Я так понял Çeviri Portekizce
903 parallel translation
Приходишь в себя? Я так понял, тебя на oмостике не было.
Calculei que estivesse na ponte.
Я так понял, что Спок имел разногласия с отцом из-за выбора карьеры?
Parece que o Spock discordou do pai na escolha da carreira.
Слушай, я так понял, что кто-то здесь должен был бы быть... который хотел заняться бизнесом.
Ouve, eu percebi que ia estar aqui alguém... que queria fazer negócio.
Я так понял, эти убийства связаны?
Suponho que estas mortes estão relacionadas?
Я так понял, что ты и сам стал неплохим пилотом.
Soube que também és bom piloto.
Я так понял, придется подождать.
Acho que temos de esperar.
Я так понял, что один из преступников испражнился на панель.
Segundo percebi... um dos vândalos defecou no tablier.
Красота. Я так понял, вы мне и телик тоже нахаляву отдаете?
- Vão dar-me a televisão de graça?
- Я так понял, Вы дедки тут, как пара букмейкеров шаритесь.
Cá para mim, vocês são como os agentes de apostas.
- Я так понял, что это была пневмония.
- Hmm. - Pensei que era pneumonia.
Конечно, знаю. Я так понял, он находится в больнице?
Ouvi que ele está no hospital.
Я так понял, у тебя неплохо получается хохмить в эфире. А шутки – это типа, и мое хобби.
Entendo que você seja muito engraçado como um D-Jay, e... bem, a comédia é um tipo de hobby meu.
Я так и понял.
Bem me parecia. Não me contive.
Да, и я, кажется, понял, что было не так с этим знакомством.
E sei qual foi o problema com a minha apresentação.
Неужели все так плохо? Джон, друг мой, я понял, доктор Хит прав.
John, meu bom amigo, sei que o teu Dr. Heath está certo.
Я ещё не понял, как и кто это провернул. Но я уверен, это так.
Não sei como é que o fez, ou quem o fez, mas algo foi feito.
Я так и понял.
Já reparei.
Я так и понял, когда узнал, что ты здесь.
Imaginei quando ouvi que você estava aqui.
Понял я, понял. Так что с загородным домом, его что, продали? Наверно, а что?
Está bem, já entendi, mas vamos voltar ao assunto da venda da casa.
Это было действительно, так прекрасно, а затем... я внезапно понял, что девчонка буквально зациклилась на мне.
Era realmente maravilhoso, e depois... de repente compreendi que aquela rapariga estava literalmente louca por mim.
- Так я и понял.
- Sei.
Я не знал вашего нового имени. Я так и понял.
Não sabia o teu nome novo.
Я понял, что с половиной улик ты разберёшься, Сэмми, так что я должен был позаботиться об остальных.
Achei que estava a tratar de metade das provas e que me cabia a mim tratar do resto.
Как я понял, не было никакого чуда. Не совсем так.
Não se trata então de um milagre?
Чтобы понять так, как я понял, слыша это от "матери", то есть от материнской половины Нормана, надо вернуться на 10 лет назад. В то время, когда Норман убил мать и ее любовника.
Para compreender o caso como eu o compreendi, pelas palavras da mãe - ou seja, através da metade "materna" da mente do Norman, temos de voltar atrás dez anos, quando o Norman matou a mãe e o amante dela.
Наверно, я что-нибудь не так понял.
Não, de modo algum. Devo ter entendido mal.
- Ты понял, о чем я, не так ли?
- Sabes em que estou a pensar, não é?
- Я не так понял...
- Agi mal...
Я так и не понял, выдумала ты все или нет.
Nunca sei se isso não é tudo uma história!
Как имя подобное моему могло ее так испугать, увы, я не понял ее в нужный момент.
Infelizmente, não o percebi no momento certo. Eu era um jovem garboso, ela uma rapariga
Да. "Жара, как на Вулкане." Теперь я понял, почему так говорят.
Já sei o que significa "quente como um vulcão".
Кое-что я все-таки так и не понял, так что, возможно, вы мне объясните все логически.
Talvez mo possa explicar logicamente.
Больше я от тебя беспричинных tolchocks не потерплю. Если ты и поступил так по какой-либо причине, то по какой - я так и не понял.
Mas não gosto de me bater sem razão e não vejo razão para isso.
- Понял, я и так смотрю.
- É o que estou a fazer.
- Так я не понял, ништяк или облом?
Seja lá o que isso signifique. Teve sucesso ou não?
Я так хочу, чтобы ты все понял...
Quem me dera que me compreendesses.
- Нет. - Чего я не понял на самом деле, так это что он в действительности отрицает?
O que é afinal um desmentido?
У нас всё, как было в день моего отъезда, так я понял?
Então recomeçamos no ponto em que ficámos no dia em que parti, é isso?
- Но я вас так понял, леди Селия, что вы с ним не были знакомы?
Com certeza. Sei que a Lady Celia disse que não o conhecia.
Я так и не понял, зачем ты вламываешься в систему.
Eu ainda não entendo porque é que tu queres entrar no sistema.
И только я один сюда зашел, как мужик! Так что не суйся ко мне, ты понял! - Не, ну чё ты типа со всеми махался там!
Entrei aqui como um homem, por isso não me chateiem.
Слыхал я, не так уж много она принесла в семью... из бедных, как я понял.
Soube que ela pouco trouxe para o casamento. Uma rapariga pobre.
Так... я понял, что там моё начало...
Calculei que a minha vida tenha começado lá.
Я так до конца и не понял. Какой-то мужик сбежал через боковой выход со зрителем.
Não entendi bem, mas cm cara fcgic com cma espectadora.
Я так и не понял о чем это полицейский говорил.
Ele mesmo não sabia.
Если ты досконально изучил меня, а похоже, что это так, ты бы понял, что я много болтаю, но никогда о моей личной жизни.
Ouve, se me espiaste a fundo, o que pareces ter feito, deves saber que falo muito, mas nunca da minha vida privada.
Я только что понял, почему мне с тобой так тяжело.
Já percebi porque estás a dar-me muito trabalho.
- И я так этого и не понял.
E continuo sem perceber.
- Я так и понял.
- Estou a ver que sim.
Поле, по-видимому не влияет на бортовые системы, но я с трудом могу вас расслышать, коммандер. Понял. Поддерживайте связь так долго, как это позволят условия.
Poderia perfurar o cinto anular e trazer ao capitão através do campo, mas demoraria mais de um dia.
И я так же ясно понял тогда,.. ... что жизнь - не искусство,.. ... и что этот миг не продлится долго.
Mas eu também sabia que a vida não é uma obra de arte e que aquele momento não podia durar.
я так поняла 55
я так сильно тебя люблю 86
я так тебя люблю 395
я так сильно люблю тебя 30
я так и поняла 61
я так не думаю 3509
я так рад 974
я такая голодная 22
я так рада 1849
я так устала 309
я так сильно тебя люблю 86
я так тебя люблю 395
я так сильно люблю тебя 30
я так и поняла 61
я так не думаю 3509
я так рад 974
я такая голодная 22
я так рада 1849
я так устала 309
я так думаю 909
я такой дурак 42
я так и знал 1185
я так и знала 758
я так тобой горжусь 247
я так и думала 416
я такая 246
я так и подумала 117
я так и думал 893
я так счастлив 229
я такой дурак 42
я так и знал 1185
я так и знала 758
я так тобой горжусь 247
я так и думала 416
я такая 246
я так и подумала 117
я так и думал 893
я так счастлив 229
я так и сделаю 336
я такой голодный 23
я такой 527
я так устал 201
я так счастлива 378
я так и подумал 204
я так не считаю 183
я такой и есть 20
я так взволнована 197
я так счастлива за тебя 29
я такой голодный 23
я такой 527
я так устал 201
я так счастлива 378
я так и подумал 204
я так не считаю 183
я такой и есть 20
я так взволнована 197
я так счастлива за тебя 29