English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ A ] / All in order

All in order translate Russian

609 parallel translation
Are the plans for your birthday party all in order?
Все готово к празднованию?
All in order, don't fuss.
Всё в порядке, не блажи.
All in order, Sir.
Все в порядке, мсье Бюленель.
Bow, all in order!
Запуск всех систем!
It's all in order.
Все в порядке.
All in order.
Все в порядке.
It was all in order.
Там всё по закону.
All in order, Comrade Senior Sergeant. - Not too cold?
Порядок, товарищ старшина.
I have to close the windows, give back the keys, leave it all in order.
Я должна закрыть окна, отдать ключ консьержке, привести все в порядок.
You'll find them all in order.
Можешь удостовериться, они все в порядке.
It's all in order, Chief.
Все в порядке, господин комиссар.
- = Follow in the order of Italy, Netherlands, Egypt and Iran and all will be well. = - It's just like what we planned, - = Follow in the order of Italy, Netherlands, Egypt and Iran and all will be well. = - It's just like what we planned, - = Follow in the order of Italy, Netherlands, Egypt and Iran and all will be well. = - compete in the sequence of Italy, Netherlands, Egypt and Iran,
- = Как мы и говорили = - то проблем не будет.
And your insurance documents all seem to be in order.
Ваша страховка, кажется, в полном порядке.
I guess this is in order, all right.
Документы в порядке.
I am sure you will find them all in good order.
Уверен, вы найдёте их в полном порядке.
All right, miss. Everything is in order. Thank you.
Все в порядке, мисс.
All is in order.
В ( ё.
we are all here working in order to simply survive and now we substituted
мы все здесь работаем для того, чтобы просто выжить и теперь нас подставили
Now that Mr. Stevens is here, I do want him to check the phone to see that all is in order.
Пока мистер Стивенс здесь, пусть проверить телефон убедится, что с ним всё в порядке.
If you marry her, all will be back in order.
Ваша свадьба — лучший выход из положения.
Well, again, Rousseau refused without an order in writing, but again he was ordered and again he refused, all in front of witnesses.
Руссо повторил, что ему необходимо письмо, вновь услышал приказ и вновь отказался. При свидетелях.
In all these sleepless nights I've forced myself to relive that time in order to understand what happened inside us how it changed us.
От этих бессонных ночей... Я заставил себя пережить это время, чтобы понять, что произошло внутри нас, как изменились мы.
I order to you, whoever that you are, oh, impure spirit, and to all your companions who live with you in this creature of God, that you say your name to me and the day in which you left hell.
Я приказываю тебе, кем бы ты ни был, о, зловещий дух, и всем тем, кто вместе с тобой поработил тело этого Божьего создания, назови себя и скажи, когда ты отправишься обратно в ад!
I've all the papers in order.
Осталось их заверить.
Don Pirrone, I've all the papers in order ; just one seal to get
Дон Пирроне, у меня все документы в порядке, не хватает только печати!
Having said that, in order to protect all that's important to you, surely you have to treat those around you with respect.
Говорю тебе это, чтобы защитить все то, во что ты веришь, однако ты должен относится с уважением к тем, кто тебя окружает.
All in good order, and intact.
Все целы и дома.
In order to prevent the enemy from issuing fake or confusing orders... C.R.M. 114 is designed not to receive at all... unless the message is proceeded by the correct three-letter code group prefix.
Чтобы предупредить фальсификацию приказов врагом таким образом ЦРМ 114 предназначен, чтобы не получать вообще никаких сигналов если только сообщение не будет предваряться кодом, состоящим из трех букв.
... In order to sell all 50 million hats every Italian male should wear at least two...
... чтобы использовать эти 50 миллионов, каждый итальянец мужского пола должен...
- After all, it would save me having to put make-up on and a mask and dance around a fire in order to get rid of evil spirits.
- И тогда мне не придётся напяливать маску, плясать вокруг костра с бубном, отгоняя злых духов.
But all they had to retreat when in her house appeared wounded hussar with "Order of George"
Но все должны были отступить когда явился в ее замке раненный гусар
All the relay lines are in order.
Электрическая цепь реле в полном порядке.
And deny me the simple pleasure I have derived... from presenting all of you with a robot... in full working order.
Чего я раскрыл? Меня распирает счастье представить вам... невероятные функции нашего робота... полностью исправленными.
All were frightened and took action in order to sink with dignity.
Все испугались и приняли меры достойно утонуть.
All the crimes you commited in order to get the formula...
Все преступления, которые ты совершил, чтобы получить формулу...
It seems the cases are all related, so, the FBI have comissioned to us - a special agent in order to track the killer here, to Acapulco.
Кажется, что все эти случаи связаны между собой, поэтому ФБР пригласило к нам специального агента, для того, чтобы вычислить убийцу здесь, в Акапулько.
but sir, it has been months since you had all that in order didnt you hear me, scram!
Но сеньор, прошёл уже месяц, как Вы заказали эти газеты. Вы не слышите меня, убирайтесь!
As you can see, all is in order now.
Как видите, теперь все в норме.
not so long ago I returned in order to again see all this.
Не так давно я вернулся, чтобы вновь увидеть все это.
All is in order.
Всё в порядке.
When he was interrogated by the forces of order, he assured them that the only reason he broke all those TVs was to inform a friend of his, whereabouts unknown, of his arrival in town.
Когда он был задержан силами правопорядка, то заявил, что единственной причиной его поступка... Было желание сообщить своим друзьям, которые остались неизвестными, о своем приезде в город.
After all, he'd surely be glad to find a person like you who'd keep it in good order.
... кто мог бы содержать его в надлежащем виде. А где этот дом? Точно не знаю, но я готов его расспросить.
You said we need an armistice in the west in order to concentrate all forces on the Eastern front?
Вы говорили, что нужно перемирие на Западе... для того, чтобы сосредоточить все силы на Восточном фронте?
At times, he Breaks with the System... telling them all to go to hell or refusing to pay in the subway because he's sick of getting up at 6 in order to be at work by 8
Временами он Порывает с Системой... сообщая, что все могут катиться в ад, или отказываясь платить в метро, потому что его достало вставать в шесть утра, чтобы быть на работе в восемь.
I'll keep him in good order all right with this.
Я прекрасно справлюсь с ним... вот этим.
First lay down your weapon and then we'll take it up all in the right order.
Для начала положите оружие, и начнем решать все по порядку.
All the circuits are in order.
Все схемы в порядке.
When I think about all that we still have to do in order to prepare this kitchen...
Столько придется потрудиться, чтобы привести эту кухню в порядок.
What, in theoretical formulation, presents itself as openly detourned, in denying all durable autonomy to the sphere... of the expressed theoretical, by causing the intervention there, by means of this violence, of the action that destroys and carries off all the existing order,
То, что в теоретической формулировке открыто представляется как подвергшееся ревизии, на самом деле способно сокрушить прочнейшую автономию любой теоретической сферы.
When the proletariat discovers that its own exteriorized force... conspires in the permanent reinforcement of capitalist society, no longer just in the form of labor, but also in the form of the unions, of the parties or of the state power... that it had constituted in order to emancipate... itself, it discovers as well by concrete historical experience... that it is the class totally inimical... to all fixed exteriorization... and to all specialization of power.
Рано или поздно пролетариат понимает, что его отчуждённый труд способствует постоянному укреплению капиталистического общества, его представительства, созданные для собственного раскрепощения, как то - профсоюзы, партии и даже государственная власть, - все они рано или поздно становятся на рельсы коллаборационизма. Из этого он извлекает конкретный исторический опыт, который доказывает, что пролетариат является единственным классом, противостоящим любому постоянному отчуждению и любому разделению властей.
We will show you that in the future you can build yourself a game at your own will, a game which will no longer turn into pieces arbitrarily any time. Order them and reform it all again... you'll have an infinite variety for yourself to play with...
Тому, кто изведал распад своего "я", мы показываем, что куски его он всегда может в любом порядке составить заново и добиться тем самым бесконечного разнообразия в игре жизни.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]