Которая погибла translate Portuguese
36 parallel translation
- Сестра, которая погибла?
- A sua irmã que morreu?
Девочка, которая погибла 20 лет назад.
Uma rapariga que morreu há 20 anos.
- Ты переспал с девушкой которая погибла?
E a rapariga morta ao lado de quem acordaste?
Расскажите о той женщине, которая погибла при пожаре.
Gostaríamos muito que nos falasse da senhora que morreu no incêndio.
И ты трахал девушку, которая погибла.
E tu comeste uma miúda que apareceu morta. Porra!
Ты трахал девушку, которая погибла.
Acho que comeste uma miúda que agora está morta.
- Он - муж женщины, которая погибла из-за нас в аварии.
Ele é o marido da mulher que matámos no acidente.
И это у тебя уже третья официантка, которая погибла. Прекрати!
E a terceira vez que uma empregada sua aparece morta.
Эта женщина, которая погибла сегодня ночью, должна стать последней жертвой.
A mulher que morreu esta noite devia ser a última vítima.
Та, которая погибла.
A que morreu.
Полагаю, вы слышали о Келли Оуэнс, девушке, которая погибла сегодня в кампусе?
Acho que já soube da Kelly Owens, a miúda que morreu na cidade universitária hoje.
А кто тогда эта девушка, которая погибла?
Quem é a rapariga morta?
Да, но присяжные увидят красивую 17-ти летнюю девушку, которая погибла.
Sim, mas tudo o que o júri vai ver é uma rapariga bonita de 17 anos que agora está morta.
Меня заботит только часть, которая погибла здесь.
A única parte que me interessa é a que morreu aqui.
Твоя мама? Которая погибла в ДТП вместе с твоим отцом...
A tua mãe, que morreu no acidente com o teu pai...
Один брала Ким Толберт... Бедная девочка, которая погибла.
Um tinha-o a Kim Tolbert, a pobre rapariga que morreu.
И это та молодая женщина, которая погибла.
E esta foi a jovem que morreu.
Она стоила мне таких людей, как настоящая Эмили Торн, которая погибла, спасая свою семью.
Pessoas como a verdadeira Emily Thorne,
Но женщина, которая погибла... был женой Ихаба.
Mas essa mulher que morreu... era a mulher do Ihab.
Вы были близки с инспектором из Скотленд-Ярда, которая погибла? Нет.
Era próxima da inspectora da Scotland Yard que foi morta?
Эти некогда гордые камни, эти разрушенные храмы хранят память о цивилизации, которая здесь процветала, а затем погибла. А также о полубогах и героях, которые вдохновили эти легенды на этом море и на этих островах.
Estas outrora altivas pedras, estes templos em ruínas, são testemunho da civilização que floresceu e morreu aqui e dos semi-deuses e heróis que inspiraram essas lendas neste mar e nestas ilhas.
Ибо когда я скажу, что юная леди, которая научила меня этому фокусу погибла, исполняя его вы поймете всю серьезность присутствующей опасности.
Quando eu disser que a dama que me ensinou este ilusionismo realmente morreu ao realizá-lo, entenderão o perigo envolvido.
Женщина, которая похитила Бена, Джоанн Остлер, все считали, что она погибла, так? Да.
A mulher que levou o Ben, a Joanne Ostler, até agora, todos pensavam que ela estava morta, certo?
Хотите вылечить пациентку, которая чуть не погибла от яда, дав ей ещё яда?
Quer dar mais veneno a uma paciente que quase morreu envenenada?
Семья, которая привезла ее в Америку, погибла в пожаре. У них сгорел дом.
A família que a trouxe para a América morreu num incêndio doméstico.
Пара, которая погибла.
O casal que morreu.
Правда все получилось не очень хорошо. Женщина, которая была дорога Ченсу, погибла.
Mas não acabou muito bem e uma mulher próxima do Chance acabou por ser morta por causa disso.
Его жена, Аня, которая работала секретарем в штаб-квартире Штази, бежала вместе с ним, но она вскоре погибла в автомобильной аварии.
A esposa dele, Anja, que era secretária no quartel general da Stasi, fugiu com ele, mas ela morreu num acidente de carro pouco depois.
Просто, чтобы вы знали, во второй половине дня там будет поминальная служба для Грейс Блад, которая трагически погибла в результате ужасной аварии.
Para que conste, esta tarde faremos um tributo a Grace Blood, que morreu tragicamente num acidente muito trágico.
Которая из них погибла в автокатастрофе?
- Qual delas morreu num choque?
Она привела сообщников прямиком к моей семье, которая чуть не погибла.
Ela fez com que os conspiradores quase assassinassem toda a minha família!
Семья, которая жила после них, погибла в газовой атаке.
A família que morou aqui depois foi morta no ataque com gás.
Сделала вид, что погибла, ведь наш лидер - пацифист, которая скорее увидит боль своих детей, чем станет их защищать.
Agi como uma atropelada, porque somos governados por uma pacifista, que prefere ver os filhos feridos a que eles se imponham.
Тату мне набила моя девушка. Которая, между прочим, тоже чуть не погибла из-за тебя.
A tatuagem fez-ma a minha miúda, que também ia morrendo por tua causa.
Погибла... когда взорвалась машина, которая должна была везти... я не знаю точно, кого.
Ela foi morta na explosão de um carro que era destinada a... não sei quem.
Вместо этого Генри женился на внучке Ирен Доннер - девочки, которая должна была погибнуть при крушении "Гинденбурга", но не погибла.
Em vez disso, o Henry casou com a neta da Irene Doehner, uma rapariga que devia ter morrido na tragédia do Hindenburg, mas não morreu.
погибла 37
который час 1256
который сейчас час 120
который 2763
которая 1491
которые 1725
которое 575
которую 441
которому 127
котора 337
который час 1256
который сейчас час 120
который 2763
которая 1491
которые 1725
которое 575
которую 441
которому 127
котора 337
которую я когда 481
которой 181
которую я знал 64
которым 145
которую я люблю 194
которого 294
которого я встречала 21
который мне нравится 56
которую я 62
которую я видела 24
которой 181
которую я знал 64
которым 145
которую я люблю 194
которого 294
которого я встречала 21
который мне нравится 56
которую я 62
которую я видела 24