English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Ч ] / Что со временем

Что со временем translate Turkish

397 parallel translation
Но Муссолини говорит, что со временем всё наладится.
Ama Mussolini diyor ki, zamanla her şey düzelecekmiş.
Потому что со временем все эти странные деревья превратятся в уголь.
Kömür şu anda ayaklarımız altında şekillenip oluşuyor. İnsanlar bir gün buraya gelecek.
Я уверен, что со временем люди станут слишком ленивыми даже для секса по телефону.
Eninde sonunda, insanlar telefonda bile seks yapmaya üşeneceklerine eminim.
Я бы вас всем этим не обременял, если б не верил, от всего сердца что со временем это облегчит страдания вашей сестры.
Bu acılı olayları size anlatmazdım, ama kalbimin derinlerinden bunun, zaman içinde kardeşinizin acılarını azaltacağına inandım.
Они говорят, что ты спутан, но что со временем ты исправишься.
Kafanın karışık olduğunu ama zamanla düzeleceğini söylüyorlar.
Что со временем?
Süre tutan var mı?
А ты ждёшь, что со временем они всё же пройдут и отчасти так и происходит но боль всё-таки остаётся, потому что там, где больно, болит.
Zamanla bunlar yok olacak sanıyorsun. Bir dereceye kadar öyle oluyor ama yine de incitiyor çünkü incitiyor.
Я думал, что со временем он станет прекрасным резидентом.
Bir gün harika bir ajan olacağına inanıyordum.
Тем не менее, проблема была. Мы видели, что со временем наши программы эээ, проигрывают против программного обеспечения других людей, особенно Microsoft и со временем цену на наше ПО приходилось сбрасывать, потому что другие отдавали свои программы бесплатно или по низкой цене.
Yine de problemi, zaman geçtikçe görüyorduk bizim yazılımımız mmmm... diğerlerinin özellikle Microsoftun yazılımlarıyla yarışıyor olmuştu.
Я беспокоился о том, что со временем
Zaman geçtikçe asıl kaygım,
Случилось так что со временем моя мать перестала общаться со мной.
Ve bir kaç sene sonra annem benimle iletişim kurmayı kesti.
Что со временем?
Zamanım ne?
Надеюсь, что со временем, вы поймете, что за идиотом вы были.
Umarım günün birinde ne kadar aptal olduğunu anlarsın.
Я не сомневаюсь, что со временем он сможет расшифровать эти символы.
Sembolleri deşifre edebileceğine eminim.
- Папа всегда говорил, что вы шли в ногу со временем.
- Babam başaracağını hep söyledi.
Я смог заплатить только налог. Чарльз, со временем твой шарм изнашивается и становится прозрачным настолько прозрачным, что я могу всё увидеть.
Eh karizmanın çizilip, inceldiği anlar.
Скажите, дети могут совершать убийства... Или это то, что приходит со временем...
Söyleyin bana, çocuklar cinayet işler mi yoksa suç öğrenilen bir şey midir?
Да, со временем, полагаю, что так.
Şey, bana göre- -
А ты постарайся успокоиться. Со временем галлюцинации исчезнут, да, я понимаю, понимаю, что всё это кажется таким реальным...
Bu arada sakin olmalısın, zamanla bu halüsinasyonlar kaybolur.
Но постепенно, со временем, в башню перестали приводить людей, потому что художник обезумел, охваченный страстью к своему творению, и не отводил от полотна взгляда, даже для того, чтобы взглянуть на жену.
Ama sonunda, verilen emeklerin karşılığı alınmak üzereyken, artık kuleye kimse kabul edilmez olmuştu. Ressam, yaptığı işin tutkusuyla öyle vahşileşmişti ki, gözlerini tuvalden, karısının yüzüne bakmak için bile ayırmaz hale gelmişti.
Если меня схватят... ох, я просто буду надеяться, что вам повезло и вы найдёте меня со временем.
Eğer yakalanırsam... sadece sizin başarılı olup beni bulmanızı umut edeceğim.
Со временем ты можешь обнаружить, что обладание все же не так приятно, как желание.
Bir süre sonra sahip olmanın istemek kadar iyi olmadığını göreceksin.
Может быть, они создавали перепись голубых планет в нашей части Млечного пути, и со временем дошли до Земли. Что бы они узнали о нас?
Samanyolu'nun bu bölümündeki mavi dünyalar hakkında bilgi toplayabilirler,... Dünya hakkındaki ayrıntılar için gelmeden önce,... bizim hakkımızda ne bilebilirler?
Гиппарх предвидел, что звезды рождаются, медленно движутся в течение веков и со временем угасают.
Hipparkhos yıldızların doğduğunu çağlar boyu rotasında yavaşça ilerlediği ve nihayetinde yok olduğunu tahmin etti.
Понятно, что длительное воздействие такой психопатической окружающей среды со временем извратит даже самых нормальных и достойных среди нас.
Bilinen bir gerçektir ki ; böyle psikopat bir çevreye uzun süre maruz kalmak en normal ve düzgün olanımızı bile er geç yoldan çıkaracaktır.
Тем временем, д-р Флетчер... уверенная, что ее изыскания верны... проводит время со своим пациентом... чтобы претворить свою теорию в практику.
Aynı anda, Dr. Fletcher... bulgularının doğruluğundan emin... teorilerini sınamak üzere... hastayla zaman geçirmek için yanmaktadır.
- Со временем, ты поймёшь, что так лучше.
Anneme, evlendiğimizi söyledim ve o da hemen iyileşti.
Со временем я стал понимать, что в том, что он говорит, есть своя правда.
Oysaki yıllardan beri bir hayat sürdürüyorum Onun bile normal karşılaması gereken bir hayat ;
Но со временем я осознала, что слова отца можно понимать двояко.
Ama zamanla olayların babamın sözlerini çarpıtacağını öğrenecektim.
Я говорила себе что все позади Как сон исчезающий в утреннем свете И со временем я обязательно все забуду
Kendime her şeyin bittiğini söyledim sanki sabaha unutulan bir rüya gibi, ve zamanla, yeterince zaman geçince, unutacağım.
Уверен, что все это со временем придет, но я считаю, что самое главное - любовь.
Yani, bir gün kesin o şeylerin hepsine sahip olacağım, ama aşk hepsinden önce gelir diye düşünüyorum.
Я уверена, что у тебя там появятся новые друзья со временем.
Tanık korumaya girince bütün bağlarını koparman gerek.
Он говорил, что куда интереснее присутствовать на церемонии, на которой со временем есть верный шанс самому оказаться главным героем.
Her zaman, birisinin törene dahil edilmesine rağmen dışarıda bulunma şansı olduğu törenlere ilgi göstermenin daha kolay olacağını söylerdi.
Со временем ты поймешь, что я тебе не враг.
Zamanla düşmanın olmadığımı anlayacaksın.
Сомневаюсь, что наслаждался этим больше... чем детектив Милс наслаждался бы временем наедине со мной... в комнате без окон.
Dedektif Mills'in penceresiz bir odada benimle... yalnız kaldığında alacağı zevkten... daha fazlasını almadım.
Возможно, со временем вы поймёте, что я не такая плохая, какой кажусь.
Zamanla göründüğüm kadar kötü biri olmadığıma karar vereceksiniz.
Но здесь нужен особый материал, что-то, что бы само отвалилось со временем.
Yerleştirdin mi? Evet. Büyüyünce kendiliğinden düşecek geçici bir şeye ihtiyacım var sadece.
Тем временем, думаю, хорошо бы встретить коммандера Чакотэй немного раньше графика, и сообщить ему, что мы встретились со старыми друзьями.
Bu arada, ben de Kumandan Chakotay ile biraz geç kalmış olan randevuma gitsem iyi olacak. ve bizim, bazı eski arkadaşlara rast geldiğimizi bilsin.
Вы хотите сказать, что свойства моего вещества сделают это возможным? Со временем, да.
Yani sence karışımımın içeriği bunu mümkün mü kılacak?
Мне кажется, ты считала, что будущее нельзя изменить, а это значит, что попытки старого Николса остановить свои собственные исследования обречены на провал, и со временем его вещество и путешествия во времени всё равно будут открыты.
Ama ben geleceğin değiştirilemeyeceğini önerdiğini sanmıştım, yani yaşlı Nichols kendi araştırmasının başarısız olmasını sağlamaya çalışıyordu, ve böylece karışımı ve zamanda yolculuk keşfedilmemiş olacaktı.
Я знаю, что со временем положение королевы ухудшится.
Kraliçemin tahttan indirilmesinin an meselesi olduğunu biliyorum.
- Может, это какой-то Пси-феномен или что-то со временем.
- Belki psişik bir fenomendir belki de tekno-büyücülüktür.
Итак, что мы собираемся делать со всем моим свободным временем?
Ee... O kadar boş vaktimde ne yapacağız?
Это агрегирование, потому что я говорю о долях центов... которые со временем превращаются в более или менее крупные суммы.
Bu bir araya getirme işlemi, 1 penny'nin altıdaki rakamlardan bahsediyorum... ve zaman içinde, bir birkime ekleniyorlar.
Со временем, они поймут, что происходит, но половина их населения уже будут дронами.
Ne olduğunu anlayıncaya kadar, nüfuslarının yarısı dron olacak.
Можете делать, что пожелаете. Если они будут разрушать города, то со временем, ему некуда будет идти.
Kasabayı yıkacaklarsa bir süre sonra gidecek yeriniz olmayacak.
Что вы собираетесь делать со своим свободным временем, когда генераторы будут установлены и запущены?
Bu generetörü tamamlayıp ve çalıştırdıktan sonra ne yapmayı planlıyorsunuz?
Дафни понимает, что ты серьёзно потратился на эту свадьбу и готова со временем с тобой расплатиться.
Daphne düğün için çok büyük masraf ettiğinin farkında. Ve zaman içinde bunu ödemeyi düşünüyor.
Я уверен, что Лайла об этом бы подумала – со временем.
Eminim Lilah da bunu düşünürdü, zamanı olsaydı.
Специалисты говорят, что это неопасно и пройдет со временем.
Ginger arada boğazından bir ses çıkartır. Uzmanlar zamanla geçer diyorlar.
Что будешь делать со своим свободным временем?
İzninde ne yapmayı planlıyorsun?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]