English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ К ] / Которыми

Которыми translate Portuguese

3,047 parallel translation
А Лоунсберри, как я понимаю, состоятельные простофили... Ваши состоятельные друзья, с которыми ей хотелось встретиться? Да.
Presumo que os Lounsberry sejam alvos... amigos abastados que ela estava ansiosa por conhecer.
Я имею ввиду, если есть невидимый мир, жизнь после смерти, души, с которыми можно общаться, чтение мыслей, предсказания будущего...
Se houver um mundo oculto, o Além, almas comunicantes, leitura de pensamentos, profecias...
Той женщины, и всех тех людей, с которыми она работает.
- Daquela mulher, e de toda a gente para quem ela trabalha.
Какие-то файлы, над которыми Наварро работал где-то год назад, а потом удалил.
Ficheiros em que o Navarro trabalhava no ano passado e que, depois, foram apagados.
Для меня, именно здесь вступает сотрудничество, беря идею, которая пока слепа и не сформирована, вынашивалась в основном в одиночестве, и позволяя этим странным существам со-авторам, с которыми я работаю, преобразовать ее во что-то иное, что-то лучшее.
Para mim, é aí onde a colaboração entra, para tirar uma ideia que é cega e não formada e que tem sido incubada em grande parte, na solidão, permitindo que essas estranhas criaturas colaboradoras com quem eu trabalho, se transformem noutra coisa, algo melhor.
Ей, Ленни, помнишь тех двух сёрфингистов, с которыми мы должны были подраться?
Ei, Lenny, lembras-te daqueles dois surfistas com que íamos lutar?
А мы хотим привлечь внимание тех штатов, над которыми обычно только пролетают мимо.
Queremos agradar aos estados do centro do país.
И знать такое обо мне могли только мужчины, с которыми у меня были отношения.
E os únicos que saberiam tanto sobre mim seriam aqueles com quem já me envolvi.
Знание людей с которыми я работаю, вы понимаете.
Conhecer as pessoas com quem trabalho, percebem?
- Скоро код будет готов? Всего парочка багов, над которыми нужно поработать.
- Quanto falta para o código?
Вот деревни, которыми завладел Сисио.
Estas são as vilas do Shishio.
О тех, над которыми властвует Палестинская администрация, и о тех, кто под властью ХАМАСа?
Dos que estão sob o domínio da Autoridade Palestiniana ou dos que estão sob o domínio do Hamas?
Этот малый запросто обходил всех студентов, с которыми я беседовал.
Esse rapaz foi facilmente o melhor aluno que entrevistei.
По очевидным причинам, компаниям, с которыми мы работаем, нужно тщательно блюсти нейтралитет.
Por razões óbvias, as empresas com que trabalhamos têm de ser escrupulosamente neutrais.
Не из тех, которыми вы любите делиться с людьми.
Uma que não gostais de contar às pessoas.
Мы привезли свое вино, а не те помои, которыми потчуют здесь.
Trouxemos o nosso próprio vinho, não a zurrapa que servem aqui.
Именно мы всем рискуем, чтобы помочь ей. Мы, а не какие-то незнакомцы, с которыми она недавно познакомилась.
Somos nós que estamos a arriscar tudo para a ajudar, não são uns benfeitores quaisquer que ela conheceu pelo caminho.
Таинственные, восхитительные вещи, с которыми нельзя торопиться.
Coisas misteriosas e perfumadas, que não podem ser apressadas.
Я любила улицы, изобилующие семьями, с которыми я столкнулась.
A Enfermeira Miller ainda está com a Kitty Chubb e ficou sem petidina. Não pode ir mais ninguém?
Событиях, с которыми ты не имеешь ничего общего.
Eventos com os quais tu não tiveste nada a haver.
Значит, у нас две жертвы, между которыми нет ничего общего, кроме...
Certo, temos duas vitimas, com aparentemente nada em comum excepto...
Но нужны конкретные доказательства, с которыми можно идти в суд. А не то, что им твой вид не понравился.
significa provas admissíveis em tribunal, não por não irem com uma cara ;
Мы думаем, это одна из организаций, с которыми вы сотрудничаете.
Achamos que é uma das tuas empreiteiras.
Из всех фраз, которыми я воспеваю наше существование, эту ты должна понять...
Por todas as orações que canto pela nossa existência, tu tens que entender isto...
Проверьте каждого иностранного офицера, оперативника, штатских сотрудников с которыми у нее были деловые отношения.
Verifica todos os escritórios, agentes e técnicos com os quais ela trabalhou.
С которыми она проводила много времени?
Algum com quem passava muito tempo?
Во время драфта два капитана выбирают героев, с которыми хотят играть.
A fase de seleção é onde dois capitães decidem com que heróis querem jogar.
Это значит, что можно запретить четырёх героев, которыми захочет сыграть противник.
Então, podes banir quatro heróis que achares que os teus adversários vão querer usar. Então, podes banir quatro heróis que achares que os teus adversários vão querer usar.
Я использовал ваши разработки и модифицированные соединения, с которыми я экспериментировал.
Utilizei os seus protocolos e um composto modificado que tenho estado a experimentar.
Можешь помочь потомкам тех людей, над которыми издевалась.
Podes ajudar os descendentes daqueles que brutalizaste.
Он лишь чернила, которыми пишется моя поэма.
Ele é meramente a tinta por onde fluem meus poemas.
Швы спрятаны под швами, которыми он был прикреплен к фреске.
Suturas escondidas sob a costura que o teceu no mural. Um crime feito para se parecer com outro.
Но он был полной противоположностью парней, с которыми я обычно встречаюсь.
Mas ele era completamente o oposto dos gajos que normalmente conheço.
Да, три девчонки, с которыми я летала, когда была...
Sim, três miúdas com quem...
У меня есть несколько незавершенных дел, с которыми нужно разобраться.
Tenho algumas pontas soltas que precisam de ser resolvidas.
У уверен, что здесь миллион людей с которыми мы бы были прямо сейчас, но....
Aposto que há 1 milhão de pessoas com quem preferiríamos estar, agora. Mas...
Мы не будем основываться на твитах жертв, с которыми не имеем даже возможности поговорить.
Não vamos avançar baseados em tweets de testemunhas com quem não conseguimos falar.
Кроме того, у нас же есть список поставщиков услуг с которыми мы работаем.
Além disso, já temos fornecedores aprovados com os quais trabalhamos.
Может все парни, с которыми у меня до этого доходило, просто были ужасны в постели. Но говорю тебе, это как понимать, каким секс должен быть на самом деле.
Talvez os tipos com quem estive até agora fossem muito maus na cama, mas digo-te, é como se tivesse descoberto como o sexo deve ser.
Ну, мы же обе знаем по крайней мере с десяток девушек, с которыми он переспал.
Bem, nós conhecemos pelo menos dez raparigas que dormiram com ele.
И найди мне клиентов компании, с которыми они работали последние 6 лет.
Descobre para que empresas venderam nos últimos 6 anos.
сотни имен... людей, которых вы считаете мертвыми, людей, с которыми вы захотите пообщаться.
Mande um médico agora e digo-lhe alguns nomes, centenas de nomes... Gente que não morreu, e vai querer falar com eles.
Я не хочу, чтобы люди, с которыми я работаю, знали, что я вовлечён в это.
Não quero que se saiba que estou envolvido.
Твоя жена позвала меня на обед и вручила мне список подходящих мужчин, с которыми я могла бы встречаться.
A tua mulher levou-me a almoçar, e deu-me uma lista de solteiros com quem eu podia namorar.
У большинства людей есть свои семьи, и близкие, с которыми они могут поговорить.
A maioria das pessoas tem família e amigos para falar.
Может они думали, ты позовёшь одного из их чёрных членов, с которыми ты выросла, чтобы он помог тебе скоротать время.
Se calhar pensaram que ias arranjar um daqueles Mandingos, com quem foste criada, para vir ajudar-te a passar o tempo.
Осталось еще несколько вопросов, которыми придется заняться.
Temos algumas perguntas adicionais com que lidar.
В смысле, есть знакомые, просто уроды, вместе с которыми я выживаю.
Conheço várias pessoas. São só imbecis que sobrevivem comigo.
Да, он совсем не такой, как те подонки, с которыми мы имеем дело.
Sim, ele não está envolvido na merda que estamos.
И есть препараты, которыми мы постараемся помочь. Правда?
Temos todas as razões para ser otimistas.
Мы те же самые люди, которыми были вчера.
Que treta.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]