Bildiğim kadarıyla yok Çeviri Fransızca
336 parallel translation
Bildiğim kadarıyla yok.
Non, pas que je sache, monsieur.
- Bildiğim kadarıyla yok.
- Pas que je sache.
Bildiğim kadarıyla yok.
Pas que je sache.
- Bildiğim kadarıyla yok.
Pas que je sache.
Benim bildiğim kadarıyla yok, demek istiyorum.
Pas en ce qui me concerne.
- Bildiğim kadarıyla yok.
Pas à ma connaissance.
Bildiğim kadarıyla yok.
J'en connais pas d'autre.
- Bildiğim kadarıyla yok.
- Pas à ma connaissance.
Hayır. Bildiğim kadarıyla yok.
Je ne vois personne.
- Bildiğim kadarıyla yok.
- Aucun.
Bildiğim kadarıyla yok.
Non, pas que je sache.
- Bildiğim kadarıyla yok.
Quoi? Pas que je sache.
Bildiğim kadarıyla yok.
Je n'en connais pas.
Onun gibisi yoktur. Bildiğim kadarıyla yok. Evet.
- Que c'est un milieu unique.
Benim bildiğim kadarıyla yok.
Pas en ce qui me concerne.
Bildiğim kadarıyla yok. Herkes normal sayılır.
Heu... tout le monde est assez normal.
Bildiğim kadarıyla yok.
En effet, oui.
Bildiğim kadarıyla yok efendim.
Pas à ma connaissance.
Bildiğim kadarıyla yok.
Aucune qu'il ait daigné transmettre.
- Bildiğim kadarıyla yok.
- Je ne crois pas.
Bildiğim kadarıyla yok.
- Pas que je sache.
Bildiğim kadarıyla yok.
Je peux pas.
Bildiğim kadarıyla yok ama sivillerin Merkezi Komutayı yardım almadan devirebileceklerine kesinlikle inanmıyorlar.
- Ils estiment que les civils n'auraient jamais pu renverser les militaires sans aide.
Hayır, bildiğim kadarıyla yok.
Je ne suis pas au courant.
Bildiğim kadarıyla yok.
Non, je ne crois pas.
- Hayır. Bildiğim kadarıyla yok.
- Non, pas que je sache.
- Zihinsel hastalık geçmişi var mı? - Bildiğim kadarıyla yok.
- Il a déjà eu des troubles mentaux?
Bildiğim kadarıyla kağıdımız yok ama, takvim var.
Je doute que nous ayons du papier.
- Joe, ne var? Sorun ne? - Bildiğim kadarıyla sorun yok.
- Qu'est-ce qui ne va pas?
- Bildiğim kadarıyla sorun yok.
- Rien à ce que je sache, jusqu'ici.
- Bildiğim kadarıyla hiçbir Devlet Dimitrios'u yakalayamadı dosyasında fotoğrafı da yok.
C'est vrai. Pour autant que je sache, aucun gouvernement n'a jamais attrapé Dimitrios, et il n'y a aucune photographie dans son dossier.
Bildiğim kadarıyla yok.
Pas à ma connaissance.
Bildiğim kadarıyla seni bekleyen kimse yok.
- Personne ne t'attend, que je sache.
Bildiğim kadarıyla kimse yok.
Personne que je sache.
Bildiğim kadarıyla bu barakada bir telsiz yok.
Il n'y a ni radio, ni sans-fil, comme vous dites, dans cette case.
Ve bildiğim kadarıyla seni buraya bağlayan bir şey de yok.
Vous n'avez pas vraiment d'attaches, ici.
Bildiğim kadarıyla, Frederick'in oğlu yok.
Il n'a pas de fils que je sache...
Büyücülük davalarından bildiğim kadarıyla, savcıya ulaşamazsam fazla bir şansım yok.
D'après ce que je sais de ce genre de procès, je n'ai aucune chance, à moins de pouvoir parler au procureur.
- Coyle'un bize tuzak kurmasına imkan yok. - Bildiğim kadarıyla Coyle güvenilir biri.
Il nous mouchardera jamais à la police. - De ce que je sais, Coyle est un gars réglo.
Bildiğim kadarıyla, Gloria'ya kimse kin gütmez. Bu konuda düşmanı yok.
Pour autant que je sache, personne n'en voulait à Gloria, ou à qui que ce soit...
- Evet! - Durumu nedeniyle soruyorum, bildiğim kadarıyla Almanzora'da doktor yok.
Je crois qu'il n'y a pas de médecin sur Almanzora.
Maddi konuda sıkıntısı yok bildiğim kadarıyla.
Pour ce qui est de gagner de l'argent, il n'en a pas vraiment besoin.
Bildiğim kadarıyla Bilyarsk'taki bağlantılarınızın yok edildiğini bildiririm.
Je signale que vos contacts de Bilyarsk... ont été éliminés.
Bildiğim kadarıyla burada Mavi diye biri yok.
Autant que je sache, il n'y a pas de Mavi Luppis ici.
Bildiğim kadarıyla, onların Mets'le bir ilgileri yok.
Ils n'ont rien à voir avec les Mets.
Bildiğim kadarıyla yakın akrabaları yok.
Apparemment, il n'y a pas de famille proche.
Bu vakayla ilgili olarak bildiğim kadarıyla, üzerinde düşünecek hiç vaktim yok ve sülüklerle ilgili bir ders almanı salık verebilirim.
Pour votre affaire, après mûre réflexion, je recommande vivement une cure de... Sangsues!
Efendim? Bildiğim kadarıyla "efendim" diye bir ülke yok!
En voilà un pays, "Quoi"!
Eğer diğer kızlarımı soracak olursanız bildiğim kadarıyla verilmiş bir sözleri yok.
- Quant à mes plus jeunes filles, si l'une d'entre elles... Dans leur cas, je ne connais a priori aucun engagement.
Ama bildiğim kadarıyla hiç Narn telepat yok.
Mais il me semble qu'il n'existe pas de télépathes Narns.
Bildiğim kadarıyla böyle bir uçak yok.
Pour autant que je sache, il n'y a pas de bombardier B-3.
bildiğim kadarıyla 146
bildiğim kadarıyla hayır 65
yoko 23
yokohama 35
yok artık 174
yokum 65
yok ya 124
yoksa 930
yok öyle bir şey 68
yoksa sen 40
bildiğim kadarıyla hayır 65
yoko 23
yokohama 35
yok artık 174
yokum 65
yok ya 124
yoksa 930
yok öyle bir şey 68
yoksa sen 40
yok ol 36
yok mu 410
yoksa ben 17
yok ki 29
yok daha neler 57
yoktur 42
yok birşey 158
yok canım 523
yok bişey 18
yoksa ne olur 26
yok mu 410
yoksa ben 17
yok ki 29
yok daha neler 57
yoktur 42
yok birşey 158
yok canım 523
yok bişey 18
yoksa ne olur 26
yok oldu 57
yoktu 131
yok bir şey 967
yoksa ne 75
yok musun 43
yok et 47
yok yahu 26
yoksa seni öldürürüm 37
yoksa o 24
yok etmek 16
yoktu 131
yok bir şey 967
yoksa ne 75
yok musun 43
yok et 47
yok yahu 26
yoksa seni öldürürüm 37
yoksa o 24
yok etmek 16