English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ Я ] / Я пришла к выводу

Я пришла к выводу translate English

68 parallel translation
После того, как я всё обдумала, я пришла к выводу, что твоё искусство прикосновения действительно весьма интересная идея.
After thinking about it I realized that the art of touching is really quite an interesting concept.
Но как только я успокоилась, я пришла к выводу, что ты вовсе не сумасшедший.
But once I calmed down, I suddenly realized you're not insane at all.
Нет. Нет. Я пришла к выводу, что все гораздо проще.
I've come to the conclusion it's a lot simpler than that.
Мистер Нэвилл, я пришла к выводу, что по-настоящему умный человек может стать лишь посредственным художником, ибо живопись требует определенной слепоты - умения не замечать некоторых мелочей.
Mr. Neville... I have grown to believe that a really... intelligent man makes an indifferent painter. For painting requires a certain blindness.
Я пришла к выводу, что мне неприятны все отклонения от нормы.
I've come to the conclusion that I dislike the abnormal.
Я пришла к выводу, что Господь дал своим детям много возможностей для разнообразия.
I've come to think that there's a lot of room for multiplicity in God's creation.
Я пришла к выводу, что из всех рас, которые мы встретили люди были самой опасной.
I came to the conclusion that of all the races we had encountered humans were the most dangerous.
Да, я слышала всю эту чушь о том что город охраняется проклятьем мумии но проведя исследования, я пришла к выводу что город как таковой существовал на самом деле.
I know all the blather about the city being protected by the curse of a mummy, but my research has led me to believe that the city itself may have actually existed.
Так или иначе я пришла к выводу, что... лечить человека с ВИЧ и без симптомов - это как... это как вуду.
Somehow, I worked out that... if you treat a person with HIV without any symptoms, it's like... it's like voodoo.
- Я пришла к выводу, что возраст - это всего лишь число, Эдди.
- l've found that age is but a number.
В тот день, предаваясь в парке мечтам, я пришла к выводу что лучше всего будет выяснить отношения с миссис Икс и уволиться.
Daydreaming in the park that day, I came to the conclusion that the only right thing to do was confront Mrs. X... and quit.
Я просто позвонила, чтобы поблагодарить тебя за кольцо, но как-то я пришла к выводу, что хочу дать тебе еще один шанс.
Um, I was just calling to thank you for the ring, But somehow I am finding myself Wanting to give you another chance.
После разговора с моей подопечной я пришла к выводу, что она невиновна. Она должна быть освобождена немедленно, с последующим снятием опекунства.
I will demand that my client be declared innocent that her guardianship be abolished and that she be released immediately.
Я пришла к выводу, что...
I concluded that...
А, может, потому, что с возрастом я пришла к выводу что жизнь, прожитая только ради себя, пуста.
Or maybe it's something I've come to believe as I've gotten older... that a life lived only for one's self is empty.
Измерив вмятины на черепе, я пришла к выводу, что больше всего подходит ручка метлы.
By measuring the depressions in the skull, I deduced that the one that came the closest was the broom handle.
Джеки, я пришла к выводу, что вам нужно повторять всё по два раза, чтобы вы уяснили, так что в следующий раз, когда будете настраивать моих детей...
Jackie, I have come to understand that you need to hear things two times to absorb them, so the next time you try to turn my children against me...
После долгих раздумий, я пришла к выводу, что мои пробежки уже далеко в прошлом.
After much deliberation, I concluded my running days are behind me.
Я пришла к выводу, что люди в своих поступках руководствуются всего двумя причинами : первая - это любовь, а вторая - страх.
I've come to the conclusion there are only two reasons for ever doing anything - one is love... and the other is fear.
Это кольцо символ нашего развода, который был в прошлом году я пришла к выводу, я была ответственна за это.
That ring is a symbol of our divorce, which over the past year, I have come to realize I was responsible for.
Основываясь на его росте и весе, я пришла к выводу, что ему дали достаточно барбитуратов только чтобы его успокоить.
Based on his weight and height, I've calculated he was only given enough barbiturate to sedate him.
Я пришла к выводу, что он всегда следит за мной, чтобы застать меня врасплох.
"I came to believe he was always watching me, " waiting to catch me off guard.
Я пришла к выводу, что зелёная картошка ни при чём.
I have concluded that green potatoes are not the culprit.
Я пришла к выводу, он либо самый глупый человек на Земле, либо самый замечательный.
I've come to the conclusion he's either the dullest man on earth or the most exciting one.
Я пришла к выводу, что убийца может быть одним из моих бывших пациентов.
I've come to believe that the killer could be one of my former patients.
Я ценю твои старания, но, поразмышляв, я пришла к выводу, что была эгоисткой
And I appreciate your effort, but upon contemplation, I decided I was being selfish.
И я пришла к выводу, что это было безрассудное предложение... с твоей стороны.
And I came to the conclusion it was an absurd request... On your part.
Хотя я пришла к выводу, что это место никогда не меняется.
Though I kind of find it reassuring that this place never changes.
Я тут долго думала и пришла к выводу, что я сдаюсь. Я просто сдаюсь.
I've just been thinking for hours, and I've come to the conclusion I give up.
Я серьезно обдумала этот вопрос и пришла к выводу, что дочка этого Тома Джордана - Джослин...
I have devoted considerable thought to the problem and it has occurred to me that Tom Jordan's daughter, Jocelyn...
Я тут долго думала и пришла к выводу, что совершила ошибку.
I thought long about all this. And I concluded that I was wrong.
Я много думала о нас о тебе и мне... и пришла к выводу что так дальше нельзя.
I've been thinking a lot lately about you and me... and I came to a conclusion that I didn't want to deal with.
Послушай, Зак, я тут подумала и пришла к выводу, что мне все это больше не нужно.
Listen, Zack, I've been doing some thinking. I'm sorry. This just isn't working for me anymore.
Майкл, я думала о твоей работе моделью и пришла к выводу.
Michael, I've thought about your modeling job, and I came to a decision.
Однако после экстраординарных событий вчерашнего вечера я должна сказать, что я пришла к другому выводу.
However, after the extraordinary events of last night, I have to say I've come to a different conclusion.
Я спросила себя, что самое отвратительное в нашем теле, и пришла к выводу.
I asked myself : What is the ugliest, most repulsive thing about our body and reached the conclusion that it is human refuse.
я много думала и пришла к выводу, что... нам надо прекратить видеться друг с другом.
I've been thinking a lot. I mean... Let's stop seeing each other.
Ну, если честно, я думала об этом, но пришла к выводу, что если бы это случилось, ты, скорее всего, жалела бы потом об этом, а потом, через некоторое время, вернулась бы к своему парню в Вермонт.
Well, to be honest, I thought about it. But I came to the conclusion that if it was to happen, you would probably freak out afterwards and then you'd most like go running back to your boyfriend for months.
Я много думала над тем, что ты сказал и пришла к выводу, что ты был прав.
I thought long and hard about what you said and I decided that you're right.
Я изучила все варианты и пришла к самому логическому выводу.
I examined every possibility and arrived at the most logical conclusion.
Разве мама не сказала что мне можно не ходить в школу, я в этом уполномочена я и пришла к верному выводу она хотела чтобы я пошла в первую очередь?
Isn't that the point of Mom telling me I don't have to go to school, that I'm empowered... and I come to the correct conclusion... she wanted me to come to in the first place?
Сэр, я думала об этом и пришла к выводу, что это плохая идея.
Sir, I've thought about this, and I've decided it's a bad idea.
Я серьёзно думала об этом и пришла к выводу, что мне нужна перемена места.
I've thought seriously about this and I think I need a change.
Я пришла к такому выводу, много лет назад.
I came to that conclusion years ago.
Я взвесила "за" и "против" и пришла к выводу, что я вполне довольна своей новой жизнью.
I've given it careful consideration and I've come to the conclusion that I'm totally fulfilled in my new life.
Я могу рассказать, к какому выводу пришла вчера вечером?
Shall I tell you what I came up with last night?
Я пришла к одному выводу.
- I've come to a conclusion. - Wait, wait, wait, wait. Hold on.
Тогда я пришла к такому выводу.
That was my inference at the time.
Это любопытно, потому что я пришла к противоположному выводу.
That's curious, because I-I came to the opposite conclusion...
Я просто пришла к выводу Это.. это часть шоу, знаете?
I just came to the conclusion it... it's part of the... the show, you know?
Я бегала около часа, и пришла к выводу, что если между нами что-то есть, мы должны сказать Скарлетт.
Hey, I've been on a treadmill for an hour, and what it comes down to is if we really are a thing, we have to tell Scarlett.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]