English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ В ] / Вели

Вели translate Turkish

1,217 parallel translation
Да, да, вы вели себя корректно.
Evet evet, tam olması gerektiği gibi davrandınız.
Вы вели его на ярмарку, чтобы продать его.
Onu panayıra götürüyordunuz satmak için.
Все это время мы сидели тут и вели светский разговор, а ты даже не упомянул этого.
Burada oturmuş ne zamandır muhabbet ediyoruz ve sen bunun lafını bilet etmedin.
" Взрослые вели себя всегда очень громко.
Büyükler hep bağırıyordu.
Я обвинила этого человека в том, что он причинял ему вред и она была одним из детективов, которые вели это дело.
Bir adamın ona zarar verdiğinden emindim. O da soruşturmaya bakan dedektiflerden biriydi.
Я годами билась за то, чтобы "Мел и ты" вели себя цивилизованно друг с другом, да хотя бы находились в одной комнате вместе.
İkinizi en azından aynı odadayken birbirinize karşı medeni olmanız için uğraştığım yıllardan sonra...
Если мои люди начнут верить, что священные свитки вели их по ложному пути, они могут взбунтоваться.
Eğer insanlarım kutsal yazıtların onları doğru yoldan saptırdığına inanmaya başlarlarsa, şiddet doğar.
ќх, блин, Ћео прав. ¬ едь мы вели себ € не лучшим образом.
Adamım. Leo haklı. Yani muhtemelen bu bizim en iyi zamanımız değil.
Я думаю... что Вы и Ваш брат и Карлтон Чейс... вели все вместе ещё другой бизнес.
Sen, kardeşin ve Carlton Chase başka bir iş yapıyordunuz, değil mi?
Вы вели её все эти годы.
Bunca yılın hesabını mı tuttunuz.
И это начало оказывать серьёзное влияние на корпоративную Америку, т.к. эти новые личности не вели себя как предсказуемые потребители.
Amerikan şirketleri üzerinde bu durum ciddi sorunlar yaratmaya başlamıştı. Çünkü bu yeni bireyler, öngörülebilir tüketiciler gibi davranmıyorlardı.
Их вели американские советники.
Başlarında Amerikalı danışmanlar vardı.
- Допрос-то вели вы, черт возьми. - И что? - Надо получить ордер.
O yüzden arama emrini bekleyeceğiz.
Я не хотела, чтобы все вели себя принужденно возле меня.
Yanımda kimsenin garip davranmasını istemedim.
Но очень важно, чтобы Вы не паниковали, не пытались играть в героя,... а вели себя абсолютно нормально, были слегка испуганы.
Ama paniğe kapılmamanız, kahramanlık yapmaya çalışmamanız normal davranıp belki biraz korkmuş görünmeniz çok önemli.
Вели своим людям бросить оружие.
Adamlarına söyle, silahları atsınlar.
О моих лошадях вообще или о тех, что странно себя вели?
Yine de birkaç dakika olabilir.
Видишь ли... Я думаю... большинство людей в этой ситуации вели бы себя так же... ах!
İnsanların çoğu... düşünmeliydim... bu pozisyondaki insanların çoğu böyle olur... ahh!
Вы вели себя так нагло, я пошел и доложил на вас.
Çok arsızdın, bu yüzden seni ihbar ettim.
Да и его дать не могу, он к делу будет пришит. Здесь все про тебя и про твоего дружка с которым вы вели антисоветскую переписку.
Bu kanıtlar... senin ve arkadaşlarının... anti-Sovyet entrikalarının hakkında.
! Вели секретарше перевести звонок сюда.
Kıza söyle, telefonu yukarıya getirsin.
В рапортах, которые вы вели, когда были агентом ФБР... я вижу здесь, что вы описываете Малдера как "самонадеянного,... неуправляемого, контролируемого причудами... в значительной степени нелюбимого равными ему".
FBI ajanıyken yazdığınız raporlarda Mulder'ı "kibirli, geçimsiz kontrolsüz, oldukça karamsar olarak tanımlıyorsunuz."
Некоторые вели себя подозрительно.
Bazen kuşkular oluştu.
Это так. Вы когда-нибудь вели в суде какое-нибудь из этих дел о сатанизме?
Bu Satanist davalar hakkında hiç dava açtınız mı?
Их вели военные.
Orduda olmalılar.
Они вели себя так, как будто я какая-то истеричка.
Bana deliymişim gibi davrandılar.
Слушай, мне кажется, что мы оба вели себя немного незрело со времени того инцидента.
Bak, bence o günkü olaydan sonra her ikimiz de biraz çocukça davrandık.
Мы вели себя по-идиотски.
Tamam mı? Aptalca davrandık.
Мальчики хорошо себя вели?
Çocuklar kibar davrandılar mı?
Вели себя плохо, скажем так.
Daha çok terbiyesizdiler.
Последние пару недель мы с тобой вели себя очень неприлично и неправильно.
Seninle geçirdiğimiz son birkaç hafta gerçekten çok yanlış ve çok edepsizdi.
Если вы вели аудиозапись сделки, лента подтвердит это.
Olayı teyp kaydına almışsanız bunu oradan dinleyebilirsiniz.
Всю свою жизнь мы вели эту войну.
Hayatımız boyunca hep savaştık.
Вы сегодня вели себя как козёл.
Okuldan gönderildiğini şimdi öğrendim.
Неужели мне только кажется, что когда-то мы вели войну. Нас объединяли общие цели.
Savaştaki coşkunun binde birini bu ulusun inşaası için hissetmedin mi?
Извините, вы бы вели машину молча.
Affedersin. Sadece arabayı sür, olur mu?
Вы хорошо себя вели?
İyi misiniz?
- Вы себя хорошо вели?
- Çocuklar siz uslu muydunuz?
Он, и я скажу, что и я... He, and I'd say I вели себя как военные преступники. ... were behaving as war criminals.
O ve ben savaş suçlusu gibi davranıyorduk.
Из Эштона вели две дороги - новая, вымощенная, и старая, не мощёная.
Ashton çıkışında iki yol vardı : Yeni asfalt yol ile eski toprak yol.
Я держался следов Саймона, и они вели меня через холмы, указывали путь обхода трещин и прочего.
Simon'un izlerine baktım. Tepeciklerin etrafından dolanarak, çatlakları ve üzeri karla kapanmış olan yarıkları geçiyordu.
Мы вели беседу, я сказал ему, как бы я сделал. А он : - Я бы нет...
Anlatıyordum, "Ben olsam bu kısımlarda dolaşırdım." dedim.
Все обстоятельства вели к тебе.
Bütün detaylar seni gösteriyordu.
Они бы не вели себя так из-за пары пропавших ящиков водки.
Bir votka kaybolduğunda yaptıkları gibi yapmadılar.
Я знаю, мы вели разговор о свадьбе осенью...
Bir sonbahar düğünü düşündüğümüzü biliyorum...
Мы оба вели себя как чудовища.
Her ikimiz de dev gibi davrandık.
Вы вели с ним дела?
Dr. Laugton'la iş mi yapıyordunuz?
Спортом занимались? Мы вели преследование.
Sağlığımız için mi?
Ты хочешь, чтобы мы вели себя так, будто всё хорошо?
- Hiç bir şey olmamış gibi davranmamızı istiyorsun?
- Это напоминает мне дело, которое мы вели несколько лет назад.
Bana birkaç yıl önceki bir davayı hatırlattı.
... of many Americans, particularly Woodrow Wilson что мы вели войну, чтобы закончить все войны.
Tüm savaşlara son vermek için savaştık.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]