Даже более того translate Turkish
66 parallel translation
Даже более того, это подпись художников.
Daha çok bir sanatçının imzası gibi olacak.
Да, даже более того.
- İşte, hatta fazlası var burada.
И даже более того, он был заворожен им.
Araba istiyorsam, almalıyım.
- И даже более того
- Bundan da güzel.
- Даже более того.
- Gezmekten fazlası
Правильно. И даже более того.
- İpucu ve fazlası.
И даже более того.
Sorunum çok daha büyük.
Но ты должна знать, что так же, как вы боялись меня, и даже более того, я боялся вас обеих.
Fakat şunu bilmelisin ki, ben sizden sizin benden korktuğunuzdan daha çok korkuyordum.
Даже более того.
Aynen.
- Даже более того, я вам скажу.
Daha bile güçlüyüm.
Да, даже более того.
Ondan fazlası da vardı.
- Даже более того.
- Fazlası var.
- Даже более того, тыковка
- İnanamıyorum ya.
Послушай, Майк, они молоды, они хитры, и даже более того.
Bak, Mike, onlar genç, kurnaz, ve bizden fazlalar.
Даже более того.
Yakınlıktan öte bir şeydi.
Черт, я даже накажу его за неправильный переход улицы, и даже более того.
Ekstradan ben de sokakta dikkatsiz yürüme cezası itelerim.
Даже более того, я думаю.
Bence bilmekten fazlasıydı.
Если ты позволишь мне уйти на войну, я смогу прикрыть тебе спину. И даже более того.
Benim sadece savaşa gitmeme izin verirsen, arkanı da kollar daha fazlasını da yaparım.
Более того, он ничего не сделал, даже когда ты серьезно его подставил.
Hatta sana verdiği en güzel şeyi elinden aldığında bile sesini çıkarmadı.
И даже более того.
- Bunu ve daha fazlasını.
Более того, временами я даже начинаю сомневаться что я мужчина.
Bazen erkek olan ben değilim de oymuş gibi hissediyorum.
Более того, я уверен, что есть даже те, кто готов немедленно освободить всех нюрнбергских подсудимых. Всех!
Eminim şu anda Nuremberg'deki tüm mahkumların....... serbest bırakılmalarını isteyen insanlar vardır.
И даже более того.
Bundan daha fazlasını buldum.
Но даже устранив с дороги мужа Маргарет Вы начали опасаться того, что она потянется к более молодому мужчине.
Ama kocası yolunuzdan çekilse bile sonunda daha genç bir erkeğe koşacağından korktunuz.
Знаете, я даже не принадлежу к вашей вере. Более того, я не очень религиозный человек.
Biliyorsunuz, ben sizin inancınızdan değilim, aslında pek dindar biri de değilim.
Более того, ты можешь распоряжаться ими или даже велеть им уничтожить тебя.
Dahası onları hayal gücü sayesinde yok edebilirsin. Hayal gücü her şeyi yaptırır.
Более того, даже моря веселья.
Hatta çok eğlenceli.
Хотя, даже тогда она была намного более стабильна чем многое из того, что сейчас называют "работающие" ( "production" ) операционные системы
o zamanlar iyi bir ürün olmasına rağmen sonradan bir sürü ürün yani OS diyoruz, türedi.
Или даже, как говорят сегодня, она еще только должна прийти, из-за того, что философия имеет в резерве. Или, что еще более странно, у самого будущего есть будущее.
Felsefe elinde tuttuğu için bugün yine de tümüyle geliyor ya da çok daha ilginç bir şekilde geleceğin kendi geleceği vardır.
Пруссию, Баварию, Саксонию. Более того - даже Испанию!
Prusya, Bavyera, Saksonya ve hatta daha da uzaktaki İspanya.
И даже более того.
- Odaklanmadan daha fazlasi vardi.
Даже более того.
Hem de çok!
Более того, мозг повреждён так, что даже движение глаз не контролируется.
Ayrıca, beyni ileri derecede hasar görmüş. Gözlerini kontrol edememesinden anlaşılıyor.
Более того, для них это даже выгодно! Никаких хвостов!
Faili meçhul bir cinayet eksildiği için işlerine bile gelir.
Аллергическая реакция на 100 % более вероятна, даже без того, была ли она у неё до этого или нет.
Alerjik reaksiyon geçmişte olmasa bile çok daha olası.
Более того, по-моему оно было даже лучше первого.
Hayır. Aslında ilkinden daha bile iyiydi.
Более того, он даже попросил меня оставить одну из видеокассет для повторного просмотра а потом, когда меня не было рядом, я видел, как он её разбивает.
Aslında birkaç defa daha seyretmek için kasetlerden birini istedi ve ben etrafta yokken, kasetlerden birini parçalarken gördüm.
Если ты действительно желаешь заглянуть туда, и не просто попытаться, то я уверяю тебя, что Он даже более чем достоин того.
Eğer bakmaya gerçekten hevesli isen ve yani söylemek istediğim çabalamak değil o zaman sana derim ki, Jake Tanrı'nın bundan daha fazlasına deydiğini bulacaksın.
Более того, он даже полагает, что знает, в какой именно его части.
Profesyonel alayı göze alarak, uzak dünyaları belirlemenin bir yolunu bulmakta kararlıydı.
Более того, я думаю даже слушания по условно-досрочному освобождению вам совсем не помогут.
Aslında, şartlı tahliye duruşmanızın da, hiç te iyi geçeceğini sanmıyorum.
Судьба этого человека и даже более важные вещи зависят от того, скажешь ли ты правду о том, кто это с тобой сделал.
Bu adamın ve daha bir çok şey seni kimin yaraladığı hakkında doğruyu söylemene bağlı.
Более того, я даже знаю место.
Aslında tam sana göre bir yer var.
Более того, мы даже дали им название.
Dahası, onlara bir isim bile verdik :
И более того, я уже даже не понимаю, что "Э" от нас хочет.
Ayrıca, "A" nın ne istediğinden bile artık emin değilim.
Более того они продолжали своё развитие даже став взрослыми.
Ve dahası, bunu yapmaya yavru yumurtadan çıktıktan sonra da devam ettiler.
Более того, он даже столкнулся с ним нос к носу.
Dahası da var. Adamla yüz yüze gelmiş.
Той ночью, когда Ана просто взяла все деньги у меня... как если бы я была банкоматом или типа того, даже не человек, а тем более ее дочь.
Geçen akşam Ana benden bütün parayı aldığında bankamatik gibi bir şeydim insan bile değildim sanki, kızı olmak şöyle dursun.
Более того, это даже смешная история...
Hatta komik bile denebilir.
Более того ты смешиваешь своё колдовство с нашим вуду и даже Верховная не сможет коснуться тебя
Daha fazlası, cadılığınla voodoomuzu birleştirirsin... böylece Yüce bile sana dokunamaz.
Более того, по сути мы просто сами себе выроем могилы. Даже не поздороваешься?
Hatta bu seçimlerle sonumuzu getirecek bir mekanizm kurmuş olabiliriz.
Мы бы хотели сделать более детальные исследования, но даже если мы за месяц найдем финансирование, они будут длится более пяти лет до того как мы получим результаты.
Belirleyici bir araştırma yapmak istiyoruz ancak bir sonraki ayın finanse edileceğini bilsek bile sonuçları elde edebilmem için hala daha beş yıla ihtiyacım olacaktır.
даже более чем 17
более того 982
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того самого 55
того же 77
того человека 16
даже так 254
даже не надейся 45
более того 982
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того самого 55
того же 77
того человека 16
даже так 254
даже не надейся 45
даже не знаю 2750
даже не близко 75
даже не сомневайся 53
даже не думай 466
даже не спрашивай 60
даже не сомневаюсь 53
даже не мечтай 56
даже не думай об этом 314
даже если 101
даже если и так 152
даже не близко 75
даже не сомневайся 53
даже не думай 466
даже не спрашивай 60
даже не сомневаюсь 53
даже не мечтай 56
даже не думай об этом 314
даже если 101
даже если и так 152