English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ В ] / Вопрос в другом

Вопрос в другом translate Turkish

42 parallel translation
Вопрос в другом, что вы здесь делаете, майор?
Asıl soru sizin burada ne işiniz var binbaşı?
Вопрос в другом :
Sorum şu :
Вопрос очень постой, Мэгги. Я пытаюсь найти ответ. Вопрос в другом - где?
Soru, Maggie, açık bir şekilde görebildiğin gibi, cevabını bulmakla meşgul olduğum soru'Nerede'.
Вопрос в другом. Известно ли вам, что вас сюда привело?
Asıl soru şu, siz neden geldiğinizi biliyor musunuz?
Что мы будем делать, если его никто не наймет? Вопрос в другом :
Onu kimse işe almazsa ne yapacağız?
Вопрос в другом - будем ли мы действовать?
Harekete geçecek miyiz? Mesele bu.
Вопрос в другом - что они делали?
Bir süredir buradaydılar. Asıl soru ise ne yapıyorlardı?
Вопрос в другом : это лечится?
Sorulması gereken soru şu : tedavi edebilir misiniz?
Вопрос в другом : зачем ты понадобилась замаскированным роботам-наёмникам?
Asıl soru, kamufle olmuş robot askerler senden ne istiyor?
Вопрос в другом : что же там?
Ama asıl konu, aşağıda ne olduğu.
Нет, друг мой, мне кажется вопрос в другом Чего хочешь ты?
Hayır, dostum, bence soru, senin ne istediğin.
Вопрос в другом, что вам нужно от Кларка Кента.
Daha önemlisi sen Clark Kent'den ne istiyorsun?
Вопрос в другом : что у него с гормонами?
Asıl soru hormonlarına ne oldu?
Вопрос в другом,... что ты здесь делаешь и почему ты не там?
Asıl soru, sen burada ne arıyorsun ve neden içerde değilsin?
Вопрос в другом : почему * ты * спокойна.
Bence asıl soru senin niye takmadığın.
На самом деле вопрос в другом : могу ли я доверять тебе?
Asıl soru şu ki ben sana güvenebilir miyim?
Вопрос в другом : почему вы не знаете?
Esas soru ; neden sen de bilmiyorsun?
Вопрос в другом : как об этом можно забыть?
Nasıl unutursun ki?
Вопрос в другом, почему на него напали здесь, у места его работы?
Asıl soru neden çalıştığı yerde saldırsın?
Господин президент, вопрос в другом.
Hayır, Sayın Başkan. Soru şu :
Но вопрос в другом.
Ama asıl soru şu :
Вопрос в другом...
Bak, başka bir sorun var...
- Вопрос в другом : кто-нибудь снимал о вас сюжет, не имея против вас устойчивого предубеждения?
Sanıyorum ki ası soru sizin hakkınızda güçlü bir varsayımla... bir çalışma yapan oldu mu?
Вопрос в другом... Нэнси, что желаешь ты?
Asıl mesele Nancy, sen iyi misin?
Вопрос в другом, парень.
- Soruyu duydun evlat.
Вопрос в другом. Погибнем ли мы вместе с ним?
Asıl soru da şu ; bu, bizim de sonumuz demek mi?
Вопрос в другом...
Söz konusu olan...
Вопрос в другом – зачем вы так делаете?
- Daha doğrusu, bunu niye yapıyorsun?
Вопрос в другом. Как ты объяснишь это своим?
Asıl soru, koltukların yarısını verdiğini nasıl söyleyeceksin?
Вопрос в другом, "готов ли ты?"
Asıl soru, sen hazır mısın?
Гомер, тот же вопрос, только имена в другом порядке.
Homer, aynı soru, isimleri ters çevir.
Вопрос не в этом, дело в другом.
İnsanlara vurmaktan çok hoşlanıyorsun.
Нет, вопрос в другом.
Hayır, hayır.
В тот же момент, на другом берегу Сены, этот вопрос казался давно уже решенным.
Aynı anda Seine'de sorunun cevabı çoktan bulunmuştu.
Придется ставить вопрос на голосование потому что нам как единому коллективу кажется, что ты находишься в совершенно другом положении, нежели все мы.
Pekala. Bunu oylamaya sunmalıyız, Zoe. Çünkü sanırım hepimiz, senin bizim olduğumuz yerde çok farklı bir yerde olduğunu düşünüyoruz.
Слушай, мы с другом пытаемся разобраться в ситуации с гейским браком, и у него есть вопрос.
Bak, arkadaşımla eşcinsel evlilik olayını yapmaya çalışıyoruz ama bir konuya kafasını taktı.
И так, вопрос в том.. Ты действительно хочешь чтоб Одесса была твоим другом?
Sonuç olarak Odessa arkadaşın olsun istiyor musun?
Слушай, как мужчина мужчине, я знаю у тебя есть презерватив в бумажнике, но вопрос в другом :
Erkek erkege konusalim.
Думаю, вопрос в другом :
Sanırım soru şöyle olacak :
Вопрос в том, позволите ли вы, чтобы это случилось с вашим другом?
Asıl soru şu, arkadaşına olmasına izin verecek misin?
В одном он поднимает вопрос о правильном установлении личности свидетеля, в другом просит провести судебное слушание о допустимости доказательств.
Buradakinde bir tanık kimliğinin geçerliliğine karşı çıkıyor. Bir diğerinde kanıta dayalı bir duruşma talebinde bulunuyor.
Сейчас вопрос лишь в том, останешься ли ты со своим другом и боссом, когда ты нужен или предпочтешь свои амбиции.
Tek soru şimdi, patronun ve arkadaşının, Ihtiyacı olduğu zamanda, yanında duracak mısın? Ya da hırsına mı odaklanacaksın?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]