English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ В ] / Вы бы сказали

Вы бы сказали translate French

545 parallel translation
Вы бы сказали "стянуть"?
Dit-on plutôt "un casse"?
Я думаю, вы бы сказали, что я делал это, не думая о последствиях.
Je ne pensais pas, Capitaine.
Вы бы сказали, что Номер Шесть был безумен?
Diriez-vous que le numéro 6 est fou?
Я бы хотел, чтобы Вы сказали "Здравствуйте" и ушли.
Je serais enchanté que vous partiez pour de bon.
- Я бы хотел, чтобы Вы сказали, куда едете?
- Pourquoi ne pas me dire où vous allez?
Что бы Вы сказали о мужчине, который повсюду преследует девушку... и как только она с ним заговаривает, он тут же начинает с ней драться?
- Bien sûr. Que pensez-vous d'un homme qui suit une femme et qui se dispute toujours avec elle?
Я хотел бы услышать от вас то, что вы сказали Эшли Уилксу.
J'attends les mots que vous disiez à Ashley :
Думал, что бы вы мне сказали, если бы не поя вился Кёрли.
Je me demandais ce que vous auriez dit si Curley était pas arrivé.
Думаю, я больше никогда не рассержусь, что бы вы ни сказали.
Vous pouvez me dire n'importe quoi.
Думаю, я больше никогда не рассержусь, что бы вы ни сказали.
"Vous pouvez me dire n'importe quoi!"
Я хочу, что бы вы сказали, чего вы от нас хотите, Мэри Мередит!
- C'est très fort. Dites ce que vous voulez, Mary!
Не будь я замужем, что бы вы сейчас сказали?
Si je n'étais pas mariée, que me diriez-vous?
Я бы не пришел сюда, если бы вы не сказали мне, что я могу обращаться к вам за помощью.
si vous ne m'aviez pas dit que vous pourriez m'aider.
Если бы вы даже знали Мэри, тогда то, что вы сказали... самое грязное и гнилое, что я когда-либо слышала.
Si vous connaissiez Mary, ce que vous venez dire est vraiment moche.
Вы сказали, что если бы знали, где Кравэт, вы бы его схватили.
Vous avez dit que vous aimeriez trouver Cravat.
Только подумайте, если бы я убил, как я думал, то вы сказали бы сейчас :
Si je l'avais tuée à mon idée, vous me diriez aujourd'hui :
Вы бы так не сказали, если бы знали, но мне с ними интересно.
Vous ne pouvez comprendre, mais rester avec eux m'amuse.
Ей-Богу, пошли бы вы к ней и сказали "прости меня".
Je parie que si vous alliez lui dire "je suis désolé"...
Я бы хотел побродить вокруг... и посмотреть, исчезает ли это место, как вы сказали.
Je ne suis pas pressé... Je verrai bien si Brigadoon s'évapore!
Я хотела бы, чтобы вы сказали ваше мнение о ней.
Je voudrais que vous me disiez ce que vous en pensez.
Я бы хотел, чтобы вы сказали патрону... я хочу завязать.
Dites au patron ou à je sais pas qui que j'ai envie d'arrêter.
Вы были главой компании. Что бы вы ей сказали?
Vous étiez le pivot de cette compagnie.
Смотрите, крысы из меньшей клетки получали больше как бы вы сказали, витаминов, чем из бОльших
Les rats dans les petites cages ont ce qu'on pourrait appeler... plus de vitamines que ceux dans les grandes cages.
Что бы вы сказали о возвращении?
Que diriez-vous de retourner là-bas?
Вы сказали, что не замужем. А вам хотелось бы замуж?
Donc, mademoiselle désire se marier?
Мы? Помните, когда я пришла к вам, вы сказали, что никакие присяжные не поверят в алиби преданной жены, сколько бы она не клялась, что муж невиновен.
Rappelez-vous, vous disiez qu'un jury ne croirait pas une épouse aimante, même sous serment.
Я бы хотел, чтобы вы мне все-таки сказали. Я скажу, чтобы доставить тебе удовольствие.
Bon, alors vous, vous êtes né dans quel arrondissement?
Мадемуазель, а что бы вы сказали, если бы генерал фон Аренберг, ну, влюбился бы в вас?
Avouez que c'est étonnant. - Évidemment - Ça, je dois dire!
Вы сказали, что мне она больше пошла бы, чем хозяину, ну я и взял.
Vous aviez dit que ça m'irait mieux qu'au sénateur...
Хоть бы вы ему сказали уважаемая фрау, он считает себя невиновным, но лучше бы держал это при себе.
S'il est vraiment sûr d'être innocent, il devrait la boucler.
Если б вы сказали инженеру об этом... то для вас это бы очень плохо кончилось.
Si vous aviez tenu ce discours devant l'ingénieur, qui sait comment ça se terminerait.
Знаете, вы избавили бы меня от многих проблем... если сказали бы где находится камень.
Vous vous épargnerez bien des soucis en me disant où est le diamant.
- Если бы вы сказали ему, что мы здесь.
- Prévenez-le de notre venue.
- Да, вы сказали что хотели бы - оставаться тут сколько возможно.
- Oui, vous avez dit combien vous seriez heureux de rester ici aussi longtemps que possible.
Но вы только подумайте, вы представьте, что сказали бы мои родители, если бы увидели нас сейчас.
Mais pensez à mes parents! - À ce qu'ils diraient?
Если бы вы сказали бы мне, где ваш багаж, сэр - ваш и Доктора - я отнесла бы его в ваши комнаты.
MOLLIE : Si vous me dites où se trouvent vos bagages, je les ferai porter dans votre chambre.
Всё могло бы произойти именно так, как вы сказали.
Mais il n'en sera rien.
А как бы вы сказали?
Qu'en pensez-vous?
И, сэр, весьма искренне, некоторые из тех вещей, что Вы сказали о... - О! - объяснили бы мне это...
Très franchement, certaines choses que vous avez dites sur...
Hет, мне бы хотелось знать, что вы сказали.
Je veux juste savoir ce que vous avez dit.
И что бы вы сказали, если бы я вдруг обнял вас?
Et que diriez-vous si soudainement je vous enlaçais?
Я и забыла совсем! Если вы хотите переговорить с Энн, так бы и сказали.
- Si c'est Anne que vous vouliez voir, il fallait le dire tout de suite.
Вы сказали, что могли бы показать мне всё, что у Вас есть на Баркера.
Vous deviez tout me montrer sur Barker.
Вы нам тут говорите об общественной работе... Если бы вы были на таких собраниях... где мы занимаем то место, какое вы занимаете здесь перед нами, и если бы вы послушали, что люди нам рассказывают, то я не знаю, что бы вы сказали...
Vous nous parlez de la société mais dans les réunions où nous sommes à votre place, si vous entendiez ce qu'on nous dit...
если бы вы имели веру с зерно горчичное и сказали смоковнице сей : исторгнись и пересадись в море, то она послушалась бы вас.
Si votre foi était grosse comme une graine de moutarde, vous pourriez dire à l'arbre qui est Ià : Déracine-toi et va te planter dans la mer, et iI vous obéirait.
Вот если бы вы сказали "задушенных и изнасилованных", я бы с вами, возможно, согласился.
"Etranglées et violées", alors, - Je réponds oui. Enfin, oui... peut-être.
Вы сказали, чтобы... подросли хотя бы на дюйм.
Ça aura repoussé de 2 cm.
Было бы хорошо, если бы вы сказали что-нибудь, Лоуренс.
Si vous disiez quelque chose, Lawrence.
Я хотела бы, чтобы Вы при встрече сказали ему как Вам понравилась эта "гавань".
Je voudrais vous demander de lui dire combien vous aimez le "ciel", quand vous le verrez.
Слабый не смог бы сказать того, что вы сказали.
Car si quelqu'un est faible il ne peut pas en parler comme vous venez de le faire.
Нам бы помогло, если бы вы нам сказали, что содержится в этом документе, Президент.
Ça nous aiderait, si vous nous disiez ce qu'il y a dans ce document.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]