With everything that's happened translate French
206 parallel translation
Now, now, in spite of everything that's happened, I see no real reason why you shouldn't go through with the wedding.
En dépit de tout ce qui se passe, je ne vois pas pourquoi tu ne devrais pas te marier.
With all that happened today and everything, I never thanked you.
Avec tout ce qui s'est passé aujourd'hui, je ne vous ai même pas remercié.
With everything that has happened to me, I might have turned insane for a moment.
Avec tout ce qui s'est passé, je perds un peu la tête.
The trouble is that with this crime, everything that's happened, is too straightforward.
L'emb ^ etant, dans ce crime, c'est que tout ce qui est arrivé est bien trop clair.
Tell me everything that happened with this girl.
Tu vas me dire tout ce qui s'est passé, sur-le-champ.
After everything that's happened with us, you had to give the kid the name Jimmy.
Aprés tout ce qui s'est passé entre nous, il tallait que tu donnes le nom de Jimmy à ce gosse,
With everything that's happened, I er, I just... I need to get away for a little bit.
Après tout ça, j'ai besoin de prendre le large.
I'm telling you, with everything we know about science, about the makeup of the human body, what happened in that classroom is impossible!
Compte tenu de notre savoir sur le corps humain et la science, ce qui s'est passé dans cette classe est impossible.
With everything that's happened... they're more determined than ever to find you.
Après tout ce qui s'est passé, ils sont plus décidés que jamais à te retrouver.
I mean, with everything that's happened... it's the human side of you that's made you weak.
Avec ce que tu as vécu, ton côté humain t'a affaibli.
Even with everything that's happened, I have still never been married.
Malgré tout ce qui s'est passé, je n'ai jamais été mariée.
I just figured after everything that happened with Rex and Hannah that you would be hitting the classifieds.
Je pensais qu'avec ce qui s'était passé avec Rex et Hanna, tu chercherais un nouveau job.
I don't know everything that happened with Tara, but...
Je ne sais pas ce qui s'est passé avec Tara...
Yeah, well, I was thinking, with everything that's happened, and your new power making life a little crazy... All right, crazier,
Je me disais, avec tout ce qui est arrivé, et ton nouveau pouvoir qui nous a un peu chamboulés.
You know, he wasn't there that long, and with everything happened...
Il n'a pas été là longtemps et avec ce qui s'est passé...
and being with his father and that not everything he had said about nothing happened was true.
Et que... quand il avait dit que rien ne s'était passé, ce n'était pas tout à fait vrai.
It's a miracle that that film got made, for a start because everything happened. All the disasters in the world happened with it.
C'est un miracle qu'il ait été fait... car tous les malheurs se sont abattus dessus.
Everything that's happened is part of a plan with something worse than the Beast sketching the blueprints.
Tout ce qui se passe fait partie d'un plan... avec quelque chose de pire que la Bête derrière tout ça.
With everything that's happened, I... I'm worried about yourjudgment.
Vu tout ce qui est arrivé, je me demande si tu ne manques pas de discernement.
obviously, with everything that's happened, I- - I feel somewhat responsible.
Vu tout ce qui est arrivé, je me sens responsable.
With everything that's happened This is how you're going to tell me?
Après ce qui s'est passé, c'est tout ce que tu as à me dire?
And I'm fine... with everything that happened... and I would do it again in the same situation.
Et je vis très bien... avec tout ce qu'il s'est passé... et je le referai encore si cela se reproduisait.
Actually, everything that's happened with Caleb and me I think it's best I stay home. Avoid this holiday.
En réalité, avec tout ce qui s'est passé entre Caleb et moi je pense que c'est mieux que je reste à la maison et que j'évite cette fête.
But with everything that's happened, it just...
Mais avec tout ce qui s'est passé, c'est...
I'm sorry. But with everything that happened today, - you can't be too careful.
Désolée, mais avec ce qui s'est passé aujourd'hui, mieux vaut être prudent.
Look, I know with everything that's happened today, you've seen me do things that... before now, you thought were unimaginable.
Ecoute, je sais qu'avec tout ce qui c'est produit aujourd'hui tu m'as vu faire des choses... qu'avant tu croyais inimaginables.
Um, I've been thinking... you know, about, um... everything that happened with john... and... and, um...
J'ai réfléchi. A ce qui s'est passé avec John... Et j'ai vraiment été égoïste et stupide.
He's killing himself over everything that happened with Cliff.
Il se détruit depuis ce qui est arrivé avec Cliff.
I mean, even with everything's that happened, he has a good heart.
Même avec tout ce qu'il s'est passé, il a un bon coeur.
And you know everything that's happened with him changed the way that I live my life now.
Et tu sais, tout ce qu'il s'est passé avec lui a changé la façon dont je vis ma vie maintenant.
I was invited to this big New Year's Eve party and with everything that happened with Kimber, I thought you might actually be vulnerable enough to be my date.
J'étais invitée à cette grande fête pour le réveillon du nouvel an et avec tout ce qu'il s'était passé avec Kimber, j'ai pensé que pourrais être suffisamment vulnérable pour m'y accompagner.
I was invited to this big New Year's Eve party and with everything that happened with Kimber,
J'étais invitée à cette grande fête pour le réveillon du nouvel an et avec tout ce qu'il s'était passé avec Kimber,
I've been telling him about the voices for years... and even with everything that's happened... he still won't see.
Je lui parle de mes voix depuis des lustres. Et même avec tout ce qui se passe, il refuse de me croire.
Turk, with everything that's happened, I'm just having trouble trusting you.
Turk, avec tout ce qui s'est passé, j'ai juste du mal à te croire.
We haven't been able to recreate that here, not with everything that's happened, not with the stones or your mom and all of the lies.
Nous n'avons pas été capables de recréer ça ici, pas avec tout ce qui s'est passé, pas avec les pierres ou ta mère et tous les mensonges.
With everything that has happened, I thought I knew what my life would be like now.
Avec tout ce qui s'est déjà passé, j'aurais dû me douter que ma vie risquait d'être comme aujourd'hui.
Yeah, with everything that's happened. Gate dialing by itself, the distress beacon.
Bien, avec tout qui s'est produit, la porte composant d'elle-même, la balise de détresse...
After everything that's happened, you can't imagine sleeping with me anymore.
Après ce qui s'est passé, tu ne peux plus imaginer coucher avec moi.
Well, to be honest, ma'am, it happened so quick... and with everything that was going on... it's kind of hard to remember who was where.
Pour être honnête madame, c'est arrivé si vite, et avec tout ce qui se passait autour de nous, il est difficile de se rappeler précisément qui était là.
We orchestrated all of this with the greatest care everything that's happened.
Nous avons tout orchestré avec le plus grand soin. Tout ce qui est arrivé.
With everything that's happened to you, that is what you've forgotten.
Avec tout ce qui vous est arrivé, vous avez oublié cette sensation.
I wish I had been here for you, with everything that's happened.
J'aurais aimé être là pour toi, - après ce qui s'est passé.
Are you sure? She said he was responsible for everything that happened today, starting with providing the terrorists with the nerve gas.
Elle a dit qu'il était responsable pour tout ce qui s'est passé aujourd'hui, à commencer par la fourniture du gaz neurotoxique aux terroristes.
With everything that happened last night with us?
Par rapport à ce qui s'est passé hier soir entre nous?
Isabelle, I just thought that after everything that happened with Lily- -
J'ai pensé qu'après ce qui s'est passé avec Lily...
Kyle, I haven't wanted to push you, but with everything that happened at the university, - it's time we talked.
Kyle, je ne voulais pas insister, mais après tout ce qui s'est passé à l'université, il serait temps de parler.
With everything that's happened, you didn't have time to open it yet.
Avec tout ce qui s'est passé, tu n'as pas encore eu le temps de l'ouvrir.
Oh, okay, okay, but- - but even with everything that's happened, I still like you.
Oh, d'accord, d'accord, mais malgré ça... je t'aime toujours.
And with everything that's happened between you and Carter...
Et avec tout ce qui c'est produit entre toi et Carter...
It's just that, you know, with everything that's happened, with Conor and Matt getting married, I just can't keep these lies down anymore.
C'est juste qu'avec tout ce qui s'est passé, avec Conor, et Matt qui s'est marié, je peux plus vivre dans le mensonge.
Oh, come on, with everything that's happened, I'm just looking for a cold beer.
Allez, avec tout ce qu'il s'est passé, je cherche juste une bière fraîche.
with everything 66
with everything that's going on 26
everything that's happened 22
with you 1138
with me 1243
with all due respect 1080
with you by my side 17
with all my heart 134
with men 23
with your family 23
with everything that's going on 26
everything that's happened 22
with you 1138
with me 1243
with all due respect 1080
with you by my side 17
with all my heart 134
with men 23
with your family 23
with this ring 42
with your permission 239
with your wife 28
with her 211
with your 48
with your help 124
with your dad 25
with your mother 23
with pleasure 453
with your father 34
with your permission 239
with your wife 28
with her 211
with your 48
with your help 124
with your dad 25
with your mother 23
with pleasure 453
with your father 34
with whom 203
with that in mind 45
with us 243
with good reason 53
with your life 24
with it 82
with that said 19
with your hands 23
with a knife 24
with a twist 22
with that in mind 45
with us 243
with good reason 53
with your life 24
with it 82
with that said 19
with your hands 23
with a knife 24
with a twist 22