English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ В ] / В смысле я

В смысле я translate Turkish

3,575 parallel translation
Да, в смысле, да ладно, я делаю неплохой мохито.
Sağlam Mojito yapıyorum herhalde.
Я не в этом смысле, я вырастил троих сыновей.
Onu demek istemedim, Üç oğul yetiştirdim.
В смысле. Я знала.
Yani biliyor...
- В смысле не западаю ли я на таких, как мама?
Annem gibi biriyle mi oldum diye soruyorsunuz yani?
В смысле... что если я откажусь от привычной жизни, а мы не станем семьей?
Ya buradaki hayatımı bırakırsam ama ilişkimiz yürümezse?
В смысле, я хочу доверять ей, хочу, но... если что-то случится с ней... что будет с нами?
Sanırım, ona güvenmek istiyorum, .. öyle, ama... Ona bir şey olursa bize ne olacak?
В смысле, другая я?
Pardon, diğer ben mi?
В смысле, когда я встречал рассвет, он еще блевал с моста.
Ben güneş doğarken ayrıldım. O ise köprü tarafında hala kusuyordu.
В смысле, я не совсем в этом разбираюсь.
Yani, bu benim pek uzmanlık alanıma girmiyor.
Но я должен признаться, Дэн в смысле, если у нас будут доверительные, открытые отношения доктора-пациента
Bir şey itiraf edeceğim Dan. Güvene dayalı, dürüst bir hasta doktor ilişkimiz olacaksa...
В смысле, я над компьютерными играми, а ты в онкологии, это разные вещи, но я понимаю, что значит длинный день.
Ben bilgisayar oyunu işindeyim, sen kanser işindesin. İkisi de farklı şeyler ama uzun çalışma günlerinden anlarım.
— Что? В смысле, сесть ему на лицо, я об этом.
Aslında ben onun suratına oturmak isterdim.
Я нашёл его. В смысле?
- Ne demek istiyorsun?
В смысле... Я думаю, это к лучшему.
Sanırım en iyisi bu.
Я дома в буквальном смысле минуту, а уже сломал Ренди.
Dalgalar halinde geliyor. Tam zamanında evde olmalıyım.
Для меня эта игра была поворотным моментом, потому что я понял, что можно доверять только себе... Не в том смысле, что людям доверять нельзя, но, как я уже говорил, единственный, кто никогда тебя не подведёт — это ты сам.
Bu oyun benim için gerçekten bir dönüm noktasıydı çünkü hayatta sadece kendine güvenebileceğimi öğrendim, aslında... başkalarına güvenemezsin anlamında değil ama evet, dediğim gibi hayatta seni yarı yolda bırakmayacak tek kişi sensin.
— Серьёзно? — В смысле, я догадывался, но думал, что копы сквозь пальцы на это смотрят.
- Yani, sanırım biliyordum ama polisler hep görmezden geliyor diye düşündüm.
В смысле, это самое важное обещание, что я когда-либо давала в своей жизни, и я просто нарушила его.
Hayatım boyunca verdiğim en büyük söz buydu ve ben bozdum.
В смысле, мне понравилась идея. Я подумал, это можно использовать.
Uygulamaları olacak sandım.
Я была такой слабой после химиотерапии, Джек в прямом смысле должен был поддерживать меня.
Kemoterapiden sonra öyle zayıf düşmüştüm ki Jack beni taşımak zorunda kaldı.
В смысле, я понимаю их.
Ama anlıyorum tabii.
Брось, это жульничество. В смысле, если б я сказал что я сожгу его хвостик?
Hadi oradan ya, hile denir buna.
В смысле, есть вещи хуже, но я не могу их придумать.
- "Belirsizci" mi? Daha kötü şeyler de vardır ama gerçekten aklıma getiremedim.
Я хотела только, э.., поинтересоваться... В смысле, я знаю, что сейчас всё такое сумасшедшее, и ты, вероятно, занят, но, возможно, ты мог бы прийти в кампус,
Merak ediyordum da işlerin delice olduğunu ve büyük ihtimal meşgul olduğunu biliyorum ama belki kampüse uğramak istersin.
Я имею ввиду, в смысле...
Demek istediğim, anlarsın ya...
В смысле, я думаю в зачет идет не только то, что она немного толстая, но и то как развила свои навыки и научилась ими пользоваться иным образом.
- Şöyle düşün, toplu olduğu için başka türlü beceriler edinmek zorunda kalmıştı.
В смысле, у кого не было домашнего животного, я об этом.
Yani hayvanım vardı demek istiyorum.
В каком это смысле вы не знаете, о чём я говорю?
- Nasıl bilmiyorsunuz?
В смысле, может быть, если бы здесь был Марсель, у тебя появился хоть какой-то шанс, но я думаю, он уже нашел себе другую, без сомнения моложе и красивее.
Yani mesela Marcel burada olsaydı belki biraz şansın olurdu. Fakat bana sorarsan çoktan daha genç ve güzel bir kız bulmuştur bile.
В смысле, я знаю, у нее рак и все такое, но они уверены, что это не облысение?
Yani, kanser falan olduğunu söylediler biliyorum, ama kellik olmadığından eminler mi?
В смысле, я знаю, что это выглядело не очень.
Biliyorum bu çok iyi görünmüyor.
В том смысле, что я представляла его как парня, который в восторге от птиц.
Yani ben onu hep kuş seven biri olarak düşünürdüm.
Ладно, в смысле, они скорее всего... я уверен, что они сказали ему держаться как можно дальше.
Güzel, eminim... Eminim, adama uzak durmasını söylemişlerdir.
В смысле, я с удовольствием приведу ее сюда к тебе.
Senin için onu getirmekten mutluluk duyarım.
В смысле, я понимаю.
Anladık. Hapishanedeyiz.
Я делал почти все анализы по делу мисс Мэлон, так что Тэк решил, в смысле, доктор Тэкери решил, что представлять больницу в суде должен я.
Bayan Mallon'un birçok testini ben yaptım. Bu yüzden Thack düşündü ki... şey, Dr. Thackery düşündü ki hastaneyi temsil eden kişi ben olmalıyım.
В смысле, как я сказал, тебе всегда здесь рады.
Yani dediğim gibi buraya her zaman gelebilirsin.
В смысле? Я всю свою жизнь составляла сама о себе мнение, исходя из реакций других людей на меня и мои поступки.
Tüm ömrümce kendimi, başkalarının ve başkalarına olan tepkileriyle tanımladım.
В смысле, ты думаешь, я плохая мать?
Sence ben kötü bir anne miyim?
В смысле, когда я был здесь раньше, мне показалось диким, что у вас в доме с дурной репутацией за стойкой несовершеннолетний.
Yani, geçen gün geldiğimde, kötü şöhretli bir mekânda barın arkasına reşit olmayan bir çocuk koymanızı garip bulmuştum.
В смысле, есть знакомые, просто уроды, вместе с которыми я выживаю.
Tanıdıklar var tabii ama birlikte hayatta kaldığım bir avuç göt işte.
В смысле, когда я вернусь.
yani, geldiğimde işte anla.
В смысле, Джуд и Кэлли прекрасные ребята, я правда так думаю, но они пробыли здесь совсем недолго, вы не знаете на самом деле через что они прошли.
Bence Jude ve Callie harika birer çocuk ama daha bu evde yeni sayılırlar. Neler yaşadıklarını da bilmiyorsun.
Нет, я в прямом смысле об единении.
Yok, demek istediğim gerçek bir bağ.
В смысле, да, я, очевидно, уже пробовала это раньше.
Yani, evet, daha önce yapmayı denemiştim.
Я имею в виду, да. - В смысле, выйду.
Yani evet.
В смысле, я понял.
Anlıyorum.
В смысле... Я слышала. Я...
Yani... duydum.
Да я не в этом смысле.
Hayır, ben bu şekilde demek istemedim.
В смысле, я не буду репетировать с ним, если это и правда тебя беспокоит.
Seni sahiden de rahatsız ediyorsa yapmam yani.
В смысле, я очевидно не смогу выучить весь новый язык за день, так ведь?
Koskoca bir dili bir günde öğrenemem değil mi?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]