English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Türkçe → Fransızca / [ D ] / Daha iyi oldu

Daha iyi oldu Çeviri Fransızca

919 parallel translation
Daha iyi oldu.
C'est mieux. C'est bien.
Her neyse, ölmesi daha iyi oldu.
Dans le fond, c'est bien qu'elle soit morte!
Belki de böylesi daha iyi oldu.
C'est peut-être mieux ainsi.
Evet, işte, böyle daha iyi oldu.
Voilà, c'est beaucoup mieux.
Böyle daha iyi oldu.
C'est mieux.
İşte, daha iyi oldu.
C'est mieux.
Belki de böylesi daha iyi oldu servi boylu.
C'est peut-être mieux.
Belki böylesi daha iyi oldu.
C'est peut-être mieux ainsi.
Böylesi daha iyi oldu, efendim.
C'est mieux ainsi, Monsieur.
Orası daha iyi oldu, Bill.
C'est mieux, Bill!
Belki gelmemeleri daha iyi oldu.
Peut-être vaut-il mieux qu'elles ne soient pas venues.
Beklemen çok daha iyi oldu, dostum.
Vous avez bien fait d'attendre, mon ami.
Bu müzede olduğundan daha iyi oldu.
C'était autre chose que le squelette du musée.
Biraz daha iyi oldu.
Je préfère ça.
Var ya, düşündüğümden daha iyi oldu.
Tu sais... ça tourne mieux que je ne l'aurais cru.
- Daha iyi oldu bu.
C'est mieux.
İkimiz için de daha iyi oldu.
Cela vaut mieux ainsi, pour nous deux!
Hayır, hatta daha iyi oldu.
Non, je dirais plutôt que ça s'améliore.
İşte şimdi daha iyi oldu.
Là c'est mieux.
Evet beyler, böylesi daha iyi oldu şimdi.
Ça va mieux comme ça.
Bundan sonra, bilgi gitgide daha iyi oldu.
Après ça, de plus en plus d'informations.
Onlar vahşiydi, ve şimdi vahşi kalmaları da daha iyi oldu.
Ils étaient sauvages et il valait mieux qu'ils le restent.
Çok daha iyi oldu.
Ça prend tout de suite une autre tournure.
Mmm, böyle daha iyi oldu. Bak, eskisinden daha iyi oturuyor.
C'est bien mieux... avec cette retouche.
Böyle daha iyi oldu.
C'est mieux, allez-y.
Belki de böylesi daha iyi oldu.
Ceci a peut-être été une chance.
Ve büyük bir son! Daha iyi oldu. Mükemmel, harika.
Je viens prévenir que Pekoe sera absente.
Daha iyi oldu.
Grand bien leur fasse.
Şimdi daha iyi oldu. Çok iyi oldu.
Pas mal du tout!
Senden daha iyi adamlar da korktu ve benim de korktuğum oldu.
C'est arrivé à de meilleurs que toi. Et ça m'est arrivé à moi.
Tatsızlıklar oldu ama dönüş daha iyi geçer sanıyordum.
Des aménités furent dites mais j'escomptais un retour plus calme.
Kurtlara yem etmek daha mı iyi oldu?
Autant se jeter dans la gueule du loup.
- Geç oldu, gitsek daha iyi olmaz mı?
- Il est tard, nous devrions partir.
İyi ki böyle oldu. - Böylesi daha iyi.
Cela vaut mieux ainsi.
Geçen sezon daha iyi bir takımımız vardı, ama pivotumuz mezun oldu.
L'équipe était meilleure l'an passé, mais le centre est parti.
Bu daha da iyi oldu.
C'est encore mieux.
Zincir takınca daha iyi oldu.
C'est mieux avec une chaîne.
Bunu yapmasam daha iyi, çünkü eniştem olalı çok az oldu... kız kardeşim öğrenirse, çok üzülür...
Ça m'angoisse parce que c'est un nouveau beau-frère, et si ma soeur le sait, elle me tuera...
Dönmemiz iyi oldu. O kuleleri ele geçirmemiz artık daha çok önem kazandı.
Il faut absolument retrouver ces tours Eiffel.
"Carlotta Marin'in kocası gayri meşru çocuk sahibi oldu" - Bu daha mı iyi?
"Le mari de Carlotta Marin a un enfant avec une autre fille."
Yerli için iyi şeyler söylediniz... ve daha sonraki yaptıkları eylemleriyle beyazlara yardımcı oldu.
Vous avez bien plaidé pour l'Indien... Il est vrai que par vos actions, vous avez aidé vos compagnons blancs.
Ölmesi daha iyi oldu.
Prends cette femme, par exemple.
Bu tür şeyler daha önce de oldu. Çok iyi insanlara bile.
Et c'est arrivé... à des gens très bien.
Biraz erken oldu biliyorum, ama umarım böylesi daha iyi olacak.
C'est vrai que c'est prématuré, mais ça peut servir.
Epey geç oldu sabah söylesek daha iyi olur.
Il est tard. Attendons demain matin.
Onu öldürebilirdi. Böylesi, senin, benim, onun, herkes için daha mı iyi oldu?
- Alors que maintenant, tout va très bien, pour lui, pour nous, pour tout le monde!
Ama bilmeni isterim ki uzun zamandır uçuyorum ve bundan daha iyi kıyafetlerim oldu.
Mais je veux vous dire que je pilote depuis longtemps... et que j'ai volé pour de grandes compagnies.
Uzun bir sene oldu. Seni hiç daha iyi görmemiştin.
Nellie, l'année a été longue sans toi.
İşte oldu. Biraz ısınınca daha iyi hissedeceksin kendini genç.
Avec un peu de chaleur tout rentre dans l'ordre Niño.
Böylesi daha iyi oldu.
- Bien.
Sorunlarına anlayış gösteriyorum, hem böylesi daha da iyi oldu.
Je comprends les problèmes que tu as et c'est aussi bien que...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]