensamos tão igual, pensei que isso se aplicava a tudo.
У меня личные проблемы. И так как у тебя личные проблемы постоянно, я подумала, ты сможешь дать мне совет.
Tenho problemas de relações, e já que tens sempre problemas em relações, podes dar-me uns conselhos.
Боже мой, это... так неловко, просто с тех пор, когда я была здесь последний раз, я не могла перестать думать о тебе. и я подумала, что мы могли бы поговорить.
Deus, isto é embaraçoso, mas, é que, desde que estive aqui, não tenho conseguido deixar de pensar em ti, e estive a pensar se podíamos conversar, ou...
Ну, ты знаешь... у тебя есть та гардеробная с зеркалом и освещением, - так что я вдруг подумала...
Tens aquele armário, com aquela iluminação e aquele espelho, e eu estava a pensar se...
Но дом и так от еды ломится, так вот я и подумала, чего бы не спустить на, знаешь ли, дополнительную выпивку, так что...
Mas a casa está cheia de comida, por isso pensei em gastar tudo em bebidas para a festa.
Я подумала о том, чтобы выйти из дома чтобы купить кусочек, но было 3 часа ночи, так что, я просто махнула рукой и пошла спать.
Pensei em sair para comprar uma fatia, mas eram 3 : 00h, então, desisti e fui dormir.
Я подумала, что она могла бы заинтересоваться им. Так, я продолжала разговаривать с ним, и притворялась ею дальше и зашла довольно далеко.
Pensei que ela pudesse estar interessada nele, então falei com ele, fingi ser ela e conversamos um pouco.
Я бы так и подумала.
Comia-te na mesma.
Да, я ненавижу деловую часть мира моды и у меня есть диплом по психологии, так что я подумала, почему бы и нет?
Sim, detestei o lado de negócios do mundo da moda, e tinha a minha formação em psicologia, e pensei, porque não?
То есть, не моя девушка, если ты так подумала, потому что у меня нет девушки, и я ничей.
Quero dizer, não é minha namorada, se foi isso que pensaste, porque eu não tenho namorada, e estou a divagar.
я так тебя люблю 395
я так сильно тебя люблю 86
я так сильно люблю тебя 30
я так и поняла 61
я так не думаю 3509
я так рад 974
я такая голодная 22
я так рада 1849
я так понял 225
я так устала 309
я так сильно тебя люблю 86
я так сильно люблю тебя 30
я так и поняла 61
я так не думаю 3509
я так рад 974
я такая голодная 22
я так рада 1849
я так понял 225
я так устала 309
я так думаю 909
я такой дурак 42
я так и знал 1185
я так и знала 758
я так тобой горжусь 247
я так и думала 416
я такая 246
я так и думал 893
я так счастлив 229
я так поняла 55
я такой дурак 42
я так и знал 1185
я так и знала 758
я так тобой горжусь 247
я так и думала 416
я такая 246
я так и думал 893
я так счастлив 229
я так поняла 55
я так и сделаю 336
я такой голодный 23
я такой 527
я так устал 201
я так счастлива 378
я так и подумал 204
я так не считаю 183
я такой и есть 20
я так взволнована 197
я так счастлива за тебя 29
я такой голодный 23
я такой 527
я так устал 201
я так счастлива 378
я так и подумал 204
я так не считаю 183
я такой и есть 20
я так взволнована 197
я так счастлива за тебя 29