English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ П ] / Правде

Правде translate Portuguese

2,430 parallel translation
Я посмотрел правде в глаза :
Tive que reconhecer :
Но по правде, я не "Нуууу".
Mas a verdade é que não sou N-woo,
И по правде говоря, на данный момент Мисс Подольски в более выигрышной позиции.
E agora... Mentiria se dissesse que as meninas não estariam melhor ao cuidado da Sra. Podolski.
По правде говоря, это было достаточно легко.
Para ser franca, foi muito fácil.
По правде говоря, я могу бросить все это через секунду.
A verdade, Conselheiro, é que posso largar tudo isto num segundo.
— По правде говоря, будет проще одному поехать.
Não sei, a verdade é que seria mais simples ir sozinho.
Сказать по правде, я думала, вы приготовите треску.
Para ser franca, pensava que íamos comer bacalhau.
Надо смотреть правде в лицо.
Tens de ver a realidade.
Я ожидаю, что увижу ваши камеры впервые с радостью, но до тех пор, если честно, я просто не надеюсь получить от вас ебаную историю, хоть немного близкую к правде, особенно ту, с отвлекающими маневрами.
Eu espero ver as tuas câmaras na primeira vez que as raparigas ficarem selvagens, mas até lá, francamente, eu simplesmente não confio em ti para conseguires a porra de uma história em qualquer lugar perto do correcto, especialmente uma que tenha distrações.
по правде сказать...
para ser sincero...
По правде говоря, я под домашнем арестом.
Basicamente, estou em prisão domiciliária.
Потому что у меня список из 50 возможных подозреваемых и, по правде говоря, мне нужна помощь, чтобы сократить его.
Porque tenho 50 possíveis suspeitos nessa lista e para ser sincero necessito de uma ajuda para restringi-la.
Так, так, парни, я по правде говоря сейчас обделаюсь.
Está bem, companheiros, estou na verdade a ficar enojado aqui.
Сначала казалось, что я по правде очистился.
Ao princípio parecia isso, que eu tinha sido realmente limpo.
Сказать по правде... я всегда надеюсь, что твоя мама примет меня обратно, даст второй шанс.
- Queres a verdade? Acho que estou sempre na esperança que a tua mãe me aceite de volta, me dê outra oportunidade.
Взгляните правде в глаза.
Levante-se, Sr. Presidente.
Я бы не появлялся на улице, насколько это возможно, или где-либо, куда я обычно не хожу. Я бы, наверное, выбрал кратчайший путь до моего дома, скажу вам по правде.
Não quereria estar na rua, por mais que o pudesse evitar ou num lugar onde não costumo ir, mas provavelmente ficava-me por minha casa, para lhe dizer a verdade.
Я из Милана. И по правде сказать, римляне мне кажутся совершенно несносными.
Sou de Milão, para ser honesta, acho os romanos... insuportáveis!
По правде говоря, сестра Мария находит его неудобным.
Para ser honesto, a Irmã Maria acha-o desconfortável.
Но, говоря по правде, я бы и снова так поступил.
Mas para te dizer a verdade, faria tudo de novo.
Суть в том, что всё может казаться ужасным, когда таким по правде не является.
A questão é que às vezes as coisas parecem ser más quando não são.
Давай посмотрим правде в глаза, ты не мать.
Admite, Joe, tu não és uma mãe.
И, по правде говоря, благодаря вам, никто этого больше не знает.
Era isso que querias saber? E a verdade é que ninguém sabe, graças a vocês.
По правде говоря, я ожидал, что ты станешь требовать, по меньшей мере, повышения титула, как поступил Помпей, когда выступил против Сертория.
Na verdade, estava à espera que exigisses ao menos um título melhor, tal como Pompey fez para se mostrar superior frente a Sertorius.
Посмотрим правде в глаза.
Vejamos os factos.
Да, по правде говоря, между нами возникло небольшое недопонимание.
De facto, é um ponto de alguma disputa entre nós.
Я доверяю тебе, и, по правде говоря, это внимание мне... в некотором роде льстит.
Eu confio em ti, e para te dizer a verdade, a atenção sabe bem. Sinto-me lisonjeado.
По правде говоря, я решил пойти в армию после школы, потому что я, вроде как, боялся колледжа.
A verdade é que decidi ir para o exército depois do liceu, porque tinha um bocado de medo da universidade.
Ну, я хотела сказать, что он о "правде", но это скорее о том сумасшествии, которым каждый из нас хочет заняться в будущем.
Eu ia dizer que era a "verdade", mas vai ser sobre este negócio de loucos onde muitos de nós querem entrar.
Я не собираюсь тратить все это время, рассказывая о своей правде, а затем выкинуть что-нибудь, что даже не будет отражать настоящую меня.
Não vou passar todo este tempo a trabalhar na minha verdade, e depois deixar-te que ponhas algo que não me representa, na capa.
Она находится под моей опекой, и мне решать, готова ли она к такой правде жизни, а не сыну священника!
Ela é-me preciosa e eu decido se ela está preparada para tais realidades, não o filho dum padre!
Все что я, по правде хочу, голую правду, просто рассказанную однажды, рассказать, что действительно произошло.
Só quero que a verdade, toda a verdade, seja contada, só uma vez, e dizer o que realmente aconteceu.
Так, стоп! По правде говоря, мисс...
Para dizer a verdade, menina...
По правде говоря, это история о "Вакханке"
- É a história de "As Bacantes".
По правде говоря, обычно это был один и тот же парень.
Na verdade, era quase sempre à mesma pessoa.
По правде сказать, каждый день.
Todos os dias, na realidade.
Это странно, по правде говоря, очень старый стиль.
É estranho, na realidade, é um estilo muito antigo.
По правде, это был грандиозный провал.
Na verdade, foi uma falha épica.
Потому что... Давай смотреть правде в глаза. При нашей работе редко получается что-то изменить.
Porque vamos ser sinceros, é uma coisa que o pessoal no nosso ramo raramente faz.
Но, говоря по правде, это мог бы быть кто угодно.
Mas sendo honesta, poderia ter sido qualquer um.
По правде говоря... Я больше не хочу испытывать к тебе никаких чувств
Na verdade, não quero sentir o que quer que seja por ti.
Я иногда говорю лишнее, но по правде - мы хотим остаться.
Às vezes, falo demais, mas a verdade é que queremos ficar.
Хотя.. не очень по правде.
Quero dizer, nem por isso.
Сказать по правде, то, что произошло в тех клубных уборных, этот лифчик мог оставить кто угодно.
Para dizer a verdade, com o que acontece nestas discotecas, o sutiã pode ter sido deixado por qualquer um.
По правде говоря, я предпочитаю отдых танцам.
Na verdade, prefiro descansar a dançar.
Говоря по правде, я на стороне животноводства...
Verdade seja dita, prefiro criar gado...
По правде сказать, блеска для губ у тебя даже лишнего было.
Para ser sincera, já tinhas demasiado.
По правде говоря, с моей стороны было бы глупо начать с нуля там, где моя способность хранить неограниченное число секретов, может быть оценена не так высоко, как в семействе Грейсонов.
A verdade é que seria estúpido da minha parte recomeçar num lugar onde a minha capacidade para guardar alguns segredos não seja tão valorizada como o é no meio Grayson.
Сказать по правде, я ужасно рад, что большинство этих людей одеты.
Para ser franco, fico contente por não ter de ver a maior parte deste gente nua.
У меня, честно говоря, хреново со всякими такими вещами, если уж говорить по правде.
Não tenho mesmo jeito para estas coisas para dizer a verdade.
По правде говоря, мне бы пригодилась ваша помощь.
Na verdade, se não se importarem preciso de ajuda para uma coisa. Diz lá.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]