English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ П ] / Правде

Правде translate Turkish

3,132 parallel translation
Сказать по правде, все его как будто избегают.
- Açıkçası herkes biraz uzak duruyor.
По правде говоря, моя жена со мной не ради денег, также, хотя пристрастилась она к ним потом чертовски быстро.
Doğruyu söylemek gerekirse, karım da daha önceden zengin olmamasına rağmen oldukça çabuk alıştı.
Люк, мы так близки к правде.
Luke, gerçeği bulmamıza çok az kaldı.
И, по правде говоря, ничего не хватит.
Ama işin doğrusu hiçbir şey yetmez.
По правде, Джону никогда не удавалось доверять другим.
Aslında John birine iş verirken pek güvenen biri değildir.
По правде, я предпочту больше об этом не думать.
Açıkçası üstünde düşünmemeyi tercih ediyorum.
По правде, я был в хороших руках.
Aslında emin ellerdeydim.
Потому что мы уже очень давно ничего не ремонтировали и, по правде говоря, нам нужна новая крыша.
Çünkü biz uzun zamandır hiçbir şey yapmadık. Yani söylemem gerek, yeni bir çatıya ihtiyacımız var.
Взглянем правде в лицо, леди Маккормик Xbox One должен достаться нам двоим.
Gerçekçi olalım Leydi McKormick bu seninle benim Xboxları almamız için.
Да, но давайте взглянем правде в глаза, сэр Стен.
Evet, bu doğru ama...
По правде, так это только делает меня ещё более заманчивой целью всех остальных.
Dediği bir şey varsa sırtımda bir hedef.
Себе, правде.
Kendime, gerçeğe.
Правде?
Gerçeğe mi?
Служение правде при дворе является кривым путем.
Sarayda gerçeğe hizmet etmek düzgün olmayan bir yol.
Но, по правде говоря, я очень сильно люблю Энн.
Ama gerçek şu ki, ben Ann'a aşığım.
Но одно, по правде говоря, было несправедливым, не говоря уже ложным.
Benim seninle ilgili bir tane var, gerçeği söylemek gerekirse- - yanlış yönlendirildiğimi belirtmemek adil değildi.
Я не дам ему отменить свадьбу, Нолан чем больше вещей ты пытаешься контролировать, тем более велика вероятность ошибки я пришла сюда не для избитых фраз но иногда они верны, Эмс хочешь ты того, или нет по правде говоря,
Düğünü iptal etmesine izin veremem, Nolan. Ne kadar çok şey kontrol etmeye çalışırsan, o kadar çok hata yapma şansın olur. Buraya bu basmakalıp sözler için gelmedim.
По правде, я тоже.
İşin aslı... ben de öyle.
По правде говоря, мне нравятся свечи.
doğrusu, mum ışığını tercih ederim.
Ммм. Ну, по правде говоря, "Voules" столько вложил сил в нашу статью, что изменение её сейчас... добавит проблем к хаосу.
Açıkçası, "Voulez" bu yazıya o kadar önem verdi ki yapılacak bir değişiklik bu sayıda karmaşa yaratır.
Я просто... Похоронил всю боль, связанную с тем, что случилось с моим отцом но из-за тебя, я не просто смотрю правде в глаза.
Ben sadece... babamla yaşananın acısını gömdüm, fakat senin yüzünden, sadece bununla yüzleşmiyorum.
Ну... по правде говоря, это не совпадение.
Aslında- - işin gerçeği, tesadüf değil.
Когда ты что-то скрываешь от меня, это потому, что ты предпочитаешь не смотреть правде в лицо.
Benden bir şey saklıyorsun çünkü yüzleşmeye korkuyorsun.
Я заклинаю тебя посмотреть правде в лицо.
Doğrulara doğrulukla cevap vermeni istiyorum.
По правде я нахожу эту деревенщину..
Aslında onun hillbilly şeyini bulurum...
Ну, до тебя, я никогда по правде об этом сильно не задумывался.
Aslına bakarsan, senden önce, bu konuda pek düşünmemiştim.
По правде говоря, это подняло мне настроение.
Dürüst olmak gerekirse, gerçekten kendime getirdi beni.
По правде, такие парник как ты и я, в конце концов ловят пулю.
Doğrusu şu, senin benim gibi adamlar, elbet bir gün kurşunu yiyecekler.
А ведь я дважды растягивал лодыжку. Эм-м... По правде говоря,
Geçmişte ayağımı iki kere burkmuş biri olmama rağmen.
И сказать по правде, всё это я делаю ради своего лучшего друга.
Doğrusunu söylemem gerekirse her şeyi en iyi dostum için yapıyorum.
И когда всё разваливается на части, твоё спасение в правде.
Her şey paramparça olunca asıl gerçeğine geri dönersin.
По правде говоря, я больше похожа на Марию Магдалину.
Doğruyu söylemek gerekirse daha çok Mary Magdalene'e benziyorum.
Он слишком близко подобрался к правде.
Gerçeklere yok yaklaşmıştı.
Она не хочет смотреть правде в глаза.
Gerçeklerle yüzleşmek istemiyor.
Правде не страшны вопросы. Артур, это я.
- Gerçek hiçbir sorudan korkmaz.
Но, по правде говоря, я не уверен, что тест Люгера был вообще точен.
Doğrusunu söylemek gerekirse, Luger testinin doğru olduğunu sanmıyorum.
Знаешь, по правде говоря, мы оба против этой свадьбы.
İşin aslı ikimiz de bu düğüne karşıyız.
И по правде, я и сам не безупречен.
Ve gerçek şu ki, ben de kusursuz değilim.
Говоря по правде, вот почему я перестал играть с ним в теннис.
O yüzden onunla tenis oynamayı bıraktım.
Посмотрим правде в глаза.
Kendimizi kandırmayalım.
По правде говоря, я... Наверное, я искала связи, которыйх вовсе нет
Doğruyu söylemek gerekirse, büyük ihitmalle ortada olmayan bağlantılar arıyorum.
По правде говоря, намечаются крупные международные гастроли под названием "День варенья отпрыска Дага Манни".
Aslına bakarsan, çok önemli bir uluslararası galam var. Doug Munny'nin oğlunun doğum günü partisi.
Мы знаем правду и мы будем двигаться вперёд к этой правде, к этой свободе. [ Кейджер Ли Первый в его семье, кому удалось проголосовать...
Doğruyu biliyoruz ve o doğruya, o özgürlüğe ilerleyeceğiz.
Послушай, сказать по правде, только бегуны знают, что там.
Dinle, aslında koşucular dışarıda ne olduğunu bilen tek kişiler.
Док и Денис много лет не употребляли в этом городе ЛСД, не подхватив при этом сверхчувствительного восприятия. Сказать по правде, переступив порог они не могли не заметить так называемую атмосферу.
Doc ve Denis yıllardır ekstra duyusal atıştırmalıklar olmadan bu şehirde asit kullanmamışlardı ve gerçek şu ki bu yerin kapısından girdiklerinden beri atmosfer diyeceğimiz o şeyi hissetmeden edemediler.
Когда я посмотрю правде в глаза и просто...
- Gerçekleri düşününce- -
По правде, знаете ли? Это ведь критский стиль.
O bir Girit tasarımıdır.
Сказать по правде, меня это уже достало.
Doğruyu söylemek gerekirse, bundan bıktım artık.
По правде сказать, мы с отцом... Мы не особо ладим в последнее время.
İşin açıkçası, pederle biraz çıkmaza girdik son zamanlarda.
По правде, я пришла к вам, потому что я приняла важное решение.
Aslında sana geldim çünkü önemli bir karar verdim.
Давай смотреть правде в глаза.
Doğruya doğru.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]