Я хотел бы думать Çeviri Portekizce
61 parallel translation
Я очень посвященный читатель, м-р Нил и я хотел бы думать, что 20 Ваших книг понравятся в будущем!
Sou um leitor muito devoto, Sr. Neal, e gostava de pensar... que poderei disfrutar de outros 20 livros seus no futuro.
Я хотел бы думать, что Вы невиновны, месье. Но Вы ни одному человеку не сказали, что у Вас пропали таблетки.
Gostava de pensar que o senhor está inocente, mas não disse a ninguém que os comprimidos tinham desaparecido.
Или я хотел бы думать, что я так сделал бы.
Ou gostaria de pensar que era isso que faria. Os sonhos deixam-te pensar assim.
Я хотел бы думать о жизни как о двух отдельных частях.
Deus que lega... poderiam pensar que a vida consiste em duas partes.
Я хотел бы думать, что мы победим без наквадака.
Gostaria de pensar que teríamos ganho sem o gerador de naqahdah.
Возможно нет, но я хотел бы думать, что это включает здравый смысл и готовность отложить личные чувства в пылу сражения.
Talvez nao, mas gostaria de pensar que inclui o bom senso e a vontade de pôr de parte os sentimentos pessoais no combate.
Как друг и коллега, я думаю о Джетро лучше, так что, да, я хотел бы думать, что он не убивал этого человека.
Como um amigo e colega de trabalho, gosto de pensar o melhor do Jethro. Então sim, gostaria de acreditar que ele não matou este homem.
Я хотел бы думать, что я бы не пошел на это, но я был готов нажать на курок.
Gosto de pensar que não o faria, mas quase puxei o gatilho.
Что скажешь, пап? Я хотел бы думать, что мы расследуем все дела одинаково, но тут мы повинуемся СМИ... И крупным делам достаётся больше внимания.
Bem, eu acho que resolvemos todos os casos da mesma maneira, mas a mídia usa recursos para os casos de imprensa chamarem atenção.
Я хотел бы думать, что твои слова так же надежны, как подписанный договор.
Gostava de pensar que a tua palavra vale tanto como um contrato.
Ну, я хотел бы думать, что успех этой хитрости не в костюме, а в моем скрытом мастерстве.
Prefiro pensar que o sucesso deste plano não se deve à vestimenta, mas à minha habilidade em disfarces.
Но я хотел бы думать, что я узнал не связываться с Вашего вида животного. Не понимаю.
Mas gostaria de pensar que aprendi a não me meter com os da tua espécie.
Но я хотел бы думать, что мне это не нужно.
Mas prefiro pensar que não preciso de o usar.
Прошу, просто заткнись. И конечно, то, что ты застряла в другом мире сыграло не малую роль, но я хотел бы думать, что всему виной то, что выбросил вас с Фитцем на дно океана.
Claro, estar presa noutro mundo pode ter muito a ver com isso, mas gosto de pensar que largar-te a ti e ao Fitz a vinte mil léguas submarinas começou a tornar-te assim.
Я лёг спать, а когда проснулся и начал думать о том, чтобы сыграть для них роль, даже если это было бы тяжело, я всё равно хотел вернуться.
Depois ia dormir, e quando acordava e pensava em voltar para lá para desempenhar um papel para eles, ainda que difícil para mim, queria sempre voltar.
Я знаю, что ты хотел бы думать, что он сделал.
Sei que gostavas que tivesse.
Я бы хотел думать, что это всё Голливуд, но ты был таким же и 10 лет назад.
Gostava de pensar que foi Hollywood mas tu já eras assim há 10 anos atrás.
Я хотел бы так думать, но никто не может сказать как выйдет.
Tenho a certeza de que nos voltaremos a ver. Gostava de pensar assim. Mas nunca se sabe ao certo.
Я бы хотел думать, что очень хорошо знаю капитана Джейнвей, и то, что, несмотря на ее желание вернуть команду домой, она бы не была готова убить их всех в процессе.
Gosto que diga que é Kathryn Janeway... e que queira levar a tripulação para casa. Mas não esqueça que pode morrer no processo.
Я хотел бы так думать.
Gosto de pensar assim.
Хоть одну минуту, я хотел бы не думать о Донне.
Por um minuto, eu gostava de não... Pensar na Donna.
я просто стараюсь об этом не думать, вот и все это случается, я хотел бы, чтобы этого не было, но такая уж жизнь, правда?
Só tento não pensar nisso, é tudo. Acontece e gostava que não fosse assim, mas é a vida, não é?
Я бы хотел так думать.
Eu gostaria de pensar que sim.
Никому она не изменяет. А если бы изменяла, я бы хотел думать...
Se fosse adúltera, gostaria de pensar que enganaria...
Хотел бы я думать, что мы выше этого.
Gosto de pensar que somos mais profissionais.
Но я оставил вас напоследок, потому что, хм, честно говоря, я... я не хотел бы думать, что из-за недавних событий ваша вера в мои способности, или ваше доверие могли навсегда угаснуть.
Mas deixei-o para último pois, francamente, gostaria... Detestava saber que os recentes acontecimentos minaram a sua fé nas minhas aptidões. Ou a sua confiança.
Ричард ты думаешь об этом, когда ты женат и хотел бы думать что я всё ещё в игре
Bem, quando penso nisso... Quer dizer, quando se é casado, gosta-se de pensar que ainda se tem jeito.
То есть, я бы хотел думать, что если бы смог играть за НБА и Мэриленд, я бы и тогда был хорошим парнем.
Gosto de pensar que, se tivesse conseguido chegar à N.B.A. pela Maryland, continuaria a ser um bom tipo.
Ничего, о чём я хотел бы говорить или думать когда-либо снова.
Nada de que queira falar ou até voltar a pensar.
Если честно, я бы не могла так "правильно" думать, если бы Шон не хотел общаться со мной.
Honestamente, acho que não teria a mente tão aberta se o Sean não quisesse sair comigo.
Я хотел бы так думать.
Gosto de pensar que sim.
Я бы не хотел делать что-то, что заставило бы тебя думать, будто я - гей.
Não quero fazer nada que a faça pensar que sou gay.
Я бы хотела думать, что это возможно, но Артур не может изменить 200 лет истории, как бы он ни хотел.
Eu gosto de pensar que é possível. Mas não pode mudar a história, não importa o quanto queira.
Я бы хотел думать, что второй половине научил тебя я.
Gosto de pensar que te ensinei a outra metade.
Я не могу ни о чем думать. Я бы хотел большего.
Não consigo pensar em nada que eu queira mais hoje.
И я хотел бы думать, что не пожалею о своем выборе.
Decidi fazer a Nina induzi-la, pois achei que seria a opção mais honesta.
Есть кто-то, кто бы хотел думать, как ты, что я не в порядке.
Sim, mas alguém queria que pensasses que não estava.
Я бы не хотел думать о долгосрочных последствиях жезл боли возможно, придется использовать на... младенце.
Ia odiar pensar nos efeitos colaterais... que um bastão pode causar... numa criança.
Я бы хотел думать, что я его заслужил.
Gostaria de pensar que o mereci.
Ну, если он это сделал, я не хотел бы думать о том, что он сделает в Портленде.
Se teve, tenho de pensar o que pode fazer a Portland.
Ты понимаешь? Я бы просто хотел думать что мог бы его спасти.
- Só queria tê-lo salvo.
Хочу сказать, хотел бы я думать, что вы, ребята, вместе, но если это не так, надеюсь, что вы делаете всё возможное чтобы это произошло, потому что... Потому что, вам повезло.
Gosto de pensar que vocês estão juntos, mas se não estiverem, espero que façam o possível para isso acontecer, porque... saiu-te a sorte grande.
Ну, не могу думать о двух хороших людях, с которыми бы я хотел провести... последний ужин.
Bom, não conseguia pensar em duas melhores pessoas com quem gostaria de passar... a minha última refeição.
Я хотел бы, чтобы ты не делала тот аборт, и никогда не переставал думать как могло бы всё произойти.
Nunca devias ter abortado e só me pergunto como teria sido.
Мне плохо от того, что единственным способом, что бы спасти Патрика было позволить ему думать, что я была монстром который хотел смерти Стиви Грейсон
Deixa-me doente pensar que a única forma de salvar o Patrick foi deixá-lo pensar que sou um monstro que queria a Stevie Grayson morta.
- больше думать о том, что я бы хотел сделать с Арло.
E fizeste?
Я хотел бы так думать.
Eu gostaria de pensar assim.
Я бы хотел так думать.
Gostava de pensar que sim.
Потому что... когда я смотрю в твои глаза, я могу думать лишь о том, как бы я хотел смотреть в них каждую минуту каждого дня.
Porque... quando olho nos teus olhos, tudo o que penso é... que em cada minuto, de cada dia, só quero estar a olhar nos teus olhos.
Я не мог не думать сам, я скорее хотел бы иметь в последний раз уйти. Это то, что это?
Eu próprio não pude evitar pensar que gostaria de uma última. É isso que isto é?
Я бы хотел думать, что я выше этого.
Gosto de pensar que não.
я хотела спросить 191
я хотела бы узнать 26
я хотела сказать вам 23
я хотела бы 331
я хотела увидеть тебя 24
я хотела сказать 618
я хотела тебя увидеть 20
я хотела 1131
я хотела поговорить 22
я хотел бы 657
я хотела бы узнать 26
я хотела сказать вам 23
я хотела бы 331
я хотела увидеть тебя 24
я хотела сказать 618
я хотела тебя увидеть 20
я хотела 1131
я хотела поговорить 22
я хотел бы 657
я хотела поговорить с вами 23
я хотела поговорить с тобой 54
я хотела позвонить 37
я хотел бы узнать 62
я хотела поблагодарить тебя 26
я хотела рассказать тебе 23
я хотела узнать 176
я хотела бы сказать 18
я хотела бы знать 63
я хотела сказать тебе 72
я хотела поговорить с тобой 54
я хотела позвонить 37
я хотел бы узнать 62
я хотела поблагодарить тебя 26
я хотела рассказать тебе 23
я хотела узнать 176
я хотела бы сказать 18
я хотела бы знать 63
я хотела сказать тебе 72