English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Н ] / Ну как сказать

Ну как сказать translate Turkish

227 parallel translation
- Ну как сказать. Я про это и не знал.
- Bunu tam olarak bilmiyordum.
Ну как сказать...
Aslında...
Ну, как сказать.
Duruma göre değişir.
Не знаю, как Вам сказать, но... Ну, а если найдется другая яма с грязью в штате Аризона, а мы застрянем в ней...
NasıI desem bilmiyorum ama eğer Arizona'da da böyle bir çamur varsa kesin içine saplanırız...
Где? Ну, как вам сказать?
- Şeyde... ee... şey
Путешествие имеет смысл, если что-то меняется. Ну, как это сказать... Историческая обстановка.
Eğer kişi bütün çevresini değiştiriyorsa seyahat anlamlı olur.
Ну, как сказать.
- Duruma bağlı.
Ну, прежде всего я хочу сказать, что я не против переписи как американец.
Bir Amerikalı olarak, sayımda yer almaya itirazım yok.
Ну,... я просто хотел сказать, так как мы действительно нужны друг другу,... и так как мы уже можем считать себя взрослыми, Я...
Şaka bir yana... demek istediğim şuydu... birbirimizi bu kadar sevdiğimize göre... ve artık kendimizi yetişkin olarak görmemiz gerektiği için...
... а это всегда неплохо выглядит в твоем личном деле. Ну да. Все говорят, что "Омега" лучше всех, но я бы не хотел выглядеть как бы сказать, навязчивым.
Tabii, konuştuğum herkes Omega'nın en iyi olduğunu söylüyor, ama... fazla ısrarcı biri gibi... görünmek de istemiyorum.
И должен сказать, что столь юная девушка и милая, как ты ну, готов спорить, такая девушка была бы здесь весьма популярна.
Aslında, senin kadar genç ve güzel bir kız eminim buralarda çok popüler olur.
Ну я как бы подразумеваю, потому что мы можем точно сказать что он не в порядке, Крис. кто же он такой?
Evet, bence öyle Biz burada konuşabiliriz ama o kunuşamaz, Chris.
Ну, как тебе сказать...
Ne diyebilirim? Hainim.
Ну, а как ещё сказать?
Başka nasıl diyebilirim?
Что человек без вины виноват. Ну, как бы это сказать?
Peki nasıl desem?
Ну, я хочу сказать, Вы говорите как двухголовый малгорианец, которого я знал когда был мальчишкой.
Çocukken tanıdığım iki başlı Malgorian gibi ses çıkarıyorsun.
Ну, как вам сказать...
Peki, bakalım...
Ну, не знаю, как сказать. Заискивала перед ним.
Kendinizi sevdirmeye çalıştığınız mı?
Метафоры... ну как тебе сказать...
Mecazlar nasıl desem, sana nasıl açıklasam?
Ну пожалуйста, я обещаю что все закончится до того как Уоррен успеет сказать :
Lütfen bakın, söz veriyorum Warren : "Yeni bir heykel aldım."
Ну не знаю, Майк. Для меня это немножко, как бы сказать. Жуликовато.
Bilemiyorum, Mike, bana biraz şey gibi geldi, nasıl derler, sahtekar.
Ты хочешь что-нибудь сказать? Ну, перед тем, как все начнется. Ммм...
Başlamadan önce söylemek istediğin bir şey var mı?
- Ну... как сказать.
Biraz.
Ну, как сказать. Был неплохим.
Şey, eskiden öyleydim.
Он как гладиатор. Ну же, Роберт. Ты не можешь сказать, что этот парень не красавец.
Hadi Robert, bu adamın yakışıklı olmadığını söyleyemezsin.
Ну же, и позволь мне кое-что тебе сказать, все миллионеры знают, как стричь купоны.
Bütün milyonerler kâğıt kesmeyi bilir.
- Ну, понимаешь ли Найлс сегодня решил как бы это сказать свить тут любовное гнездышко.
Niles, hafta sonunu biriyle geçirecek. İngiliz'lerin "ayıp hafta sonu" dediği türden.
Ну, я должен сказать, что расследовал много убийств но если жертвы выложены здесь в течение какого-то времени вообще в обстановке как эта, было бы довольно поразительно, если бы они не привлекли животных.
Pek çok cinayet davasına baktım. Kurban böyle bir arazide, açıkta bu kadar süre kaldıysa leşçi hayvanları buraya çekmemiş olması son derece şaşırtıcı.
Я только хочу сказать :.. ... если большая часть таких как ты вернётся домой,... не повезет тем, кто ввяжется в войну с Америкой.
Geldiğin yerde pilotların çoğu senin gibiyse Tanrı, Amerika'yla savaşanın yardımcısı olsun.
Ну, как бы это сказать?
Nasıl anlatsam?
А, ну, а... ты станешь... ты будешь... как сказать?
Um, şey,... Acaba... olacak mısın... Nasıl denir?
Ну, как сказать... когда Моника и я танцевали под их музыку мне первый раз пришла мысль, что именно ты та женщина, с которой я хочу станцевать все мои танцы.
Monica ile onların şarkısı eşliğinde dans ederken ilk defa o zaman bütün danslarımı etmek istediğim tek kadının sen olduğunu anladım.
Ну что я могу сказать. Как тут здорово!
Burada bulunmanın ne kadar olağanüstü olduğunu söyleyebilir miyim?
Ну вот я и здесь, я не знаю как это сказать... как сделать так чтоб ты понял.
İşte buradayım. Nasıl söyleyeceğimi bilemiyorum. ..
Ну, как кто-нибудь может сказать, если это не так?
Başka biri olmadığını nasıl söyleyebilirsin?
Ну, я хочу сказать, вы знаете, если всё пойдёт как надо, я... я не вижу причин, почему всё не будет, вы знаете, прекрасно.
Bayan Pearl, demek istediğim herhangi bir terslik çıkmazsa neden her şey iyi gitmesin ki?
Я хотел сказать тебе, как только оно случилось. Ну, знаешь...
Olduğu an söylemek istemiştim ama biliyorsun...
Ну, вроде как... ты хочешь что-то сказать, но не говоришь мне.
Sanki söylemek istediğin bir şey varmış ama söyleyemiyormuşsun gibi.
Ну это как сказать.
Aşağı yukarı.
Ну, не могу сказать, что мы это обсуждали, это как бы подразумевалось.
Bunu tam anlamıyla konuştuk mu bilmiyorum. İma edildi.
Ну, Эрик попросил ее выйти за него замуж... и вместо того, чтоб сказать "фу", как нормальный человек, Донна сказала : "Да".
Eric, ona evlenme teklif etti Donna da, normal bir insanın "iğrenç" diyeceği bir şeye "evet" dedi.
Ну, как вам сказать...
Bu duruma göre değişir.
- Ну, как Вам сказать...
Şöyle diyelim.
Ну, как ваш адвокат и друг, я советую сказать вам правду, чтобы обеспечить себе алиби.
Avukatın ve arkadaşın olarak sana tavsiyem savunmanı vermen.
Ну, семья Энн слегка, как бы сказать...
Biraz dindar sayılırlar, Ann'in ailesi, o yüzden biraz -
Ну, мы не знали, как вам сказать...
Daha önce size nasıl söyleyeceğimi bilemedim...
Ну, мне стоит сказать, что как только я получу грин-карту, я буду свободен.
Şey, o zaman ben, yeşil kartımı almam kadar yakın bir zamanda, Bekar olacağım diyelim.
Ну я хочу сказать, что это не так плохо, как уничтожить фургон, так что... я не знаю, зачем я это сказал.
Ama yani bu minibüsü parçalamak kadar kötü değildi., yani... Bunu niye söyledim şimdi bilmiyorum.
Ну, я предполагаю, что ты знаешь, с тех пор, как ты знаешь, что я хочу сказать.
Ne diyeceğimi önceden bildiğine göre bunu da biliyorsundur sanırım.
Ну, как я говорил, если ты сможешь замолвить словечко, я бы мог бы сказать реплику. Да, без проблем, я разрулю.
Söylediğim gibi konuşup bana replik vermelerini söyleyebilir misin?
- Ну, во-первых, КАК ты мог не сказать мне... -... что вы заплатили ей за СЕКС? - Что?
Nasıl olur da benimle sevişmesi için ona para verdiğinizi bana söylemezsiniz?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]