English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Н ] / Ну как сказать

Ну как сказать translate French

230 parallel translation
Ну как сказать...
C'est-à-dire que...
Если неприятель осёл, дурак и болтливый хвастун, так разве мы должны тоже быть — как бы это сказать — ослами, дураками и хвастунами? Ну-ка, скажите по совести.
Si l'ennemi est cul terreux, sot et arrogant, pensez-vous que nous soyons aussi cul terreux, sots et arrogants, en votre âme et conscience?
Ну, как сказать.
Eh bien, ça dépend.
Не знаю, как Вам сказать, но... Ну, а если найдется другая яма с грязью в штате Аризона, а мы застрянем в ней...
Je ne sais pas trop comment dire ça, mais si on s'enlise dans une autre flaque de boue en Arizona...
Где? Ну, как вам сказать? Ты можешь внятно объяснить, где эта могила?
Parlez, le temps presse.
А теперь посмотри на неё. Ты же не можешь сказать, что Кети не так хороша, как эти маленькие страшилища. - Ну конечно, нет.
Katy est quand même plus jolie que cette espèce de phénomène-là!
Я не хочу сказать что дед не знает как работает корабль, но он такой забывчивый, И тогда он уходит и.... Ну, он любит работать один.
Je ne dis pas que Grand-père ne sait pas comment faire marcher le vaisseau, mais il est si distrait, et puis, il sort et... eh bien, il aime travailler tout seul.
Путешествие имеет смысл, если что-то меняется. Ну, как это сказать... Историческая обстановка.
Le voyage signifie quelque chose... si on change son environnement entier.
Ты что-то хочешь сказать? Нет? Ну, как хочешь.
On y va, oui ou non?
Ну, как сказать.
Euh.. Ca dépend..
Ну, прежде всего я хочу сказать, что я не против переписи как американец.
- Oui. - Oh, bien. D'abord, ça ne me dérange pas d'être compté en tant qu'Américain.
- Ну, да даже не знаю, как Вам сказать.
Justement, j'ai lu dans les journaux du matin...
Ну,... я просто хотел сказать, так как мы действительно нужны друг другу,... и так как мы уже можем считать себя взрослыми,
Sérieusement, ce que je veux dire, c'est qu'on tient l'un à l'autre et qu'on peut maintenant se considérer comme des adultes,
ну как тебе это сказать...
comment te le dire...
Ну да. Все говорят, что "Омега" лучше всех, но я бы не хотел выглядеть как бы сказать, навязчивым.
Tout le monde dit qu'Oméga est ce qu'il y a de mieux, mais je ne veux pas avoir l'air d'insister.
И должен сказать, что столь юная девушка и милая, как ты ну, готов спорить, такая девушка была бы здесь весьма популярна.
D'ailleurs, une fille aussi jeune et jolie que toi serait très demandée par ici.
Ну, как тебе сказать...
Que dire? Je suis le méchant.
Звучит странно. Ну, а как ещё сказать?
Certes, mais je n'y peux rien!
Ну, я хочу сказать, Вы говорите как двухголовый малгорианец, которого я знал когда был мальчишкой.
Vous me rappelez ce Malgorien bicéphale que j'ai connu enfant.
Ну, как вам сказать...
Eh bien, voyons voir...
Метафоры... ну как тебе сказать...
Des métaphores ce sont- - Comment pourrais-je expliquer?
Ну пожалуйста, я обещаю что все закончится до того как Уоррен успеет сказать :
Je vous promets que ce sera fini avant que Warren n'ait le temps de dire :
Ну, это означает, что если ты девушка... или позже, женщина... Если ты женщина, которой нравятся другие женщины. Как бы сказать...
Ca veut dire que si on est une fille, ou plutôt une femme, si on est une femme, on aime d'autres femmes, au lieu de...
Ты хочешь что-нибудь сказать? Ну, перед тем, как все начнется.
T'as un mot à dire, en préambule?
- Ну... как сказать.
Ben, si quand même.
Ну уж нет. Я тебя искал повсюду, и теперь ты должен сказать мне, как понравиться Венди.
Dites-moi d'abord pour Wendy.
Ну, как сказать...
Oui.
Ну же, и позволь мне кое-что тебе сказать, все миллионеры знают, как стричь купоны.
Allez, et tu sais, tous les millionnaires savent couper du papier.
Я не знаю, как ей это сказать. Ну, это же хорошие новости, не так ли? Это зависит от того, что наводит на нее большую скуку : быть преследуемой или не быть преследуемой.
Comment lui dire? C'est une bonne nouvelle. ça dépend de ce qui l'embête le plus :
А в чем дело? Ну, мы беспокоились, что вы поделитесь с ней и она может не разделить Ваш прагматизм и вы разойдетесь во мнениях. Ты хочешь сказать, что вы боитесь, не стала ли она такой же, как ее старик.
Pourquoi? Nous craignions qu'en vous confiant à elle... elle ne partage pas votre pragmatisme... étant donné son poste et sa jeunesse.
Ну, я должен сказать, что расследовал много убийств но если жертвы выложены здесь в течение какого-то времени вообще в обстановке как эта, было бы довольно поразительно, если бы они не привлекли животных.
J'ai vu de nombreux homicides. Si les victimes sont restées là un moment, dans un endroit pareil, ce serait étonnant que les corps n'attirent aucun animal.
Я только хочу сказать :.. ... если большая часть таких как ты вернётся домой,... не повезет тем, кто ввяжется в войну с Америкой.
Je dois dire que s'il y a là-bas beaucoup d'hommes comme vous, que Dieu protège quiconque attaquerait l'Amérique.
Как бы это сказать... - Ну, давай!
C'était, disons...
Ну, как бы это сказать?
Mais, comment dire?
Ну, как сказать... когда Моника и я танцевали под их музыку мне первый раз пришла мысль, что именно ты та женщина, с которой я хочу станцевать все мои танцы.
C'est le jour où on a dansé dessus... que j'ai su pour la première fois... que tu étais celle qui accompagnerait toutes mes danses.
Ладно, ладно, Бинг. Ну, я не могу сказать, что очень сильно удивлен. Я видел, как она смотрела на тебя - в ее взгляде не было любви.
Je... je ne peux pas dire que je sois surpris, j'ai vu la façon dont elle vous regardait, il n'y avait pas d'amour dans ce regard.
Ну, я знаю, это мальчик. Я могу сказать по тому как ты носишь его.
Je sais que c'est un garçon.
Ну это как сказать.
Plus ou moins.
Ну, Эрик попросил ее выйти за него замуж... и вместо того, чтоб сказать "фу", как нормальный человек,
Eric lui a demandé de l'épouser. Et au lieu de répondre "bahhhh"... comme n'importe qui... elle a dit "Oui".
Ну да ладно, ты наверняка думал о... Как бы это сказать... О жизни... людях...
Ouais, de toute façon, tu as probablement pensé à ben, que sais-je... la vie... et...
Ну, как вам сказать... Да.
Ça dépend...
- Ну, как Вам сказать... Там практически полностью женский актёрский состав, и фильм называется "Соната кастрации".
Il y a surtout des rôles de femmes et le titre est Sonate de Castration.
Ну, как ваш адвокат и друг, я советую сказать вам правду, чтобы обеспечить себе алиби.
En tant qu'avocat et ami, je te conseille de dire la vérité et de donner ton alibi.
Ну, семья Энн слегка, как бы сказать...
Ils sont assez... religieux, la famille d'Ann.
Ну, мы не знали, как вам сказать...
On ne savait pas comment vous le dire avant mais..
Ну, мне стоит сказать, что как только я получу грин-карту, я буду свободен.
Dès que j'aurai ma carte verte, je serai célibataire.
Ну я хочу сказать, что это не так плохо, как уничтожить фургон, так что... я не знаю, зачем я это сказал.
Je sais pas pourquoi j'ai dit ça. Je sais pas quoi dire.
Ну, я предполагаю, что ты знаешь, с тех пор, как ты знаешь, что я хочу сказать.
J'imagine que oui puisque tu sais déjà ce que je vais dire.
Хорошо. Ну, как я говорил, если ты сможешь замолвить словечко, я бы мог бы сказать реплику.
Si tu pouvais en parler, je pourrais faire une réplique.
- Ну, во-первых, КАК ты мог не сказать мне...
- Il n'avait pas le cancer. - Comment as-tu pu ne pas me dire...
Я тут, как бы, подумала - может вы, ребятки, могли бы сказать пару слов? Ну, знаете? Рассказать там смешную историю о нём или типа того...
Je me demandais si vous pouviez dire quelque chose... raconter une histoire drôle à son sujet ou quelque chose comme ça.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]