All of the above translate Russian
259 parallel translation
- What? - All of the above.
Залезай, приятель!
Perhaps this was his final altruistic gesture to unite the world in some common goal. Maybe all of the above.
Возможно, это был прощальный альтруистический жест чтобы объединить мир во имя общей цели.
All of the above.
Все выше перечисленное.
All of the above.
Всё вместе.
Above it all, in the tenth crystal sphere, sits the Almighty surrounded by nine choirs of angels and He is the One keeping the spheres revolving.
И надо всем этим - в десятой хрустальной сфере в кругу из девяти ангельских хоров - восседал Вседержитель Его-то властью и велось Мировращение.
Above it, granted, but when all is said and done, it's like going on honeymoon in the suburbs of your hometown.
Вернее, над домом, но это все равно что отправляться в медовый месяц на окраину своего города.
If you have answered, "Yes" to all the above questions... you receive a score of 100.
Если Вы ответили "Да" на все вопросы... вы получаете "пятёрку"
All men above the age of 18 as well as all women between age 25 and 55 are concerned.
Вниманию мужчин старше 18 и женщин от 25 до 55.
Above all, I want to write him that even if he'll never come, even if he won't fall in love, only because he wrote me the way he did, he made me understand that when I'll get out of here I'll get out to never return.
Я хочу написать ему, чтобы он не попадал сюда никогда... хотя он не влюблялся никогда... только потому что он написал мне, и как он написал мне... он заставил меня понять, что... когда я выйду отсюда... я всё сделаю, чтобы не возвращаться больше.
You, above all people, should respect the work of slaves and wear it proudly.
Ты должна уважать труд рабов и носить вещь с гордостью.
But when danger threatens, it is a king's duty... to put the welfare of his subjects above all else.
Но в минуту опасности мы должны думать о государстве.
But above all, during his whole life and in any place where he lived, the pious Luigi most abhorred any talk or dealing with women, whose presence he avoided in such a way that whoever saw him thought he had a natural dislike of them...
Но кроме этого теперь на всю жизнь, где бы он ни жил, Луиджи чурался разговаривать и знакомиться с женщинами, чьего присутствия он избегал, так что любой, кто его видел, считал, что он испытывает к ним врожденную неприязнь...
I don't want to be the joke of the Italian film industry but above all I don't want you to end up that way.
Я не хочу, чтобы надо мной смеялась вся итальянская киноиндустрия, но прежде всего, я не хочу, чтобы ты закончил таким образом.
And sometimes, when I look up and I see all those people above me, pressing down upon me, the whole of humanity.
" ногда... когда € смотрю вверх, € вижу этих людей как-будто наверху и они дав € т на мен €. ¬ се человечество.
The planet was actually called Women Wept cos if you looked at it from above, there's this huge continent, like all curved round. It sort of looked like a woman, lamenting.
Планету на самом деле звали Женским Плачем, а всё потому, что если смотреть из космоса, можно увидеть огромный континент, круглый такой.
The one thing, the one person I tried to protect to raise above the mire of this vile, crushing marriage, the one light in all this hopeless darkness, our son!
Его одного я пыталась защитить поднять над трясиной этого гнусного брака один был свет в этой безнадежной тьме. Это наш сын!
There is above all the question of service.
Прежде всего, здесь вопрос служения.
The Enterprise is in orbit above a planet whose surface, our sensors tell us, is devoid of all life.
"Энтерпрайз" - на орбите планеты, на поверхности которой нет признаков жизни.
My dear, to be welcome in rich men's houses, we have to go along with their tastes, and above all, learn the art of flattery.
Мой дорогой, чтобы быть желанным гостем в домах богачей, необходимо действовать... в соответствии с их вкусами, и прежде всего, научиться искусству лести.
If you think of something in the weeks ahead .. but above all, keep... be...
Может вы придумаете что-нибудь за это время, но главное, будьте...
The paper doesn't absorb my attention enough and, above all, doesn't take me sufficiently out of the present.
Газета не привлекает моё внимание и не позволяет мне отрешиться от окружающей меня жизни.
There's a room above the stacks... where they keep all of the actual notes... the professors took when they were law students here.
Над стелажами имеется комната... где они хранят все актуальные заметки... сделанные профессорами, когда они были здесь студентами.
The Chief of the MilitaryJunta will also have to win for us.. .. the approval of foreign nations, above all the U.S.A. I know who :
Главой военной хунты должен стать человек, который получит поддержку из-за рубежа, в частности, из Америки.
Accept it as a small recognition to so many merits you obtained and above all as a symbol of something very _ _ the love of all your subordinates to a common cause, to your wonderful command, to the orders of a man of good will.
Прими это в качестве признательности за твои многочисленные заслуги, и прежде всего как символ искренной сердечности. С любовью от всех твоих подчиненных за всю твою работу, за твое восхитительное руководство, за твои полномочия честного человека...
I will kill him as sacrifice to appease the wrath of my god Weng-Chiang, to prove that I, above all others, am your true servant!
Я принесу его в жертву, чтобы успокоить гнев моего бога Венг-Чанга, чтобы доказать, что я, в отличие от прочих, ваш истинный слуга!
I was saying that what they're after... is the Rod of Rassilon, the Sash and, above all, the Great Key.
Я говорил, что им нужны Жезл Рассилона, Пояс и, прежде всего, Великий Ключ.
I was just trying to say that it's not worth making too much of a fuss about... saving everybody's lives... 'Another thing that nobody made too much fuss about'was that, against all probability,'a sperm whale had suddenly been called into existence'some miles above the surface of an alien planet.
я просто хочу сказать, не стоит суетитьс € по вс € ким пуст € камЕ вроде спасени € человеческих жизнейЕ ƒругим таким пуст € ком стал тот факт, что, вопреки всей теории веро € тности, из небыти € внезапно возник кашалот,
'The Belcerebons used to cause great resentment amongst neighbouring races'by being one of the most enlightened, accomplished'and, above all, quiet civilisations in the Galaxy.
Белцеребонцы постоянно вызывали комплекс неполноценности у соседних народов, поскольку были одной из самых просвещенных, гармоничных и, самое главное, тихих цивилизаций в Галактике.
I have drawn a line in the air with the ray of my eyes and made an invisible fence round all this estate and enclosed the very air above though you cannot understand.
В воздухе я мысленно прочертил линию и создал невидимую изгородь вокруг участка, накрыв его сверху воздушным куполом через который никто не сможет проникнуть.
For each of us, there comes a time... when he must search for the thing he thinks he needs above all else. No matter what it costs. You mean the thing that'll make him happy?
Для каждого из нас наступает время,... когда ему предстоит начать поиск своего счастья,... сколько бы оно ни стоило.
In view of the mentioned above fact, I plead to disregard all the actions, performed by me while being a man, because I acted under influence of conditions, created by the male civilization.
¬ свете вышеизложенного факта прошу не принимать во внимание все действи €, совершенные мною когда € была мужчиной, так как € действовала под вли € нием условий, созданных мужской цивилизацией.
For me, never before, and never again since, has the cinema been so close to its essence and its purpose : to present an image of man in our century, a useable, true and valid image in which you not only recognize himself, but from which, above all, he may learn about himself.
Ни до Одзу, ни после него я не знаю ни одного режиссёра, который бы так близко подошёл к сущности и цели кинематографа - созданию образа человека нашего столетия, образу подлинному, правдивому и полному, в котором человек
One sees the others above all the people one loves. One sees the object surrounding himself, sees the cities and countrysides in which one lives. One also sees death, man's mortality and the transitoriness of objects.
Он видит людей, в первую очередь близких, видит окружающий мир, города и деревни, в которых живёт, видит смерть, бренность человеческого бытия, мимолетность вещей.
But, quiet, regular work, brisk mountain air, the simple life, and above all, peace of mind had endowed this old man with almost awe-inspiring health.
Я вспомнил, как эта местность выглядела в 1913 : пустыня...
All has the appearance of being above the board, yes?
Все выглядит очень естественно.
Because of my passion for cinema, and above all because they respected me and supported me morally, I really got into the part.
Из-за своей любви к кинематографу, а самое главное потому, что они меня уважали и поддерживали меня морально, я действительно вжился в роль.
And above all of his mother, who was the life and soul of it.
О своей матери, которая была душой этого дома.
My brother stood before us, not on a bank of the Big Blackfoot River but suspended above the earth free from all its laws, like a work of art.
Мой брат не стоял перед нами на берегу реки Биг Блэкфут,.. ... а парил над землёй,.. ... свободный от её законов, как произведение искусства.
And above all, never, never... leave any of us twisting in the wind.
И прежде всего, никогда, никогда... оставьте любого из нас скручиватся под ветром.
The most important thing of all... is to feel compassion for all beings, to give of oneself, and above all, to pass on knowledge, like the Buddha.
самое важное в жизни, это чувствовать сострадание ко всему живому, отдавать всего себя и, прежде всего, передавать знание, как Будда.
How many people have seen... the ice caps and the deserts all at once... or the majesty of the northern lights from 1 00 hundred miles above?
Сколько людей видели ледяные вершины и пустыни одновременно? Или магию северного сияния с высоты сотен километров?
You must remember, he is cunning. He has the wisdom of centuries. And above all, he will never give up.
Не забывайте о том, что он очень коварен, обладает многовековой мудростью и, кроме того, никода не отступится.
Senpu kaiten-jin! Gull gave us a hint! At the center of the whirlwind, right above that guy's head, it's all clear!
Сенпу каитен джин! прямо над головой!
Trust, responsibility, taking the weight for your choices and feelings... and spending the rest of your life living up to them, and above all, not hurting the object of your love.
Доверие, ответственность, желание взять на себя груз принятия решений, чувств... желание провести остаток со всем этим, а главное - не делать больно тому, кого ты любишь.
- Now that's a rum thing, Christianner, hey? - To think of all the miles I've covered on starlit nights, and never feel my soul rise so much as an inch above my shirt collar. Ha, ha, hey?
Сколько миль я отмахал, глядя по ночам на звезды, и ни разу не почуял, чтобы моя душа хоть на дюйм поднялась над воротничком.
Now let's all join our Caribbean brothers in the ceremonial handshake above the Lagoon of Peace. - Let go!
- Пусти!
But, above all, I tried to figure out why they don't want Tano to attend the funeral of his friend Impastato.
Более того, я попытался уяснить, почему они не хотят видеть Тано на похоронах его друга Луиджи Импастато.
"l hereby declare to, above all else, protect and serve the welfare of each student in this district to the best of my ability."
"Я заявляю, что прежде всего остального, буду защищать и служить благосостоянию каждого ученика в этом районе".
"I'm calling on all Americans young and old, Democrat, Republican or none of the above to make education a national priority."
"Я обращаюсь ко всем Американцам молодым и пожилым, Демократам, Республиканцам, к тем, кого не причисляет себя ни к тем ни к другим сделать образование национальным приоритетом"
And nine nine rings were gifted to the race of Men who, above all else, desire power.
А Девять Девять Колец даровали роду людскому, для которого власть превыше всего.
For the Ring yearns above all else to return to the hand of its master.
И у Кольца лишь одна цель вернуться на палец своего хозяина.
all of them 1505
all of it 1580
all of you 1837
all of the time 16
all of me 19
all of us 884
all of a sudden 697
all of 26
all of us together 30
all of these 19
all of it 1580
all of you 1837
all of the time 16
all of me 19
all of us 884
all of a sudden 697
all of 26
all of us together 30
all of these 19
all of' em 133
all of this 232
all of that 76
all of ya 20
all of what 16
all over the world 65
all ok 18
all over 197
all on your own 21
all over the place 53
all of this 232
all of that 76
all of ya 20
all of what 16
all over the world 65
all ok 18
all over 197
all on your own 21
all over the place 53