Как жить translate French
2,643 parallel translation
Я не знаю, как жить дальше.
Je ne sais pas comment continuer à vivre.
Как жить дальше, когда видишь такое?
Comment peux-tu te comporter normalement avec ce genre de trucs devant toi?
За последние 20 лет я выработал строгую систему.. .. которой я следовал неуклонно, относительно того, как жить.. .. и как думать, или не думать, что зачастую..
Au cours des deux dernières décennies, J'ai acquis une rigoureuse routine, que j'ai suivi religieusement, on pourrait dire, une façon d'être et de penser, ou de ne pas penser, comme ça l'était souvent
Существуют законы, диктующие нам, как жить.
Il existe des règles qui dictent notre conduite.
Тебе нравится жить, как скотины в загоне?
Tu aimes ça, toi, vivre empilés, comme du bétail?
И как мы будем жить без твоей зарплаты?
Qu'est-ce qu'on va faire, avec deux salaires de moins?
Как бы сильно я ни хотела, я больше не могу жить в твоей книге.
J'aimerais rester, mais je ne peux plus vivre dans ton livre.
И жить одной, как сумасшедшая старая ведьма?
Isolée comme une vieille sorcière démente?
Иногда жить как бродячая собака - отстойно.
Parfois, vivre comme un chien errant, ça craint.
Я знаю, вы были близки, но... Подумай о других, таких, как она. Начни жить правильно.
Je sais que vous l'aimiez, mais... pensez un peu à toutes les autres Isabel et... recommencez à faire le bien.
Вот как я хочу жить.
Voilà comment je veux vivre.
Ну, и как это - жить с женщиной?
Et c'est comment de vivre avec une femme?
Как мы можем так жить? Как кто-то вообще может так жить?
Comment peut-on vivre ainsi?
Как всё-таки здорово жить. Да?
C'est magnifique de vivre.
Я начала жить свою жизнь, в том-же ритме, как и миссия которая, как я надеялась, продолжается.
J'ai commencé a vivre ma vie en phase avec la mission dont j'espèrais qu'elle continuait encore.
Можешь жить своей жизнью, как тебе захочется.
Vis ta vie comme tu veux, Personne ne t'en empêche.
Я буду жить так, как я захочу.
Je vivrais la vie que j'ai choisi.
Одна часть состояла в том, чтобы жить обычной жизнью, день за днем, как все остальные.
Première partie sur deux, je devais vivre une vie ordinaire, vivre au jour le jour, comme tout le monde.
Я просто пытаюсь жить каждый день так, словно я вернулся в него, чтобы насладиться им, как будто это последний день моей невероятной обычной жизни
J'essaie juste de vivre chaque jour comme si j'étais revenu à celui-ci pour en profiter comme si c'était le dernier de ma vie'extraordinairement'ordinaire.
Я думал, что как-нибудь получится, что он всё-таки будет жить с нами когда-нибудь.
J'ai toujours pensé qu'il viendrait vivre avec nous. À un moment ou un autre.
Ну... до того как он узнал, что жить осталось 9 месяцев, Он все время жутко переживал из-за денег.
Avant de savoir qu'il lui restait 9 mois, il s'inquiétait pour le fric.
Буду жить так, как захочу.
Je vivrai la vie que je choisis.
Буду жить так, как захочу.
Je vivrai la vie que j'ai choisie.
Ты можешь либо умереть, либо жить, как одна из нас.
Vous pouvez mourir ou devenir l'un des nôtres.
Мы должны жить вместе, как единое целое!
Nous devrions tous vivre unis.
Как мы могли жить здесь так долго и не знать о нем?
Comment a-t'il pu vivre ici aussi longtemps sans qu'on le sache?
Так что я попробовала жить как обычная, счастливая девушка. Но я уже даже не знаю, каково это.
Alors j'ai essayé de redevenir une fille normale et heureuse, mais je ne sais même plus à quoi ça ressemble depuis le temps.
Теперь, когда он предал и избавился от доктора Умма и всех остальных, он мог свободно уехать куда захочет и жить там, как мертвец и богач.
Maintenant qu'il avait trahi Umma... avec tous les autres, il était libre d'aller vivre partout où il voulait comme un riche homme mort.
Буду жить так, как захочу.
Je vivrais la vie que j'ai choisie.
Как же я смогу жить без нее?
Comment vais je pouvoir l'oublier?
С этого момента мы должны жить как евнухи, уничтожить компрометирующие документы и рот на замок до лучших дней.
À partir de maintenant, il va falloir cacher ses couilles, détruire tous les documents compromettants, et la boucler jusqu'à ce que viennent des jours meilleurs.
Как ты будешь дальше жить, если она умрет?
Comment allez-vous vivre avec vous même si elle meurt?
Ты хочешь, чтобы они жили так, как они хотят жить.
Qu'ils vivent leur vie comme ils le veulent.
Я не понимаю как ты можешь так жить.
comment tu fais pour vivre comme ça?
ты хочешь остаться и жить, как вор?
Tu préfères rester ici et vivre comme un voleur, Murray.
Как ты можешь жить с такой пустотой?
Comment peux-tu vivre avec un tel vide?
Ты не представляешь, как поучительно жить в центре скопища религиозных институтов.
Si tu savais comme c'est instructif... de vivre au milieu d'un tas d'institutions religieuses!
Посмотри мне в глаза и узнай, как можно жить, не зная что такое нормальная жизнь.
Regardez-moi dans les yeux Et sachez ce que ça fait Regardez-moi dans les yeux Et sachez ce que ça fait De vivre sans savoir À quoi ressemble la vie normale
Во сне мне интересно, как я смогу жить сама с собой. Зная, что я сделала.
Dans le rêve, je me demande comment je peux me supporter sachant ce que j'ai fait.
Я буду жить, так как я захочу.
Je vivrais comme je le souhaite.
Но ты должна сама определиться, как тебе жить с твоим раком.
Mais faut apprendre seule à vivre avec.
Я не могу... жить как сейчас больше.
Je ne peux plus... vivre comme ça.
Будешь жить как в мечте.
Tu vas vivre un rêve.
Я думала, ты увидишь как бы ты могла сейчас жить, и будешь жалеть, что Дайана от тебя отказалась.
Je croyais que tu aurais préféré que Diana ne t'abandonne pas.
Я спрашиваю, как ты можешь жить с парнем, но все еще быть свободной. Не любит. Да ладно тебе, это Нью-Йорк, понимаешь?
Mais si tu soignes ton jardin, au printemps suivant, la fleur refleurira.
Скажу две вещи : этому коту осталось жить примерно три недели, и это фондю воняет как горячая блевотина.
Mm... il reste 3 semaines à vivre à ton chat et cette fondue sent comme un chaud liquide âcre.
Я одета как Барбарелла, и я извиняюсь, но некоторым из нас приходится работать, чтобы жить.
Je suis habillée comme Barbarella, et je suis désolée, mais certains d'entre nous ont besoin de travailler pour vivre.
Джейк, и Марли, и Райдер и Китти, вы все как приёмные дети, которые пришли к нам жить, когда приют закрылся, и которым мы вначале не доверяли, но потом полюбили, как домашних питомцев.
qui viennent vivre avec nous quand l'orphelinat ferme et en qui on n'a pas confiance au début, mais qu'on apprend à aimer comme on aime nos animaux.
Как, черт возьми, вы собираетесь жить в разных городах и быть родителями трехлетнему ребенку?
Comment allez-vous vivre dans deux villes différentes et être les parents d'un enfant de 3 ans?
Я был бы более, чем просто счастлив, жить тут с Джоном, в то время как Эми поедет в школу в Нью-Йорке, если это то, чего хочет Эми.
Je serais plus qu'heureux de rester avec John tant qu'Amy va à la fac à NY, si c'est ce qu'Amy veut faire.
Я хочу рассказать тебе обо всём честно. и я была вынуждена жить как наложница в доме якудза.
Il faut que je sois complètement honnête avec toi. Juste après la fin de la guerre, j'ai été piégée. J'ai été forcée d'être la maîtresse d'un yakuza.
как жить дальше 48
жить 291
жить буду 73
жить дальше 38
жить вместе 55
жить здесь 37
жить будет 50
жить своей жизнью 31
жить надоело 86
жить так 21
жить 291
жить буду 73
жить дальше 38
жить вместе 55
жить здесь 37
жить будет 50
жить своей жизнью 31
жить надоело 86
жить так 21
жить нормальной жизнью 17
жить будешь 39
как живешь 36
как живёшь 22
как жизнь 1256
как жаль 819
как же так 457
как же я рада 19
как же мне повезло 26
как же я устал 20
жить будешь 39
как живешь 36
как живёшь 22
как жизнь 1256
как жаль 819
как же так 457
как же я рада 19
как же мне повезло 26
как же я устал 20
как же холодно 23
как же я устала 17
как женщину 23
как же я тебя люблю 22
как же я 38
как жарко 50
как женщина 164
как женщины 30
как жена 55
как же я рад 31
как же я устала 17
как женщину 23
как же я тебя люблю 22
как же я 38
как жарко 50
как женщина 164
как женщины 30
как жена 55
как же я рад 31
как же 872
как же так получилось 26
как же круто 23
как же иначе 75
как же хорошо 85
как же его 27
как жалко 106
как же так вышло 38
как же ты 34
как же там 21
как же так получилось 26
как же круто 23
как же иначе 75
как же хорошо 85
как же его 27
как жалко 106
как же так вышло 38
как же ты 34
как же там 21