English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ В ] / Вопрос не в этом

Вопрос не в этом translate Turkish

77 parallel translation
- Что значит, вопрос не в этом?
- Böyle bir şey değil.
Конечно, но ведь вопрос не в этом?
Kabul ediyorum. Ama soru bu değil.
Вопрос не в этом, потому что мы приняли справедливое решение.
Şüphesiz öyle. Yani ikimiz de... Biliyorsun...
Вопрос не в этом парень.
Sorun yeterlilik değil, dostum.
Причем тут белки! Вопрос не в этом.
Hayır, sincap vurmuyorlar ama konu bu değil.
Вопрос не в этом.
Mevzu o değil.
Как бы то ни было, вопрос не в этом, а в том чего это стоит?
Herneyse, konu bu değil. Asıl soru, değeri ne?
Вопрос не в этом!
Konu bu değil!
Вопрос не в этом.
Bunu sormak istemedim.
Но вопрос не в этом.
Konu bu değil.
- В любом случае, главный вопрос не в этом.
- Her neyse sorun o değil.
Вопрос не в этом.
Mesele hak etmek değil.
Но вопрос не в этом, правда?
Gerçi sorun bu değil, değil mi?
Вопрос не в этом.
Mesele bu değil.
Вопрос не в этом.
- Demek istediğim bu değil.
Вопрос не в этом.
Yapabilir misin, yapamaz mısın?
Вопрос не в этом.
Sorum bu değil.
Вопрос не в этом, вопрос в "когда".
Burada olasılıktan bahsetmiyoruz. Sadece ne zaman olacağını bilmiyoruz.
Нет, вопрос не в этом, это не то, с чего мы должны начать.
Hayır. Soru bu değil, oradan başlamayacağız.
- Вопрос не в этом.
Asıl soru bu değil.
- Вопрос не в этом...
Ah, değil mi?
Это не вопрос времени. Можете начать в этом году и, не торопясь продолжить в следующем.
Bu yıl alışırsınız... seneye de devam ettirirsiniz.
Ничего не будет происходить в этом учреждении... пока этот вопрос не будет закрыт.
Toplantı sona erene dek okulda hiçbir şey yapılmayacak.
Вопрос в том, взял ли Асканио деньги, но при этом не отдал бумаг?
Sorun şu, Hastings : Ascanio parayı alıp da belgeleri vermedi mi?
Вопрос даже не в этом.
Sorun o değil.
Вопрос не в этом, дело в другом.
İnsanlara vurmaktan çok hoşlanıyorsun.
Вопрос только в том, почему вы не хотите, чтобы они об этом узнали?
Soru şu,..... neden onların da bilmelerini istemiyorsun?
Но если вы оба действительно хотите знать ответ на другой вопрос, подходите ли вы друг другу,... то в этом случае вина не должна быть помехой.
Ama eğer ikiniz diğer sorunun, "birbiriniz için doğru insanlar olup olmadığınız" sorusunun cevabını, gerçekten öğrenmek istiyorsanız suçluluk duygusunun merkezde olmasına izin vermemeliyiz.
- Дело не в этом, тут вопрос вежливости - что мне ей ответить?
O yüzden değil. Bu bir görgü meselesi. Ne diyeceğim?
Не в этом вопрос.
Başından beri mesele bu değil.
И хотя Линетт не могла об этом знать в данный момент, но прошло еще три года, прежде чем Паркер Скаво снова задал вопрос о сексе.
Ve her ne kadar o anda kendisi bilmese de, bu, Parker Scavo bir daha sex hakkında hiç soru sormadan geçecek bir başka 3 yıl olacaktı.
Вопрос в том — почему я об этом не подумал?
Asıl sorun, bunu neden düşünemedim?
Но вопрос совсем не в этом.
Ancak asıl soru bu değil.
Проблема ведь не в этом, вопрос, который никто не задал, это "Полюбит ли Дэн снова"?
Kimsenin soramadığı asıl soru şu : "Dan günün birinde yeniden aşık olabilecek mi?"
И несмотря на то, что очевидно все мы считаем Енота крутым, не помешало бы задать себе вопрос - почему он так заботится о людях в этом городе?
Hepimiz Rakun'un gerçekten çok harika olduğunu zaten kabul ediyoruz, ama bunun yanında birbirimize neden bu şehrin insanlarını bu kadar önemsediğini de sormamız gerek.
И если сейчас ты задумал что-то в этом же духе, я тебя прикрою, не вопрос.
Yine öyle akıllıca bir şey bulursan sana destek olurum.
В этом весь вопрос, не так ли?
Mesele de bu. Değil mi?
Я мог задать тебе тот же вопрос, но в этом не будет никакого смысла.
Ben de sana aynı şeyi sorabilirdim ama hiçbir anlamı olmazdı.
Так что вопрос в том, почему они ничего об этом не говорят.
Burada asıl soru neden bu konuda bir şey söylemiyorlar?
Не думаю, что вопрос в этом, Кэтрин.
Bence mesele bu değil, Catherine.
Вопрос не в этом.
- Bu kesinlikle yanlış bir soru.
Вопрос в том, как не выглядеть при этом полным идиотом.
Aptal gibi görünmeyerek nasıl açıklayacağımı düşünüyorum şu an.
В этом и заключается вопрос, не так ли?
Sormamız gereken soru bu gibi görünüyor, değil mi?
В этом весь вопрос, не так ли?
İşte asıl soru da bu. Değil mi?
Я знаю, но не в этом был вопрос.
Biliyorum, ama soru bu değildi.
Я не думаю, что у меня есть окончательный ответ на этот вопрос, но чем больше ты говоришь об этом здесь, тем меньше тебе придётся разбираться с этим в голове.
Buna kesin bir cevabım olduğunu sanmıyorum, ama bunu ne kadar çok konuşursan, kafan da o kadar az çalışmak zorunda kalır.
Я полагаю. вопрос в этом, не так ли?
Sen de böyle düşünüyor musun?
Порой вопрос не в том, кто что-то готовит, а в том, кто об этом знает.
Bazen sorulması gereken "Kim?" değil, "Kim biliyor?" sorusudur.
- Я задал вопрос, легитимный - Я не просил... - в этом суде.
- Soru sordum ben.
Скажи мне, что причина не в этом, и я больше не буду поднимать этот вопрос.
Bana sebebinin bu olmadığını söyle, ve bu konuyu son açışım olsun.
В этом случае вопрос о согласии тоже не ставится.
O vakalarda da rıza gösterme söz konusu değildir.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]