English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ Ч ] / Что со временем

Что со временем translate English

552 parallel translation
Но Муссолини говорит, что со временем всё наладится.
But Mussolini say, by and by, everything is going to be all right.
мне показалось, у нас очень много общего... и что со временем его будет больше и больше.
I thought we had very much in common... and as time went on we'd have more and more.
- Мне хотелось бы думать, что со временем...
- I'd like to think that in time...
Я думал, что со временем она поймёт, что мы не сможем навсегда остаться детьми из её мечтаний.
I thought she understood. That we can't always live like daydreaming children.
Быстрее. Что со временем, Мэл?
How's it going, Mel?
Не сомневаюсь, сэр, что со временем он научится отличать ваш запах, сэр.
In time, the creature will learn to distinguish your peculiar scent, sir.
Я уверен, что со временем люди станут слишком ленивыми даже для секса по телефону.
Eventually, I'm sure people will get too lazy even for phone sex.
Я бы вас всем этим не обременял, если б не верил, от всего сердца что со временем это облегчит страдания вашей сестры.
I would not burden you, had I not, from my heart, believed it might, in time, lessen our sister's regrets.
Они говорят, что ты спутан, но что со временем ты исправишься.
They say that you are confused, but that you will get better in time.
Я знаю, что со временем положение королевы ухудшится.
I know it is only a matter of time before my Queen is overthrown.
- Тебе не кажется, что со временем...
But time will...
Тем временем, смертельное дыхание Носферату так надувало паруса судна, что оно со скоростью призрака приближалось к своей цели.
Meanwhile, the deadly breath of Nosferatu filled the sails ofthe ship so that it flew toward its goal with supernatural speed.
- Папа всегда говорил, что вы шли в ногу со временем.
- Dad always said you were going places.
В первый раз еще чувствуешь боль. И думаешь, что этой ране не зажить. Но со временем постепенно...
The first time it still hurts, you still think you will never get over it, but by and by, and bit by bit
Я в основном задирался и сердил Вас,.. но я всегда надеялся со временем продемонстрировать свои истинные чувства И что, быть может...
Well, I've teased you mostly and sometimes made you angry... but I've always thought that in time I could show you how I really felt... and that maybe...
Чарльз, со временем твой шарм изнашивается и становится прозрачным настолько прозрачным, что я могу всё увидеть.
Charles, at times your charm wears dangerously thin. Right now it's so thin I can see through it.
В один прекрасный день на это место придут шахтеры... Потому что со временем все эти странные деревья превратятся в уголь.
This is the beginning of coal formation.
Скажите, дети могут совершать убийства... Или это то, что приходит со временем... И растёт вместе с будущим преступником...
Tell me, do children ever commit murders... or is crime something that's learned gradually... and grows as the criminal grows... so that only adults do really dreadful things?
Да, со временем, полагаю, что так.
Well, I suppose in time- -
Но со временем я узнал, что должен руководствоваться этим.
But in time I learned I had to make my way with this.
А ты постарайся успокоиться. Со временем галлюцинации исчезнут, да, я понимаю, понимаю, что всё это кажется таким реальным...
Meanwhile you must remain calm over time these hallucinations will disappear, yes I know, I know that they seem real...
Но постепенно, со временем, в башню перестали приводить людей, потому что художник обезумел, охваченный страстью к своему творению, и не отводил от полотна взгляда, даже для того, чтобы взглянуть на жену.
But at length, as the labor drew nearer to its conclusion, there were admitted none into the turret. For the painter had grown wild with the ardor of his work, and turned his eyes from the canvas rarely, even to regard his wife.
Если меня схватят... ох, я просто буду надеяться, что вам повезло и вы найдёте меня со временем.
If I am captured... oh, I'll just have to hope that you're successful and you find me in time.
Со временем ты можешь обнаружить, что обладание все же не так приятно, как желание.
After a time, you may find that having is not so pleasing a thing after all as wanting.
Ясутоми надеялся, что князь Иида со временем отменит своё решение и сжалится над Фудзико, узнав, что она родила ребёнка.
Yasutomi-dono thought that within a year, or so, Lord lida would have mercy on Fujiko-dono and a baby would increase the likelihood of that happening.
Мне смешон ваш идеализм, ваша метафизика которая позволяет все, что угодно со временем подогнать под ваш вкус.
I laugh at your idealism, at your metaphysics that allows you to use anything to transform an isolated temporal event to your taste.
Но со временем энтузиазм проходит, а ответственность за управление церковью ложится тяжким грузом, как вы и видите. Что будет с теми, кто придёт после нас?
But, with time, all that enthusiasm passed, and the responsibilities of church government took hold of me, as you see.
А мой отец оказался прав насчёт тебя, со временем я понял на что ты способен.
If you stay here you'll soon see what he's capable of!
Вы можете сделать вывод, что Эдмунд сделал со своим временем.
You may deduce what Edmund did with his time.
Кажется, со временем что-то происходит.
I think there's something the matter with time.
Гиппарх предвидел, что звезды рождаются, медленно движутся в течение веков и со временем угасают.
Hipparchus anticipated that stars come into being slowly move during the course of centuries and eventually perish.
Понятно, что длительное воздействие такой психопатической окружающей среды со временем извратит даже самых нормальных и достойных среди нас.
It is a known fact that prolonged exposure to just such a psychopathic environment... will eventually warp even the most normal and decent among us.
Тем временем, д-р Флетчер... уверенная, что ее изыскания верны... проводит время со своим пациентом... чтобы претворить свою теорию в практику.
Meanwhile, Dr. Fletcher... certain that her findings are correct... begs for time with her patient... to put her theories into operation.
- Со временем, ты поймёшь, что так лучше.
- In time you will see this is best.
Робертс и я со временем стали друзьями. Вот тогда это и случилось. Что?
And Roberts and I eventually became friends... and then it happened.
Со временем я стал понимать, что в том, что он говорит, есть своя правда.
Well, for years now, I've led a life that even he must call normal.
Хоть Адам и живёт сейчас на жалованье, но со временем он сам будет мастером, это так же верно, как то, что я стою здесь.
ADAM MAY BE WORKING FOR A WAGE NOW, BUT HE'LL BE A MASTER-MAN SOME DAY, SURE AS I STAND HERE.
Но со временем я осознала, что слова отца можно понимать двояко.
But I would learn in time my father's words would be twisted by events.
Уверен, что все это со временем придет, но я считаю, что самое главное - любовь.
I mean, I'm sure I'll have all those things one day, but I do think that love comes first, you know?
Я уверена, что у тебя там появятся новые друзья со временем.
When you enter the witness-protection program, you have to sever all ties.
Он говорил, что куда интереснее присутствовать на церемонии, на которой со временем есть верный шанс самому оказаться главным героем.
He said it was easier to get enthusiastic about a ceremony one had an outside chance of eventually being involved in.
Со временем ты поймешь, что я тебе не враг.
In time you will learn I am not your enemy.
Со временем они поймут, что это правда, но мы будем далеко со всеми нашими деньгами.
By the time they realise the truth, we'll be long gone with all our money.
Сомневаюсь, что наслаждался этим больше... чем детектив Милс наслаждался бы временем наедине со мной... в комнате без окон.
I doubt I enjoyed it any more... than Detective Mills would enjoy time alone with me... in a room without windows.
Так что либо он просчитался со временем, либо уронил канистру.
So, either he let the time run too close or he let it fall.
Возможно, со временем вы поймёте, что я не такая плохая, какой кажусь.
In time you'll find I'm not as bad as you might think.
Я думал, что без него, со временем, ты...
I thought with him gone, in time, you'd...
Накладываешь шину? Но здесь нужен особый материал, что-то, что бы само отвалилось со временем. Да.
Can you set it?
Тем временем, думаю, хорошо бы встретить коммандера Чакотэй немного раньше графика, и сообщить ему, что мы встретились со старыми друзьями.
In the meantime, I think it would be a good idea to rendezvous with Commander Chakotay a little ahead of schedule, and let him know we've run into some old friends.
Мне кажется, ты считала, что будущее нельзя изменить, а это значит, что попытки старого Николса остановить свои собственные исследования обречены на провал, и со временем его вещество и путешествия во времени всё равно будут открыты.
But I take that you were suggesting that the future can't be altered, which means the elder Nichols'attempts to stop his own research will fail, and that eventually his compound and time travel will be discovered.
- Может, это какой-то Пси-феномен или что-то со временем.
- Maybe it's a Psi phenomena or a time thing or technomancy.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]