English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Д ] / Для меня это что

Для меня это что translate Turkish

2,141 parallel translation
Им лучше не заставлять меня надевать сетку для волос, это единственное, что я знаю наверняка.
Tek düşündüğüm, umarım beni bir saç filesi giymeye zorlamazlar.
Это работа восхитительная возможность для меня. И если я не соглашусь, он поймет, что держит меня здесь.
Bu iş benim için mükemmel bir fırsat, ve eğer kabul etmezsem, beni burada tutanın ne olduğunu bilecek.
Знаю, вы все думаете, что он для меня стар, но это не так.
Herkes onun benim için fazla yaşlı olduğunu düşünüyor ama öyle değil.
Для меня очевидно, что брак - это глупость, поэтому я не могу даже притвориться, что я являюсь сторонником брака.
Benim için evliliğin aptalca oluşu öyle bariz ki görmezden geliyor gibi bile yapamıyorum.
Я знаю, что это выглядит немного странно, но она очень много для меня значит.
Biraz garip göründüğünü biliyorum ama o benim için çok değerli.
Что для меня это слишком?
Bunu kaldıramayacağımı mı?
Даже небольшая вероятность того, что это произойдет, это слишком большой шанс для меня.
Bu ihtimal ne kadar az olursa olsun benim için çok fazla.
Я так понимаю, это должно что-то для меня значить.
Bunun bir anlamı olması gerektiğini hissediyorum.
Я хотел сказать, что это много для меня значит, так что... спасибо.
Benim için çok anlamlı olduğunu bilmeni istiyorum. - Teşekkür ederim.
Потому что я малоизвестна и плачу из своего кармана, и плачу я почасово и для меня это очень важно?
Çünkü ünlü değilim, parayı cebimden ödüyorum, saatlik bedel ödüyorum ve gerçekten önemsiyorum diye mi?
Брик и я провели целый день в автосалоне, просто шатались и смеялись и говорили, и самое прекрасное, что я правда думаю, что Брик понял как много он значит для меня и что он это не забытый третий ребенок, понимаешь?
Brick ve ben tüm günü işyerinde takılarak, gülüp konuşarak geçirdik ve en iyi kısmı da sanırım Brick benim için ne kadar önemli olduğunu anladı ve o artık unutulmuş 3. çocuk değil.
- Это как-то стремно. Зато для нас полезная информация. Послушай меня, ты мне сказал, что звонить им тебе как-то неудобно.
Yani, Amber'ın beni onu mahvederken gördüğü gerçeğini değiştirmeyecek.
Мам, но для меня это важно, это... Что? Серьезные отношения.
Bu çok hoş tatlım.
Что у меня было, так это совершенно отличная идея для развития мюзикла, которая им не понравилась...
Müzikali geliştirmek için çok iyi bir fikrim vardı ve beğenmediler... kabul.
Что это означает для меня?
Benim açımdan ne anlama geliyor?
И, Макс, у меня есть кое-что другое для тебя в этой сумке.
Max senin için çantada başka bir şey daha var.
Холли, я знаю, что это очень тяжело, но эти игры очень важны для меня и Кевина. Я прошу тебя оказать мне услугу.
Büyük bir iyilik istediğimi biliyorum, ama Kevin ile benim için büyük riskler söz konusu.
Короче, это ВИП-комната для двоих, включая меня, так что Эни проходи..
VIP odamıza ben dahil maksimum iki kişi kabul edebiliyoruz. O piti piti...
Я не могу поверить, что она сделала это для меня.
- Bana bunu yaptığına inanamıyorum.
О, и у меня есть самые очаровательные квартиры на пляже, просто идеальные для одинокой девушки, как ты, потому что как ни дели, семь акров - это много.
Ayrıca sahilde senin gibi bekâr kızlar için harika evlerim var. Ve nereden bakarsan bak, üç hektar çok büyük bir alan.
Что это значит... для меня и тебя, и... нас, нас обоих?
Bu, ikimiz için ne anlama geliyor? Yani senin ve benim için. Aramızdaki şey için.
Я и не знала, что существует такое отношение. Для меня это впервые. А на самом деле - ложь.
Yıllardır ilk defa birinin beni sevdiğini hissettim ama o da yalan çıktı.
На самом деле... то, что вы сделали для меня - это лучший подарок, который я только мог получить.
Gerçek şu ki bana yaptığınız şey bana birinin yapabileceği en iyi şeydi.
Тебе, наверное, неловко, потому что всё это немного неловко для меня...
Şimdi bu sizin için zor olmalı biliyorum inanılmaz çünkü Benim için garip, ama ben..
Я знаю. Это глупо, но приятно осознавать, что иногда ты борешься за меня, и все, что мне нужно для этого сделать, это посмеяться над историей другого парня.
Aptalca olduğunu biliyorum ama bazen benim için mücadele edeceğini bilmek çok hoş.
Я же сказала, что это для собаки, когда вы меня записывали.
Benim değil. Şey, Ben... Hayır, benim randevumu iptal edemezsin,
Это же была твоя идея. Слушай, тебя, может, в капусте нашли, но для меня семья кое-что значит.
Bak, sen bir kozada büyümüş olabilirsin ama ailenin benim için bir anlamı var.
Так что это скорее для меня, а не для вас.
Senden çok kendim için yaptım.
Боюсь, я не смогу прописать что-либо, кроме препаратов для уставших глаз, хотя, с удовольствием бы это сделала, потому что мои меня уже замучили.
Korkarım bu bakışmalara yazabileceğim bir reçete yok. Üstelik yazmak isterdim çünkü beni hasta ediyorlar.
Но поверь, что это нихуя не нормально для меня, нисколько.
Ama inan bana, benim için hiç normal değil. Hiç hem de.
Это кое-что, что осталось для меня после Уейна.
Wayne'e karşı geldiğim için olan ufak bir şey.
Это меньшее, что я могу сделать для Дэниэла после всего того, что он сделал для меня.
Onun bana yaptıklarından sonra Daniel için elimden en azından bu kadarı gelir.
У меня есть кое-что здесь для тебя... догадайся, что это.
Senin için bir şeyim var. Tahmin et, ne?
Знаешь... твоя ручка была для меня загадкой, но потом, когда я увидел, как мой сосед по камере по имени Тито делал себе татуировку девы Марии на шее, я понял, что чернила - это постоянство.
Şey senin kalemi vermen biraz şifreli oldu.. ama sonra, bu hafta Tito adlı bir sanığı izlediğimde boğazının üstünde Bakire Meryem'in dövmesi olduğunu farkettim, mürekkep kalıcıdır.
Я не соглашусь, потому что, это было особенным для меня.
Açıkçası benim için önemliydi.
Не могу поверить, что ты сделала это для меня.
Benim için bunu yaptığına inanamıyorum.
Убеди меня, что ты делаешь это не потому что состязание для тебя не закончено, пока ты не победишь.
Bunu hâlâ birinci olarak çıkamadığınız bir yarışma olarak gördüğünüz için yapmadığınıza ikna edin beni.
К сути дела : эта вечеринка очень важна для меня, так что я могу только предположить - и я говорю это с любовью - ты испортишь ее.
bu parti benim için çok önemli ve bunu tüm sevgimle söylesem de, zannediyorum ki partiyi mahvedeceksin.
Так что для парня, единственный актив которого - 22 отстойных, белых фургона, это практически идеальный сценарий, и я собираюсь плыть по течению и узнать, куда меня вынесет.
22 tane boktan beyaz aracı olan bir adam için bir sürü olasılık var, bu işi ileri götürüp, beni nereye ulaştıracağına bakacağım.
Я знаю, что мы договорились никогда больше не встречаться, так что я просто хочу, чтобы ты знал, если последняя ночь была последней для тебя, меня это устраивает.
Birbirimizi bir daha görmeme kararı aldığımızı biliyorum. Yani dün gece senin için tek gecelik bir şeyse benim için sorun olmadığını bilmeni isterim.
То есть, не пойми меня не правильно, Если кто-либо заслуживает того, что ты делаешь, так это она, но... этому должно быть сложно сопротивляться, и я знаю, что ты сделал для меня.
Ölmeyi kesinlikle hak ediyor ama buna dayanmak zor olmalı ve bunu, benim için yaptığını biliyorum.
Потому что это важно для меня?
Ben taktığım için olur mu?
- Как же здорово, что вы делаете это для меня.
- Yaptıklarınıza minnettarım!
Это не то что бы легко для меня.
Benim için de kolay değil.
Считай, что дело сделано. Отлично, спасибо, Хаскел. Но понимаешь ли, для меня это очень важно...
- Çok teşekkür ederim ama bu benim için çok önemli.
Десять лет страданий, годы мечтаний об этом моменте, когда это чудо, этот несравненный инструмент сыграет для меня лишь немного, во мне призрак, что мучает меня, мучает меня...
On yıllık özlem yıllarca bu anın hayalini kurmak o mucize o eşsiz enstrüman benim için bir anlığına çalarken bana işkence eden işkence eden hayalet yatıyor
Да, просто он не думал, что для меня это новость, но вот так я и узнала.
Anlattı ama bilmediğimin farkında değildi ama o şekilde öğrendim işte.
Это еще одна причина, почему то, что вы делаете, так важно для меня, почему я хочу помочь.
Bu yüzden yaptığınız şey benim için çok önemli ve yardım etmek istiyorum.
И у меня такое чувство, что ничем хорошим это для нас не кончится.
İçimde bunun her ikimiz için de iyi bitmeyeceğine dair his var.
Я благодарна за всё, что ты сделала для Харви и для меня, но несмотря на мою личную симпатию, твои действия не оставили мне иного выбора, кроме как прекратить твой контракт с "Пирсон Хардман", и это вступает в силу немедленно.
Harvey ve benim için yaptıklarına müteşekkirim ama şahsi görüşlerim ne olursa olsun yaptıkların seni Pearson Hardman'da olan işine şu andan itibaren geçerli olmak üzere son vermek zorunda bıraktırdı.
У меня чувство, что чем дольше это будет нерешенным, тем хуже для всех.
Bu olay bir sonuca varmadıkça, herkes için daha kötüye gidiyor gibi hissediyorum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]