English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ В ] / Вместе с тем

Вместе с тем translate Turkish

216 parallel translation
Что-нибудь скромное, но вместе с тем смелое...
Basit, ama aynı zamanda cesur bir şey.
Я хочу, чтоб ты написал ее для меня. Что-нибудь сильное и, вместе с тем, простое.
Konuşmayı benim için yazmanı istiyorum, hoş ve basit bir şey olsun.
Она была красива, умна... И вместе с тем беспощадна, она никогда не использовала один и тот же яд дважды.
Güzel, akıllı ve acımasızdı.
Это вместе с тем, что м-р Гейнсборо узнал о первой миссис Эпплби было довольно трудно игнорировать
Bay Gainsboro'nun Bayan Appleby hakkında bulduklarından sonra inanmamak zor oldu.
через которые шел я навстречу вам, будто меж двух шпалер из неподвижных, внимательных, равнодушных лиц, и вместе с тем уже ожидал вас, а вы еще колеблетесь, быть может, все смотрите на границу этого сада.
sen hâlâ tereddütte, bu bahçenin girişine... gözünü dikmişken belki de... maskevari, müteyakkız, lakayıt yüzlerden oluşan... çitlerin arasından geçerek sana kavuşmak için... içlerinde yürüdüğüm koridorları hâlâ gözleyen... bu durgun, sessiz,..
Это - наш "Энтерпрайз", но, вместе с тем, не наш.
Bu bizim Enterprise, ama değil.
Всё мне надоедает, и вместе с тем я всего хочу.
Aynı zamanda hem sıkılıyorum hem de heyecanlanıyorum.
Но вместе с тем мы невероятно сильно связаны с их жизненным циклом.
Yinede yaşam döngüleri hakkında bir şeyler biliyoruz.
Вместе с тем, наблюдатели НАТО в Западной Германии сообщают об увеличении группировки войск Варшавского пакта вдоль границы этим утром.
Bununla birlikte Batı Almanya'daki NATO gözlemcileri... Varşova paktı birlikleri ile araçlarının... sınır boyunca yığınaklarını arttırdığını bildirdi.
Но вместе с тем, с любопытством.
Aynı zamanda, bir merak fırtınası da sarmıştı içimi.
Это совсем по-детски и глупо, но вместе с тем и высокая школа.
Çocukca ve aptalca ama ona bakarsanız lise de öyle.
Барри был груб, но вместе с тем он был очень веселым парнем.
Barry kraldı! Şakacı bir adamdı.
Вместе с тем, что от него осталось.
Ondan kalanlarla beraber.
Это весело, но вместе с тем испытываешь некоторую меланхолию.
Bunun mutluluk verici ve melankolik bir yanı vardı.
Вместе с тем, кто попытается украсть бомбу.
Onu çalmaya çalışan birileri de olabilir.
Да итон у вас особый, агрессивныи и вместе с тем шутливыи.
Ve yazdıklarında şakacı ve agresif bir ton vardı.
Шеридан организовал оборону вместе с тем, что осталось от Лиги Неприсоединившихся Миров.
Sheridan, savunma hattını Bağımsız Gezegenler'den geriye kalanlarla koordineli olarak kuruyor.
И я должна притащить с собой кого-нибудь не в моём вкусе, но вместе с тем завидного кавалера. И в любом случае я не хочу, чтобы меня травила словно зверя орава отчаявшихся и изрядно нализавшихся охотниц за мужьями. Ох, Роз.
Hoşlanmadığım ama yakışıklı birini götürmeliyim.
На коротких дистанциях им нет равных, и вместе с тем, они очень выносливы ".
Günümüzde kovboyların en sadık dostu bu melez atlardır. Kısa mesafelerde çok hızlı koşan bu atlar, aynı zamanda çok da dayanıklıdır...
Вы бы не узнали его, Он такой гнетущий, и вместе с тем пророческий.
You wouldn't know him yet, but he is so depressing, yet so divine.
Но вместе с тем, ты не должна отступать от своих моральных принципов.
Ama belli bir ölçütün olmalı. Bunu onlara borçlusun.
Вместе с тем, я немедленно приму на себя и некоторые обязанности.
Yani hemen sorumluluk üstlenmeye başlayabilirim.
Они вместе с тем парнем?
Onlar şu ninjanın yoldaşları mı?
И вместе с тем, очень противный.
Ve de iğrenç.
и вместе с тем мы смотрим историю, в которой наши персонажи приземляются в Лос Анжелесе, выходят из самолета.
Başardın, başardın, başardın. Başardın.
Вместе с тем, будем честны. Я здесь даже не замечаю белых.
Açık konuşmak gerekirse, burada hiç beyaz yok.
Вместе с тем, как воздушный корабль взмывал ввысь, улучшалось и моё настроение, но мою радость от отъезда омрачало осознание того, что Амелии не было рядом.
Hava gemisi ile birlikte kalbim de havalandı. Ama gidişimize olan sevincim Amelia'nın düşündüklerini hatırlayınca yok olmuştu.
Вместе с тем, что я категорически не согласен с решением суда, я принимаю его.
Mahkeme kararına kesinlikle katılmamakla beraber kabul ediyorum!
Нельзя быть вместе с тем, кто не знает, кто ты на самом деле.
Senin gerçekte kim olduğunu bilmezseler biriyle beraber olamazsın.
Написал десятки книг, о ценности которых даже не подозревает... и вместе с тем сумел сохранить поразительную свежесть восприятия.
Nasıl bu kadar iyimser ve inançlı kaldığını bilmek isterdim.
Тем, кто вырос вместе с тобой?
Seninle birlikte yaşlanan birine?
Заберите его себе, вместе с Харви, Игорем и тем южноамериканцем.
Onu kendine saklamak istiyorsun, Harvey, İgor... ve o Güney Amerikalıyla beraber.
А теперь, когда фотонные бури срывают последние облака с красных горячих звезд, готовясь разорвать их на маленькие клочки, я знаю, что вы готовы насладиться вместе со мной тем, что, я точно знаю, будет нашим самим большим и последним впечатлением.
Ve şimdi, foton fırtınaları girdap bulutları halinde etrafımızı sarıp, son sıcak kırmızı güneşi parçalamaya hazırlanırken, umarım, bu muazzam heyecanlı ve bitirici deneyimden benimle beraber zevk alırsınız.
- Посмотрите на его волосы. - Да, это все доказывает. Кто будет защищать обвиняемого и тем самым приговорит себя на сожжение на костре вместе с подельником сатаны, если обвиняемый будет виновен?
Kendisini böyle, kazığa bağlanarak yakılmaya mahkum eden zanlıyı kim savunacak?
Я скептически отношусь к тем парам, которые гуляют с другими парами, проводят вместе отпуск...
Başka çiftlerle dolaşmayı tatile gitmeyi doğru bulmuyordum.
Я знаю это, потому что я работал вместе с ними играл с ними в боулинг наблюдал за тем, как они получают повышение через мою голову.
Bunu biliyorum çünkü onların yanında çalıştım, onlarla bowlinge gittim, terfi zamanlarında beni nasıl es geçtiklerini seyrettim.
Вместе мы сможем работать над тем, чтобы достичь мира с кардассианскими колониями.
Birlikte Kardasyan kolonileri ile barışı sağlayabiliriz.
Мы гордимся тем, что вы боретесь вместе с нами, на нашей стороне.
Tamam mı? Bizim tarafımızda savaştığınız için onur duyuyoruz.
Да, это так ужасно, Моника, это она украла парня который может быть тем, с кем я должна быть вместе.
- Evet Monica, anlamıyorsun! Beraber olabileceğim çocuğu elimden alması yeterince kötüyken şimdi de...
Ричард, я серьезно... все нормально с тем, что мы работаем вместе?
Richard, gerçekten birlikte çalışmamız sorun olmaz mı?
И чем больше я об этом думаю, тем больше мне кажется то, что... мы с тобой, вместе... несправедливо к тебе.
Düşündükçe, birlikte olmamızın sana haksızlık olduğunu anladım.
Но перед тем, как мы пригласим наших гостей я бы хотел поделиться с вами некоторыми мыслями, которые я приготовил для очень особого времени дня времени, которое мы проводим вместе для утра.
Ama konuğumuza geçmeden önce bu anla ilgili düşüncelerimi paylaşmak istiyorum. Birlikte geçireceğimiz sabahtan bahsediyorum.
К тем, кто вместе с самой высадки в Нормандии...
Siz Normandiya'dan beri beraber savaşıyorsunuz.
И вместе с тем грустным.
* Bir tür üzüntüydü *
И вы полагаете, что я соглашусь вместе с вами осквернить его память, отдав эту страну тем, кто никогда за неё не дрался? С какой стати?
Sana yardım edip bu ülkeyi onlara teslim ederek onlara karşı savaşmayıp babamın anısını kirleteceğimi mi düşünüyorsun?
оскольку, если ты уверен, что вы сейчас вместе с Одри, если ты хочешь с ней встречаться, тогда скорее всего тебе придется смириться с тем, что это изменится. Если мне когда придет в голову делать то, что ты делал, захочется помогать людям, тогда я сделаю все намного лучше, чем ты. И знаешь что?
Çünkü ne kadar kendine hakim olduğunu düşünsen de, en derin arzun Audrey'le takılmaksa, uzun sure kendine hakim olmayacağın belli.
Вместе с тем дерьмом, которое уже произошло.
Bununla birlikte ne olacak?
Перед тем, как у нас с Алекс была беседа Марисса сказала, это была твоя идея поработать вместе.
Alex'le arkadaşça sohbetimizden önce de, Marissa, şenlik ateşi için birlikte çalışmamızı, senin önerdiğini söyledi.
Любовь, товарищество, родство и всё прочее "ство"... вместе с песнями, которые вы слышали в течение дня... тем, что вы видели, а также... нечто индивидуальное. Так.
Aşk, arkadaşlık, ilişkiler vazgeçilmez baharatlar gün içerisinde duyduğumuz şarkılar gördüklerimiz ve ayrıca kişisel...
Мой отец работает вместе с твоим отцом над тем проектом.
Babanla otoban inşaatında beraber çalışıyoruz.
Вы сняли ту сцену и Ом Шанти Ом стал тем большим фильмов, вознесшим Вас Вместе с кровавым проклятьем.
"Om Shanti Om" senin en büyük filmin oldu, kahrolası lanet bunun neresinde Mike?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]